Shabbath
Daf 56b
משנה: 56b עֶצֶם כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְווָד רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת חָף. זְכוּכִית כְּדֵי לִגְרוֹד בָּהּ רֹאשׁ הַכַּרְכִּד. צְרוֹר אֶבֶן כְּדֵי לִזְרוֹק בָּעוֹף רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר כְּדֵי לִזְרוֹק בַּבְּהֵמָה׃
Traduction
L’os ayant une taille suffisante pour y découper une cuillère est interdit; selon R. Juda, il suffit qu’il ait l’équivalent d’une dent de clef. Du verre, de quoi gratter le bout d’une navette, cerci'', de tisserand (396)''Maïmonide donne pour équivalent un équivalent page 113, terme qui n'est guère usité; Richardson traduit cette racine: '''' moving, agitating, backwards and forwards ''''. C'est bien l'effet de la navette.''; une motte de terre ou une pierre, de quoi jeter sur les oiseaux; selon R. Eliézer b. Jacob, la quantité sera supérieure, de quoi jeter contre les animaux.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עצם כדי לעשות תרווד. כף:
חף. הוא שן משיני הפותחת:
הכרכר. היא העץ של האורגין ששובט בו החוטין:
כדי לזרוק בעוף. להבריחו:
כדי לזרוק בבהמה. משום דלא טרח אינש למישקל צרור או אבן להבריח העוף דבקלא בעלמא סגי ליה והלכה כרבי אליעזר:
משנה: חֶרֶס כְּדֵי לִיתֵּן בֵּין פַּצִּים לַחֲבֵרוֹ דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כְּדֵי לַחְתּוֹת בּוֹ אֶת הָאוּר. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר כְּדֵי לְקַבֵּל רְבִיעִית. אָמַר רִבִּי מֵאִיר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר זֵכֶר לַדָּבָר לֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹסֵי מִשָּׁם רְאָיָה לַחְשׂוֹף מַיִם מִגֶּבֶא׃
Traduction
La quantité de tesson interdite sera celle que l’on emploie entre une planche et l’autre (pour les dresser), selon R. Juda; mais selon R. Meir, la quantité ne sera que celle qu’il faut pour tisonner le feu. Selon R. Yossé, elle sera équivalente à la contenance d’un quart de loug. R. Meir dit: bien qu’il n’y ait pas de preuve formelle en faveur de mon opinion, il y a une allusion à ce sujet, en ces mots (Is 30, 14): dont le débris ne fournit pas un morceau pour prendre du feu au foyer. A quoi R. Yossé répliqua que l’on peut invoquer, par contre, la fin de ce même verset: ni pour puiser de l’eau à la citerne.
Pnei Moshe non traduit
מתני' חרס כדי ליתן בין פצים לחבירו. כשמסדרין את הפצימין שנותנין על גבי הדלת או קורות ויש חלל ביניהן נותנין מעט חרס שם וסומכן שלא יתעקמו:
לחתות אש מיקוד. אלמא דבהכי הוא דחשיבא:
משם ראיה. אדרבה משם ראיה לדברי דהא כתיב ולחשוף מים מגבא וכשיש בה לקבל רביעית מים שהוא שיעור הראוי חשיבא הוא והלכה כר' יוסי:
הלכה: ו. עֶצֶם כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְווָד. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. כְּדֵי לַעֲשׂוֹת חָף. מָהוּ חָף. סַרְגִּיד. תַּמָּן תַּנִּינָן. נִיטְּלוּ חָפִין. טָמֵא מִפְּנֵי נְקָבִים. נִסְתַּתְּמוּ נְקָבִים. טָמֵא מִפְּנֵי חָפִים. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוּדָה. תַּמָּן הוּא עֲבַד חָף כְּלוּט וְהָכָא הוּא עֲבַד חָף סַרְגִּיד.
