Shabbath
Daf 18a
משנה: 18a הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְייָרֵא מִפְּנֵי גוֹיִם מִפְּנֵי לִיסְטִים מִפְּנֵי רוּחַ רָעָה אִם בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה שֶׁיִּשַׁן פָּטוּר. כְּחָס עַל הַנֵּר כְּחָס עַל הַשֶּׁמֶן כְּחָס עַל הַפְּתִילָה חַייָב. רִבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר בְּכוּלָּן חוּץ מִן הַפְּתִילָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשָׂהּ פֶּיחָם׃
Traduction
Celui qui éteint la lumière, ayant peur des païens (118)Aux jours d'adoration du feu, les Perses en interdisaient l'usage hors des temples., ou des brigands, ou des mauvais esprits (119)En vue des malades nerveux, que toute apparition effraie. Selon Maïmonide, c'est la Melancholia (terme grec transcrit par les médecins arabes)., ou pour ne pas priver un malade du sommeil, n’est pas blâmable. Mais s’il le fait par avarice, pour épargner la lampe (120)Le Qorban ' Eda traduit: croisil (ainsi que M. D. nous l'a lu)., ou l’huile, ou la mèche, il est coupable. R. Yossé le dispense de toute peine dans ces divers cas d’extinction, sauf pour celui de la mèche, vu qu’ainsi il fait naître un charbon.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המכבה את הנר מפני שהוא מתיירא מפני עכו''ם. שיש עכו''ם שאינם מניחים להדליק נר ביום אידם חוץ מבית של ע''ז שלהם:
מפני רוח רעה. ששורה עליו וכשאינו רואה נר נוח לו ויש ג''כ מין ממיני החולה הבאה לבעלי מרה השחורה מלנקיליא''ה בלע''ז ונוח להם לישב בחושך ובהסתר מהאנשים:
אם בשביל החולה שיישן. בחולה שיש בו סכנה מיירי דאלו בחולה שאין בו סכנה חייב כמ''ד הכא בסיפא דכל מלאכה שאינה צריכה לגופה חייב עליה אלא דהני כולהו בשיש בהן סכנה מיירי ובדין הוא דליתני מותר אלא דאיידי דבעי למיתני סיפא חייב תני ברישא נמי פטור:
כחס. ואם הוא מחמת שהוא חס על הנר שלא ידלק או על השמן או על הפתילה חייב דאע''ג דהאי כיבוי דבר שאינו צריך לגופו הוא שהרי אינו צריך לגוף הכיבוי אלא שמכבה מפני הנר או מפני השמן והפתילה. מ''מ מכיון שהכיבוי מלאכה היא והוא נתכוין לכבות חייב:
ר' יוסי פוטר בכולן. דס''ל מלאכה שאינה צריכה לגופה פטור עליה וכל הני אין צורך לגוף הכיבוי שלהן:
חוץ מן הפתילה מפני שהוא עושה פחם. אם נתכוין לכבות את הפתילה כדי שתעשה פחם ויהא נוח להדליקה מהר ונמצא שהכיבוי הזה לצורך גוף הכיבוי הוא בזה חייב הוא ואין הלכה כר' יוסי:
הלכה: הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְייָרֵא מִפְּנֵי גוֹיִם כול'. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מִפְּנֵי גוֹיִם שֶׁלְּסַכָּנָה. מִפְּנֵי לִיסְטִים שֶׁלְּסַכָּנָה. רִבִּי יוֹסֵי בָעֵי. אִי מִפְּנֵי לִיסְטִין שֶׁל סַכָּנָה נִיתְנֵי מוּתָּר. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. מוּתָּר.
Traduction
R. Samuel b. R. Isaac dit que l’on n’est pas blâmable d’éteindre s’il y a eu danger de mort, soit de la part des païens, soit des brigands. Mais, objecta R. Yossé, s’il y a danger, l’extinction doit être permise en principe, et non pas seulement cas de fait accompli? En effet, disent les rabbins de Césarée au nom de R. Yossé b. Hanina, c’est permis en principe.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מפני עכו''ם של סכנה וכו'. מיירי כדפרישית במתני':
ר' יוסי בעי. על זה דא''כ נתני מותר וקאמר דאה''נ דרבנן דקיסרין מתנו כן בשם ר''י בן חנינא:
מַה בֵּין הַמַּצִּיל מִמָּה שֶׁבַּנֵּר מַה בֵּין הַמַּצִּיל מִמָּה שֶׁבַּזַיִת. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי שִׁילָא דִינָוֶה. לֹא דוֹמֶה הַמַּצִּיל מִגּוּפָהּ שֶׁלִּפְתִילָה לַמַּצִּיל חוּץ מִגּוּפָהּ שֶׁלִּפְתִילָה.
Traduction
Quelle différence y a-t-il entre celui qui enlève de l’huile d’une olive (non défendu) et celui qui en enlève d’une lumière, ce qui est défendu ici? Evidemment, répondent les rabbins de Césarée au nom de R. Shila de Yanweh, il y a une différence sensible entre la prise d’huile de la lumière (ce qui l’éteint) et celle que l’on prendrait ailleurs.
Pnei Moshe non traduit
מה בין וכו'. אהא דקתני כחס על השמן חייב פריך וכי מה בין המציל שמן ממה שבנר לבין המציל שמן שבהזית שלא יאבד ומצניעו וכי חייב הוא:
דינוה. הם דנו הטעם וההפרש שבין זה לזה לא דומה המציל מגופה של פתילה שהרי עכ''פ עושה מלאכה ומכבה הוא בשביל השמן. להמציל חוץ מגופה של פתולה דהמציל שמן שבזית שלא ילך לאיבוד לא קעביד מידי:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁנֵיהֶן אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. כְּמַה דְרִבִּי יוֹסֵי אָמַר. עַד שֶׁיְּהֵא לוֹ צוֹרֶךְ בְּגוּפָהּ שֶׁלַּפְּתִילָה. כֵּן רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. עַד שֶׁיְּהֵא לוֹ צוֹרֶךְ בְּגוּפָהּ שֶׁלְּדָבָר. מַה אִית לָךְ צוֹרֶךְ בְּגוּפָהּ שֶׁלַּפְּתִילָה. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינַא. שֶׁכֵּן שַׁמָּשֵׁי אוּמָּנִין מְחָֽרְכִין לֵין. כְּמַה דְתֵימַר. וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ. מָהוּ מְחָֽרְכִין לֵין. מְפַסְפְּסִין לֵין.
Traduction
Selon R. Yohanan, ces 2 réponses reviennent au même point: comme R. Yossé dit qu’il y a défense formelle en cas d’emploi de la mèche en charbon, de même R. Shila est de cet avis (sans quoi, il y aurait dispense). Quel usage peut-on tirer de la mèche convertie en charbon? C’est que, disent les rabbins de Césarée ou R. Eliézer au nom de R. Hanina, c’est l’usage des ouvriers de roussir ainsi les mèches au feu pour lieux les brûler plus tard; et comme il est dit (Dn 3, 27): leurs cheveux de la tête n’avaient pas flambé, ce dernier mot correspond aussi ici à l’idée de roussir.
Pnei Moshe non traduit
כמה דר' יוסי אומר וכו'. כדקתני חוץ מן הפתילה שעושה הוא פחם כן ר''ש אומר וכו' כדקתני לקמן בפ' המצניע את המת במטה חייב ור''ש פוטר משום דמלאכה שאינה צריכה לגופה היא:
מה אית לך וכו'. ומפרש מהו הצורך בפחם של הפתילה:
שכן שמשין אומנין מחרכין ליה. ומביא ראיה בתחלה ללישנא דמחרכין כמה דתימר וכו' וקמ''ל דאפי' לא חירך אלא השער שעל הפתילה הוי חירוך. ומהו מחרכין כלו' ומהו הצורך של מחרכין כמו זה וקאמר מפספסין לון שמתוך כך מפספסין אותו בין אצבעותיהן ושיהא נוח להדליק בה:
תַּמָּן תַּנִּינָן. כָּל הַמְקַלְקְלִין פְּטוּרִין חוּץ מִן הַמַּבְעִיר וּמִן הָעוֹשֶׂה חַבּוּרָה. בַּר קַפָּרָא אָמַר. אֲפִילוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לַדָּם אֲפִילוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לָאֶפֶר. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בַּשַּׁבָּת חַייָב. וְהוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בַּשַּׁבָּת פָּטוּר. שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בַּשַּׁבָּת חַייָב. (לֹא) שֶׁלֹּא לַצוֹרֶךְ. וְהָכָא הוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בַּשַּׁבָּת פָּטוּר. אֲפִילוּ שֶׁלֹּא לַצּוֹרֶךְ. תַּנֵּי. כָּל הַמִּתְחַייֵב בְּנַפְשׁוֹ שׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה בְרֵיהּ דְּרִבִּי הִילֵּל. מֵאַחַר שֶׁלֹּא לַצּוֹרֶךְ הָיָה מִתָחַייֵב בְּנַפְשׁוֹ. וְכָאן אֲפִילוֹ שֶׁלֹּא לַצּוֹרֶךְ יְהֵא פָטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין. מִן הָדָא. מַכֵּה בְהֵמָה֭ יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת: מַה מַכֵּה בְהֵמָה לֹא חִלַּקְתָּה בָהּ בֵּין שׁוֹגֵג לַמֵּזִיד לְחַייְבוּ מָמוֹן. אַף מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם לֹא תַחֲלוֹק בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד לִפְטוֹר מָמוֹן.