Traduction
Le terme πj de la Mishna signifie clef. On a dit ailleurs (398)Ibid., 14, 8.: si la tige d’une clef est tombée, elle reste pourtant susceptible d’impureté à cause des trous qui subsistent et suffisent pour ouvrir; si les trous ont été bouchés, l’outil reste pourtant susceptible d’impureté à cause de la tige qui subsiste. Or, n’y a-t-il pas contradiction avec R. Juda, en ce qu’ailleurs il donne au terme de la Mishna le sens de: partie dentée de la clef, tandis qu’ici il désigne par là la clef même? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו חף סרגיד. דרך לעשות בתור המנעול כעין שינים וחורין וחלל ביניהם וכן בהמפתח ולהיות נכנסין שיני המפתח בתוך החלל של המנעול ושיני המנעול נכנסין בתוך חלל ונקבי המפתח ומתוך כך פותח היא. ומפרש הכא לחף דקאמר ר' יהודה היינו הסרגיד של המנעול שבו נכנסין שיני המפתח ומשום ששיני המנעיל גדולים יותר משיני המפתח א''נ איפכא שיני המפתח הן בולטין וגדולים יותר מהשנים שבמנעול שאינם אלא כעין הבדל בין החללים ולחומרא:
תמן תנינן. בסוף פי''ד דכלים מפתח של ארכובה. שעשוי כמין ארכובה:
זְכוּכִית כְּדֵי לִגְרוֹד בָּהּ רֹאשׁ הַכַּרְכִּד. תַּמָּן תַּנֵּי. וְשֶׁלִּזְכוּכִית כְּדֵי לָצוּק בְּתוֹכָהּ שֶׁמֶן. וְהָכָא אַתְּ אָמַר הָכֵן. רִבִּי אָחָא רִבִּי מַייְשָׁא רִבִּי כֹהֵן בְּשֵׁם רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין. כָּאן בְּעָבָה. כָּאן בְּחַדָּה. אִית דְּבָעֵי מֵימַר. כָּאן בִּמְטַלְטֵל. כָּאן בְּמוֹצִיא.
Traduction
Du verre, de quoi gratter le bout d’une navette''. Il est dit plus loin (18, 5): le fragment de verre aura pour mesure minimum que l’on puisse y verser un peu d’huile, tandis qu’ici la mesure est bien inférieure? C’est que, répondent R. Aha, R. Beisha, R. Cahana au nom des rabbins de Césarée, pour du verre épais, la mesure sera supérieure à celle du verre mince; selon d’autres, il s’agit plus loin de déplacement dans la maison, et ici de porter au dehors.
Pnei Moshe non traduit
שנשבר מתוך ארכובתו טהור ר' יהודא מטמא מפני שהוא פותח בו מבפנים:
ושל גם. העשוי כמין גם יונית שנשבר מתוך גמו טהור היו בו חפין ונקבים ניטלו חפין טמא מפני הנקבים וכו' והך סיפא ארישא נמי קאי במפתח של הארכובה ולכ''ע מיתנייא שאף ר' יהודה מודה בה. ופריך הכא מחלפה שיטתיה דר' יהודא וכו' למאי דמפרש דחף דהכא הוא הסרגיד של המנעול. תמן הוא אומר החף הוא הבלוט דהא קתני ניטלו החפין טמא מפני הנקבים אלמא שן הבלוט במפתח הוא נקרא חף והכא הוא עביד החף הוא הסרגיד שבמנעול ולא משני מידי:
זכוכית וכו' תמן תנינן. לקמן בפ' י''ז כל הכלים הניטלין בשבת שבריהן ניטלין עמהן וכו' וקתני ושל זכוכית כדי לצוק בתוכה שמן והכא את אמר הכין שיעורא אחרינא בשברי זכוכית ומשני ר' אחא כאן בעבה ההיא כדי לגרור וכאן בפי''ז בחדה הוא דקה א''נ כאן בחדה ראויה לגרור והתם בעבה. וא''ד דמעיקרא ל''ק כאן בפי''ז לענין טלטול ובעינן שיעורא דנפיש וכאן לענין הוצאה ואם יש בהן כדי לגרור שיעורא היא להוצאה:
צְרוֹר אֶבֶן כְּדֵי לִזְרוֹק בָּעוֹף. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּדֵי שֶׁיִּזְרוֹק לַאֲחוֹרֵי הָעוֹף וְיַרְגִּישׁ. וְדִכְווָתָהּ. כְּדֵי שֶׁיִּזְרוֹק לַאֲחוֹרֵי הָבְּהֵמָה וְיַרְגִּישׁ.