Traduction
On a enseigné ailleurs (121)B., même, 106b.: pour toute œuvre accomplie dont le résultat est une perte, on n’est pas passible de peine, sauf celui qui brûle un objet ou qui blesse. Bar-Kappara ajoute que, si même on ne tire pas profit du sang provenant de l’animal blessé, ni de la cendre résultant de la combustion (ce qui dénote un complet effet de destruction), la culpabilité subsiste. Il y a un enseignement en opposition avec R. Yohanan (122)Lequel déclare qu'on est seulement coupable des blessures ou brûlures, lorsqu'on utiliser le sang, ou les cendres., disant: lorsqu’un bœuf a allumé des gerbes le samedi, son maître est responsable du dommage et condamnable (123)Baba Qama, 3, 10.; si le maître a lui-même provoqué cet incendie, il n’est pas tenu de payer le dommage, parce qu’il encourt une peine bien plus grave pour la transgression du Shabat; or, il est évident que, ni pour le bœuf, ni pour l’homme, il ne s’agit de tirer parti de la combustion; n’est-ce pas contraire à R. Yohanan qui condamne seulement en cas de profit? Voici, fut-il répondu, comment il faut expliquer cet enseignement: ce n’est pas à cause de la condamnation capitale qu’il y a dispense de paiement, puisqu’au cas de fait accompli par erreur on est seulement passible du sacrifice de péché; quant à la dispense, R. Hanania, fils de R. Hillel, l’explique ainsi: puisqu’en cas de fait volontaire dont on tirera profit il y a condamnation capitale, au cas où l’on n’en tire pas profit et où c’est involontaire, il y a dispense de paiement. On le déduit (124)(Terumot 7, 1). de ce qu’il est dit (Lv 24, 18-21): Celui qui aura tué un animal domestique devra le payer; et Celui qui aura mis à mort un homme mourra. Or, de même qu’au cas où un animal a été tué, il n’est pas établi de distinction entre l’acte volontaire et l’involontaire, et en tous cas le paiement est dû; de même, en cas d’homicide (qui n’entraîne jamais d’amende), il n’y a pas de différence entre l’acte volontaire et l’involontaire, et l’on est toujours dispensé.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. לקמן בפ''ג תנן סתמא כל המקלקלין פטורין ותני עלה בברייתא ומייתי לה בפ''ג דב''ק בהלכה י' חוץ מן המבעיר וכן העושה חבורה וקאמר ר' יוחנן התם במבעיר אינו חייב עד שיהא צריך לאפר והעושה חבורה אינו חייב עד שיהא צריך לדם ועלה שייך להא דלקמיה וחסר מכאן דברי ר' יוחנן:
בר קפרא. פליג וס''ל אע''פ דאינו צריך לדם וכו' וטעמיה משום דמתקן ועושה נחת רוח ליצרו הוא:
מתניתין פליגא על ר' יוחנן. דקתני התם יש שחייב על מעשה שורו ופטור על מעשה עצמו וכו' שורו שהדליק את הגדיש בשבת חייב והוא שהדליק את הגדיש בשבת פטור מפני שנידון בנפשו:
שורו וכו' חייב שלא לצורך. כלומר דהא מסתמא גבי שורו שלא לצורך הוא וא''כ הכא נמי דקתני והוא שהדליק חייב אפילו שלא לצורך הוא דהא דומיא דשורו קתני וקשיא לר' יוחנן ולא משני מידי. ובב''ק משני שורו צריך את האפר כלומר דמיירי בשורו נמי בשצריך את האפר כגון שרואין שאחר כך מתגלגל עצמו בתוך האפר:
תני וכו' מתחייב בנפשו. במזיד אם היה שוגג מביא הוא חטאת ומייתי הא לסיועי למ''ד אפילו שלא לצורך פטור הוא מן התשלומין וכדמסיק אמר ר' חנניה וכו' דמאחר שאלו היה עושה במזיד היה מתחייב בנפשו אפילו הוא שלא לצורך כך אפילו שלא לצורך פטור הוא מן התשלומין דחייבי מיתות אפילו שוגגין פטורין מתשלומין:
מן הדא. ילפינן לה דכתיב מכה בהמה וכו' מה מכה בהמה וכו' כך לענין פטורא מממון לא תחלוק בו:
Shabbath
Daf 18b
וְקַשְׁייָא עַל דְּבַר קַפָּרָא. הַבְעָרָה לִימְּדָה עַל כָּל הַמְּלָאכוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. כּוּלְּהוֹן לְצוֹרֶךְ וְהִיא 18b שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אִין יִסְבּוֹר (רִבִּי לָֽעְזָר) כְּרִבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר. הַבְעָרָה לִמְּדָה עַל כָּל הַמְּלָאכוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר. הַבְעָרָה לִימְּדָה עַל עַצְמָהּ. וְלֵית לְרִבִּי לָֽעְזָר לְאַחַת לְחַייְבוֹ עַל כָּל אַחַת וָאַחַת. אַשְׁכַּח תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. הֵנָּה. לְחַייֵב עַל כּוּלְּהוֹן אַחַת. נִיחָא הַבְעָרָה. חַבּוּרָה. אַב שֶׁלָּהּ לְצוֹרֶךְ וְהִיא שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי לָֽעְזָר וְרִבִּי יוֹחָנָן. חַד אָמַר. שְׁחִיטָה עִיקָּר וַחַבּוּרָה תוֹלְדָה. וְחוֹרָנָה מַחְלִף.
Traduction
On peut objecter ceci à Bar-Kappara: puisque l’action de brûler, sortant de la règle générale, nous enseigne que nul travail fait sans profit n’est condamnable, comment donc cette action même de brûler est-elle condamnable s’il n’y a pas de profit? R. Yossé dit: Si Bar-Kappara partage l’avis de R. Yohanan, que la question de brûler a été émise pour enseigner des règles relatives à tous les autres travaux, tu dirais bien; mais comme il admet l’avis de R. Eliézer, disant que cette question a été émise pour elle-même, impliquant la défense sans pénalité capitale, il n’y a pas de contradiction. Mais R. Eliézer, qui professe cet avis pour la combustion, ne pense-t-il pas que chacune des transgression shabatiques est condamnable? En effet, on a trouvé un enseignement en son nom disant que chaque faute de ce genre est passible, par déduction du terme hnhm (Lv 4, 2) qui implique plusieurs fautes réunies. On comprend donc l’interdit pour la combustion; mais comment est-ce possible pour la blessure sans profit, puisque le travail capital dont elle est le dérivé, ou l’égorgement, constitue une blessure profitable (pour la consommation)? Selon R. Yossé b. R. Aboun, les avis diffèrent à ce sujet entre R. Eliézer et R. Yohanan: l’un dit que l’égorgement est capital; l’autre dit (125)B. Kappara, donnant la priorité aux blessures, admet aussi pour celles-ci qu'il y a culpabilité. que c’est la blessure (plus générale).