Traduction
Une motte de terre, ou une pierre, etc.'' Simon b. Aba dit au nom de R. Yohanan: il faut encore qu’en jetant la pierre derrière l’oiseau, il sente le coup; de même, pour la mesure indiquée par R. Eliézer, que la pierre frappe l’animal, en la jetant par derrière, et qu’il en éprouve un coup.
Pnei Moshe non traduit
וירגיש. שיש בו כל כך שירגיש העוף ודכוותה לר''א שיהא בו כדי שתרגיש הבהמה:
תַּנֵּי. צְרוֹר מְקוּרְזָל כְּזַיִת וּכְאֶגּוֹז וּכְבֵיצָה נוֹטְלוֹ וּמְקַנֵּחַ בּוֹ אֶת רַגְלָיו. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּרִבִּי יוֹסֵה אָמַר מִשּׁוּם אָבִיו. עַד מְלֹא הַיָּד. רַב יְהוּדָה אָמַר. בֳּייֵתוֹס בֶּן זוֹנִין הָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה לִפְנֵי רִבִּי. אָמַר. כָּךְ אָנוּ אוֹמְרִים. צְרִיךְ שֶׁיְּהֵא יוֹשֵׁב וּמְשַׁקֵּל בַּיָּד. אָמַר לֵיהּ. הַכֹּל מוּתָּר חוּץ מִן הֶעָשׂוּי כַּחֲפִיסָה. רִבִּי אִילְא בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. יֶשְׁנוֹ כִּמְלוֹא רֶגֶל מְדוֹכָה קְטַנָּה שֶׁלְּבַשָּׂם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. לֹא אָֽמְרוּ אֶלָּא שֶׁלְּבוֹשֶׂם. הָא שֶׁלִּבְשָׂמִים לֹא. רִבִּי אִילְא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. צְרוֹר שֶׁעָלוּ בוֹ עֲשָׂבִים נוֹטְלוֹ וּמְקַנֵּחַ בּוֹ אֶת רַגְלָיו. וְהַתּוֹלֵשׁ מִמֶּנּוּ בַשַּׁבָּת חַייָב חַטָּאת. תַּנֵּי רִבִּי חִייָא. חֶרֶס כָּל שֶׁהוּא אָסוּר לְקַנֵּחַ בּוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לֹא סוֹף דָּבָר חֶרֶשׂ אֶלָּא אֲפִילוּ אָזְנֵי חָבִיּוֹת. וְכָל דָּבָר הַנִּכְנַס לָאוֹר וְיָצָא. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן יוֹסֵי אָמַר. צְרוֹר שֶׁקִּינֵּחַ בּוֹ חֲבֵירוֹ וּמַיִם שֶׁאֵין בָּהֶן אַרְבָּעִים סְאָה אָסוּר לְקַנֵּחַ בָּהֶן. רִבִּי חֲנַנְיָה בְשֵׁם רִבִּי מָנָא. מַיִם שֶׁלִּיקְלֵק בָּהֶן הַכֶּלֶב אָסוּר לְקַנֵּחַ בָּהֶן. וְתַנֵּי כֵן. אֵין מְקַנְּחִין לֹא בְפִי הַכֶּלֶב. וְלֹא בִפְנֵי כֶלֶב. וְלֹא בְמַיִם שֶׁלִּקְלֵק בָּהֶן הַכֶּלֶב. וְלֹא בְמַיִם שֶׁאֵין בָּהֶן אַרְבָּעִים סְאָה. וְהָהֵן דִּמְשַׁזֵּג גַּו בֵּיבָּנִי וְהָהֵן דִּמְשַׁזֵּג אַמְבַּטִיתָה רַע לְטַבָּעוֹת. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְשֵׁם רַב חוּנָה. חֲמִשָּׁה דְבָרִים נֶאֶמְרוּ בְקַלָּמִית שֶׁלְקָנֶה. אֵין שׁוֹחְטִים בּוֹ. וְאֵין מוֹהֲלִין בּוֹ. וְאֵין מְחַצְּצִין בָהּ אֶת הַשִּׁינַּיִם. וְאֵין מְחַתְּחִין בּוֹ אֶת הַבָּשָׂר עַל גַּבֵּי הַשּׁוּלָחָן. וְאֵין מְקַנְּחִין בּוֹ. מִפְּנֵי שֶׂרוּחַ רָעָה שׁוֹרָה עָלֶיהָ.
Traduction
On a enseigné: avec des mottes de terre effilées ayant les grandeurs graduées d’une olive, d’une noix, et d’un œuf (399)On se servait, pour plus de propreté, d'objets à grandeurs graduées., on peut s’essuyer; selon R. Ismaël b. R. Yossa au nom de son père, elles pourront avoir une grandeur atteignant le creux de la main. R. Juda raconte que Baïtos b. Zonin, étant assis à étudier devant Rabbi, on se demanda s’il est possible de dire que l’on doive se mettre à poser les mottes de terre lorsqu’on en aura besoin pour s’essuyer? Aussi dit-il en effet: tout acte de ce genre est permis à la main, à condition de ne pas employer d’ustensile de grès (récipient). R. Ila a dit au nom de R. Yanaï: on peut transporter un petit mortier d’épicier, où l’on peut mettre le pied; toutefois, dit R. Yossé, il devra être si petit que l’on y pile une seule épice, mais s’il est assez grand pour que l’on en pile plusieurs à la fois, c’est interdit. R. Ila dit au nom de R. Simon b. Lakish: même lorsqu’il a poussé de l’herbe sur une motte de terre, on peut la prendre pour s’essuyer le corps; mais si l’on arrache des herbes le samedi, on est passible du sacrifice de péché. R. Hiya a enseigné qu’il est défendu de s’essuyer avec de l’argile quelconque, parce qu’elle peut blesser; il en est de même, dit R. Yossé b. R. Aboun, non seulement pour de l’argile, mais aussi pour des anses de tonneau, ou en général pour tout ce qui résiste au feu (pouvant couper). R. Yossé interdit aussi d’employer à cet usage une motte de terre ayant déjà servi à autrui (400)De crainte des maladies contagieuses., ou de l’eau provenant d’un emplacement ne contenant pas une quantité de 40 saas (marécageuse et malsaine). R. Hanania au nom de R. Mena défend aussi de s’essuyer avec de l’eau à laquelle un chien s’est désaltéré (401)Même cause.. On a de même enseigné qu’il est interdit d’employer à cet effet ce qui a touché la gueule du chien, ou sa face, ou l’eau dans laquelle il s’est désaltéré, ou celle de provenance inférieure à une contenance de 40 saas, ni celle où l’on a nettoyé la salle de bains, ni l’eau avec laquelle on a lavé une baignoire, de crainte de provoquer des maladies de l’anus. R. Yossé b. R. Aboun dit au nom de R. Houna que 5 défenses ont été exprimées au sujet d’un chalumeau en jonc (402)''En usant de ce chalumeau, on s'expose à en recevoir des éclats dangereux; B., Hulin 16b.'': celle d’égorger, de circoncire, de nettoyer les dents, de couper la viande sur la table, de s’essuyer; pour cette dernière défense, il y a la cause spéciale d’éviter les effets des mauvais esprits, ou démons (s’attachant là).