Pnei Moshe non traduit
וקשיא על דבר קפרא דקאמר במבעיר חייב אפי' שלא לצורך והרי הבערה לימדה וכו' לענין חילוק מלאכות שיהא חייב על כל אחת ואח' אפי' בהעלם אחת מפני שיצאת מן הכלל וללמד על הכלל כולו יצאת והרי כולהון מהמלאכות לצורך הוא דוקא שחייב דמלאכת מחשבת אסרה תורה והיא שלא לצורך בתמיה:
אמר ר' יוסי אין יסבור כר' יוחנן וכו'. כלומר האי קושיא דמקשית על בר קפרא שפיר הוה אם היה סבור כר' יוחנן בהא דאמר הכי דהבערה יצאת ללמד על כל מלאכות שבתורה והא ר' אלעזר פליג ואמר הבערה לימדה על עצמה שתהא בלאו ואין חיוב מיתה עליה וא''כ אימא לך דבר קפרא דפליג על ר' יוחנן בהא דלעיל וס''ל אפילו שלא לצורך פליג עליה נמי בהא וס''ל כר''א דמתחייב עליה בלאו:
ולית ליה לר''א לחייב על כל אחת ואחת. וכי לית ליה חילוק מלאכות בשבת וקאמר אשכחן דתני בשם ר''א דמהכא נפקא ליה. וה''ג הנה לחייב על כל אחת ואחת. לאחת לחייבו על כולהון אחת. ובספרי הדפוס נתחלפו התיבות וכלומר דהכי דריש לה פעמים הנה שהיא אחת שאף שעשה מלאכות הרבה אינו חייב על כולן אלא אחת וכגון בשגגת שבת וזדון מלאכות ופעמים אחת שהיא הנה כאן בזדון שבת ושגגת מלאכות חייב על כל אחת ואחת:
ניחא הבערה. שנית אליבא דבר קפרא בהבערה דשפיר קאמר דאפילו שלא לצורך חייב משום דס''ל כר''א דהבערה ללאו יצאת:
חבורה. אלא דחבורה אכתי קשיא דמחייב בה אפילו שלא לצורך הרי אב שלה לצורך והיא שלא לצורך בתמיה דשחיטה היא אב וחבורה היא תולדה דידיה וכי עדיפא תולדה מהאב:
אמר ר' יוסי בר בון. הא נמי לא קשיא דהיא גופה פלוגתא היא דאיתפלגון ר' אלעזר ור' יוחנן בהא דחד אמר שחיטה היא עיקר והיא האב וחבורה תולדתה ואחרינא מחליף דא''כ בר קפרא ס''ל כמ''ד דחבורה היא אב ומיחייב בה אפילו שלא לצורך ושחיטה היא התולדה והרי היא כשאר מלאכות ואינו מתחייב עליהן אא''כ לצורך גופן:
הִבְעִיר וְכִיבֶּה בִּנְפִיחָה אַחַת חַייָב שְׁתַּיִם. אָמַר רִבִּי אֶבְדַּיְמִי אֲחוֹי דְרִבִּי יוֹסֵי. הָדָא אָֽמְרָה. נָפַח בַּכֵּלִים וְשִׁיבְּרָן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם. הַחוֹתֶה גְחָלִים מִתַּחַת הַקְּדֵירָה בַּשַּׁבָּת חַייָב. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי צָדוֹק. חַייָב שְׁתַּיִם. אַחַת שֶׁכִּיבֶּה אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת וְאַחַת שֶׁהִבְעִיר אֶת הַתַּחְתּוֹנוֹת. וְחוֹתֶה גְחָלִים וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּן בַּשַּׁבָּת פָּטוּר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. בַּמַּחֲלוֹקֶת. כְּמָאן דָּמַר אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. בְּרַם כְּמָאן דָּמַר חַייָב שְׁתַּיִם. חַייָב. דָּמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לֵית כָּאן חַייָב שְׁתַּיִם אֶלָּא מַעֲלִין עָלָיו כְּאִילּוּ חַייָב שְׁתַּיִם. אָמַר רִבִּי יוּדָן. תַּמָּן אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁיְּבַעֲרוּ וְאֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁיִּכְבּוּ. בְּרַם הָכָא רוֹצֶה הוּא שֶׁיְּבַעֲרוּ וְרוֹצֶה שֶׁיִּכְבּוּ.