Pnei Moshe non traduit
מקורזל. מתוקן שניטל ממנו ראשיו החדין אם הוא כזית נוטלו ועוד כאגוז ועוד כביצה שכן דרך לקנח כשמסיך את רגליו בתחלה בהקטן ואח''כ בהגדול ממנו:
עד מלא היד. התירו לטלטל מפני כבוד הבריות:
כך אנו אומרים וכו'. בתמיה וכי צריך שיהא יושב ומשקל ביד כמה הוא זה וכמה הוא זה ועל רישא דהברייתא הוא מקשה:
חוץ מן העשוי כחפיסה. כחרס טיט עשויה כחפיסה ודלוסקמא:
ישנו. בהיתר טלטול כמלא רגל וכו':
לא אמרו אלא של בושם. אחד והיא קטנה אבל מדוכה שדכין בה בשמים הרבה והיא יותר גדולה לא:
חייב חטאת. דחשיב כמחובר ומפני כבוד הבריות התירו לקנח בו:
חרס כל שהוא. כל שהוא ממין חרס אסור לקנח בו מפני הסכנה וכהאי דלקמן:
אפילי אזני חביות של חרס והאזנים ממין אחר אין לקנח בהן וכן בכל דבר הנכנס לאור אע''פ שהוא יוצא ואינו נשרף כולו מ''מ מכיון שהאור שולט בו אסור לקנח בו מפני הסכנה וכן מים שלקק מהן הכלב וכן להא דלקמן קשין הן לתחתוניות:
וההן דמשזג בבי בני. שהוא משתטף אחר הזיעה במרחץ ולא נסתפג מן הזיעה וזה שהוא משתטף בתוך אמבטיאות רע הוא לחולי טבעות:
חמשה דברים נאמרו בקרומות של קנה וכו'. ומשום שקסמין בדילין ממנה ואין מקנחין וכו':
Shabbath
Daf 57a
משנה: אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה מִנַּיִין לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִיא מְטַמָּא בְמַשָּׂא כַּנִּידָּה שֶׁנֶּאֱמַר תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה צֵא תֹּאמַר לוֹ. מַה הַנִּידָּה מְטַמָּא בְמַשָּׂא אַף עֲבוֹדָה זָרָה מְטַמָּא בְמַשָּׂא׃
Traduction
R. aqiba dit aussi (par à propos de ce qui précède): on sait que le port d’une idole rend impur comme la femme menstruée (405)(Avoda Zara 3, 6) (et ib. Jér., 43a)., en se fondant sur ce qu’il est écrit (Is 30, 22): tu les rejetteras (les idoles) comme une impure et tu leur diras de sortir. Or, de même que la femme menstruée rend impur celui qui la porte; il en est de même pour l’idole.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמר ר' עקיבא מנין לע''ז שהיא מטמאה במשא כנדה. איידי דאיירי בסוף פרק דלעיל בקראי דאסמכתא והאי קרא דתזרם סמוך הוא להאי קרא דלעיל נקיט לה הכא להא דר''ע ועוד משום דקבעי למיחשב לכולהו מנין דתני לקמן:
במשא. שהנושא אותה בעי כיבוס בגדים כמו הנדה דכתיב והנושא אותה יכבס בגדיו. ופליגי רבנן עליה דר''ע בפ''ג דע''ז וס''ל דאין ע''ז מטמאה אלא כשרץ שנאמר שקך תשקצנו ואין השרץ מטמא במשא אלא במגע והלכה כחכמים:
הלכה: חֶרֶשׂ (כָּל שֶׁהוּא) כְּדֵי לִיתֵּן בֵּין פַּצִּים כול'. 57a רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מְקַדְּשִׁין בּוֹ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵין מְקַדְּשִׁין בּוֹ. רִבִּי לָֽעְזָר שָׁאַל. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. לָמָּה אֵין מְקַדְּשִׁין בּוֹ. מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִקַבֵּל טוּמְאָה. הֲרֵי כְלֵי גְלָלִים וּכְלֵי אֲבָנִים וּכְלֵי אֲדָמָה הֲרֵי אֵינָן מְקַבְּלִין טוּמְאָה וּמְקַדְּשִׁין בָּהֶן. אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל רְבִיעִית. וְלֹא מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בִּכְלִי חֶרֶשׂ קָטָן שָׁלֵם כָּל שֶׁהוּא שֶׁמְּקַדְּשִׁין בּוֹ. הֲוֵי לֵית טַעֲמֵיהּ אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁאֵין עָלָיו תּוֹאַר כֶּלִי. וְקַשְׁיָא עַל דְּרִבִּי יוֹחָנָן. לִפְסוֹל אֶת הִגְּוִייָה אֵינוֹ פוֹסֵל. וּלְקַדֵּשׁ מְקַדְּשִׁין בּוֹ. אֶלָּא כְרִבִּי יוֹסֵה. דְּרִבִּי יוֹסֵה אָמַר. אַף שֶׁלְּחֶרֶשׂ כָּל שֶׁהוּא. כְּלוּם אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לֹא בְשָׁלֵם. דִּילְמָא בְּשָׁבוּר אֲמָן קַייָמִין. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה מְסַייֵעַ לְרִבִּי יוֹחָנָן. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מְסַייֵעַ לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ.