Traduction
Lorsqu’on a devant soi 2 lumières, la 1re allumée et la seconde éteinte, et que d’un seul souffle on éteigne la 1re tout en allumant la 2e, on est coupable d’avoir commis 2 actes interdits. Ceci prouve, dit R. Abdima, frère de R. Yossa, que si, en soufflant sur les vases, on les renverse et les brise, on doit payer le dommage entier (126)Baba Qama, 2, 2.. Celui qui tire des charbons le samedi de dessous une marmite est coupable. Selon R. Simon b. Eléazar au nom de R. Eléazar b. R. Zadoq, on est 2 fois coupable, 1° d’avoir éteint les charbons supérieurs, 2° d’avoir allumé ceux du bas (en les grattant). Lorsqu’après avoir retiré des charbons, on se chauffe auprès d’eux, de sorte qu’ils s’allument spontanément, on n’est pas coupable. Ce dernier avis, dit R. Jacob b. Aha, fait l’objet d’une discussion: il y a dispense ici d’après celui qui déclare pour le cas précédent une seule culpabilité; mais d’après celui qui impose 2 culpabilités au cas précédent (quoique non intentionnel), il est coupable 1 fois au cas présent. Or, R. Abahou dit au nom de R. Yohanan qu’en ce cas, sans être réellement coupable 2 fois, on est considéré comme tel. Toutefois, dit R. Judan, il n’y a pas d’analogie complète entre eux: en cherchant le charbon pour se réchauffer, on ne veut ni l’allumer ni l’éteindre; tandis qu’en les retirant de dessous la marmite, les actes interdits d’allumer et d’éteindre ont lieu avec intention.
Pnei Moshe non traduit
הבעיר וכיבה בנפיחה אחת. מצד זה הבעיר בנפיחתו ומצד אחר כיבה את האש בנפיחה זו בעצמה חייב שתים משום מבעיר ומשום מכבה:
הדא אמרה. מדמחייב על הבא מנפיחת רוחו וש''מ רוחו כגופו ואם נפח בכלים של חבירו ושיברן משלם נזק שלם. וגרסינן להא בפ''ב דב''ק בסוף הלכה ב':
החותה גחלים וכו'. תוספתא היא בפ''ב:
חייב. חטאת משום מכבה:
חייב שתים. אחת מפני שמכבה הוא את העליונות כשחותה אותן ומתוך כך מבעיר את התחתונות ויש כאן גם משום מבעיר:
החותה בגחלים. כדי להתחמם כנגדן בשבת פטור. וקאמר ר' יעקב דהך סיפא דהברייתא במחלוקת דרישא תליא דכמ''ד ברישא אינו חייב אלא אחת משום מכבה א''כ ניחא דכאן הוא פטור דהכיבוי גופו שלא לצורך הוא וכמ''ד מלאכה שאינה צריכה לגופה פטור עליה דהא לא ניחא ליה בכיבוי ברם כמ''ד ברישא דחייב שתים א''כ חייב הוא כאן מיהת משום מבעיר דניחא ליה להתחמם כנגדן:
דאמר ר' יוחנן וכו'. כלומר דלא תימא דאי הכי אף כאן חייב שתים הלכך קאמר דהכא לית כאן חייב שתים דהא לא נתכוין לכבות אלא מעלין עליו כאלו חייב שתים כלומר שנראה שעשה שתים דמכבה את אלו ומבעיר את אלו אבל מ''מ אינו חייב אלא משום מבעיר דבכך הוא רוצה:
אמר ר' יודן. דבלאו הכי לא דמיא הך להא דהרישא בענין אוקימתא:
דתנאי דתמן אינו רוצה וכו'. כלומר דהרי אינו נתכוין לא לכבות ולא להבעיר אלא שהוא חותה אותן מתחת הקדירה שלא יפסידו את התבשיל שבקדירה מחמת חמימותן והשתא למ''ד דחייב משום שתים על כרחך הרישא והסיפא להך מ''ד דלמ''ד דבר שאינו מתכוין פטור מוקמינן דכשנתכוין להבעיר ולכבות מיירי ומשום דס''ל דמחייב אפילו במלאכה שאינה צריכה לגופה ולפ''ז שתיהן שוות הן וחייב שתים. ברם הכא רוצה הוא שיבערו ואינו רוצה שיכבו. כצ''ל שהרי זה רוצה הוא להתחמם וכלומר אבל האי סיפא מצינן לאוקמי כמ''ד מלאכה שאינה צריכה לגופה פטור עליה הלכך אף על פי שכאן רוצה הוא שיבערו ושיתחמם כנגדן פטור לפי שהובערו מאליהן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source