Traduction
R. Yohanan dit: de l’eau de purification, si minime qu’elle est contenue dans un tesson, suffit à être consacrée pour servir à la pureté; R. Simon b. Lakish s’y oppose. D’après ce dernier avis, objecta R. Eliézer, suppose-t-on que le contenu d’un tel tesson ne peut pas servir à la consécration, pas plus que celui-ci ne serait susceptible de devenir impur, puisque ni les vases à excrément (403)Littér.: petits ronds., ni ceux de pierre, ni ceux de terre, ne sont susceptibles d’impureté, et pourtant ils peuvent servir à cette consécration? -Non, c’est parce qu’il ne contient pas la mesure d’un quart de loug. Mais R. Simon b. Lakish ne reconnaît-il pas que lorsqu’un vase d’argile est entier, fut-il si petit, on peut l’employer à la consécration? Pourquoi n’en serait-il pas de même du tesson? -C’est vrai; mais R. Simon b. Lakish a pour motif d’exclusion du tesson qu’il n’a pas l’apparence d’un vase, même petit. Mais alors on ne s’explique pas l’avis de R. Yohanan qui permet de sanctifier ladite eau dans ce tesson: comment se fait-il qu’il ne déclare pas le contenu impropre et qu’il faille avoir bu un quart de ce liquide pour qu’il y ait impureté légale, tandis qu’il suffit pour procéder à la consécration de l’eau? C’est que R. Yohanan suit l’avis de R. Yossé, déclarant que le petit ustensile d’argile peut y suffire (404)(Mikvaot 4, 5).. Mais s’il est vrai qu’il se contente d’un vase minime, encore faut-il qu’il soit entier, mais non brisé? En effet, on a enseigné que R. Hiya confirme l’avis de R. Yohanan, tandis que R. Simon b. Yohaï confirme celui de R. Simon b. Lakish, savoir qu’en ce cas la consécration n’a pas lieu.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מקדשין בו. מי חטאת בכלי חרס דאיירי במתני':
למה אין מקדשין בו אם מפני שאין בו כדי לקבל טומאה ולאו כלי הוא הרי כלי גללים וכו' ותנן בפ''ה דפרה דמקדשין בהן:
אלא מפני שאינו מקבל רביעית. לפי שעורא דרבי מאיר קשיא נמי וכי לא מודה רבי שמעון בן לקיש בכלי חרס קטן והוא שלם אפילו אינו מקבל אלא כל שהוא מקדשין בו:
הוי. דלית לן טעמא אחרינא אליבא דרשב''ל אלא משום שאין עליו תאר כלי:
וקשיא על דר' יוחנן לפסול את הגויה אינו פוסל. כלומר שהרי אין בו שיעור כדי לקבל רביעית שהוא שיעור כמשקין לפסול את הגויה כדתנן בפ''ד דמעילה ולקדש מי חטאת מקדשין בו בתמיה:
אלא כר' יוסי. דאמר אף בכלי חרס כל שהוא שיעורו אם יש בו לקבל כדתנן בפ''ד דמקואות החוטט בצנור לקבל צרורות בשל עץ כל שהוא ובשל חרס רביעית ר' יוסי אומר אף בכלי חרס כל שהוא לא אמרו רביעית אלא בשברי כלי חרס ופריך כלום א''ר יוסי אלא כשהוא שלם דילמא בשבור כהאי דאנן קיימין במתני' בתמיה:
תני ר' חייא. בברייתא והיא מסייעא לדר' יוחנן וברייתא חדא דרשב''י מסייע לדר' שמעון בן לקיש:
הדרן עלך המוציא יין
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source