Rosh Hashanah
Daf 11b
11b וּמַה קִיְלְקוּל הֲוָה תַמָּן. שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים. עֲצֶרֶת לְאַחַר הַשַּׁבָּת. וְהָיוּ יוֹצְאִין עָלָיו מִבָּעֶרֶב בְּחֶזְקַת שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ. מֵעַתָּה עַל נִיסָן לָא יְקַבְּלִינוּן. עַל שְׁאַר יַרְחַייָא יְקַבְּלִינוּן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. עִיקַּר קִלְקַלתְּהוֹן מִן אָדָר הֲווָת. מֵעַתָּה כַּד הִיא דִכְווַתְהוֹן יְקַבְּלִינוּן. אִין לֵית הִוּא דִכְווַתְהוֹן לָא יְקַבְּלִינוּן. זוֹ מִפְּנֵי זוֹ. מַעֲשֶׂה שֶׁשָּׂ‍ֽכְרוּ בַייְתוּסִין שְׁנֵי עֵידֵי שֶׁקֶר לְהָעִיד עַל הַחוֹדֶשׁ שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ. וּבָא אֶחָד וְהֵעִיד עֵדוּתוֹ וְהָלַךְ לוֹ. וּבָא אַחֵר וְאָמַר. עוֹלֶה הָיִיתִי בְּמַעֲלֶה אֲדוּמִים וּרְאִיתִיו רָבוּץ בֵּין שְׁנֵי סְלָעִים רֹאשׁוֹ דוֹמֶה לָעֶגֶל אָזְנָיו דּוֹמוֹת לַגְּדִי. וּרְאִיתִיו וְנִבְהַלְתִּי וְנִרְתַּעְתִּי לַאֲחוֹרַיי. וַהֲרֵי מָאתַיִם זוּז קְשׁוּרִים בַּאֲפוּנְדָּתִי. אָ‍ֽמְרוּ לוֹ. הֲרֵי מָאתַיִם זוּז נְתוּנִין לָךְ בְמַתָּנָה. וּשְׁלוֹחֶיךָ יָבוֹאוּ וְיִלְקוּ. אַתָּה לָמָּה הִכְנַסְתָּה עַצְמָךְ לְמִסְפֵּק. אָמַר לָהֶן. רָאִיתִי אוֹתָם מְבַקְּשִׁין לְהַטְעוֹת אֶת חֲכָמִים. אָמַרְתִּי. מוֹטָּב שֶׁאֵלֵךְ אֲנִי וְנוֹדִיעַ לַחֲכָמִים.
Traduction
Pourquoi les dissidents cherchaient-ils à tromper les sages dans la fixation de la néoménie? C’est qu’en interprétant littéralement le verset biblique qui dit (Lv 23, 11-15) de compter 7 semaines depuis le jour de la présentation de l’omer jusqu’à la Pentecôte, le lendemain du Shabat, ils cherchaient à fixer cette dernière fête en un samedi. A cet effet, ils partaient dès la veille au soir, dans la présomption que la néoménie sera reconnue et consacrée dans cette vue. S’il en est ainsi, ont devrait seulement récuser leur témoignage pour le mois de Nissan (85)Ou : Est-ce à dire que pour ce mois ils n'accepteront pas la déclaration provenant de gens connus, et pour les autres mois ils l'acceptent ?, non pour les autres? C’est que, répond R. Yossé b. R. Aboun, ils commencent déjà à appliquer la fraude au mois d’Adar, afin d’aboutir à une fixation de la néoménie de Nissan selon leur calcul. Mais ne devrait-on pas dire qu’au cas où leur attestation se trouve justifiée elle est valable, et au cas contraire elle ne l’est pas? C’est qu’en raison de ce que parfois ces témoins n’ont pas de valeur, on adopte toujours à leur égard la même mesure (de les récuser). Un jour, les Boéthusiens soldèrent deux faux témoins pour qu’ils attestent que la néoménie a été consacrée. Le 1er témoin vint faire sa déposition et s’en alla; le second vint ensuite déclarer ce qui suit: ''Je me trouvait dans le défilé de Adoumim, et là je vis la lune accroupie entre 2 rochers, ayant une tête semblable à un veau, des oreilles comme un chevreau. A cette vue, j’ai été effrayé et j’ai reculé vivement; après quoi je m’aperçus avoir 200 zouz serrés dans ma ceinture'' (aveu du paiement pour sa tentative de faux). Quant aux 200 zouz, dirent les membres du tribunal sur sa déposition, nous te les abandonnons, ceux qui t’envoient seront amenés et subiront la peine des coups de lanière; mais pourquoi es-tu entré dans ce complot qui devait nous induire en erreur? J’ai bien vu, répondit-il, que ces gens cherchaient à égarer les sages; dès lors j’ai pensé bien faire en allant dévoiler leur conduite aux sages.
Pnei Moshe non traduit
ומה קלקול הוה תמן. על המתני' קאי דקתני משקלקלו המינין:
שהיו. המינין אומרים עצרת לעולם אחר השבת והיו יוצאין להעיד על החדש מבערב בחזקת שנתקדש כדי שעל פי חשבון זה יהא עצרת ממחרת השבת כפי מינות טעותם:
מעתה על חדש לא יקבלינון אלא מן המכירין דהדבר תלוי מחשבון העומר שהוא בי''ו בניסן אבל על שאר ירחייא יקבלינון מהכל שאין לחוש לחשבון המינין:
עיקר קלקלתהון מן חדש אדר הוות. שבאותו חדש עשו זה כהאי מעשה דלקמן וסבורין היו שע''י חדש אדר יעשו הניסן של אחריו לפי חשבונם ויהא עצרת לאחר השבת:
מעתה כד היא כוותהין יקבלינון. שהרי הב''ד הגדול המקבלין עדות החדש יודעין הן לחשוב אם האמת הוא כך שנראית הירח בזמן שמעידין שראו ואם האמת היא כך יקבלינון מהכל ואפי' אינן מכירין אותם ואם הם רואים שאין הדבר כמותם אל יקבלינון ומשני זו מפני זו שאם אתה אומר כך סוף סוף שיכול לבא לידי טעות והתקינו על זו ואף שהאמת הוא כך שלא יקבלו מסתם בני אדם מפני זו שלפעמים שקר הוא והלכך לא פלוג רבנן:
מעשה ששכרו וכו'. תוספתא שם:
Rosh Hashanah
Daf 12a
משנה: חָצֵר גְּדוֹלָה הָ‍ֽיְתָה בִירוּשָׁלִַם וּבֵית יַעְזֵק הָ‍ֽיְתָה נִקְרֵאת וּלְשָׁם כָּל הָעֵדִים מִתְכַּנְּסִין וּבֵית דִּין בּוֹדְקִין אוֹתָם שָׁם. וּסְעוּדוֹת גְּדוֹלוֹת הָיוּ עוֹשִׂין לָהֶן בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהוּ רְגִילִין לָבוֹא. בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָיוּ זָזִין מִשָּׁם כָּל הַיּוֹם. הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁיְּהוּ מְהַלְּכִין אַלְפַּייִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְלֹא אֵילּוּ בִלְבַד אֶלָּא אַף חֲכָמָה הַבָּאָה לְיַילֵּד וְהַבָּא לְהַצִּיל מִן הַדְּלֵיקָה וּמִן הַגַּיִיס מִיַּד הַמַּפּוֹלֶת הֲרֵי אֵילּוּ כְּאַנְשֵׁי הָעִיר וְיֵשׁ לָהֶן אַלְפַּיִים אַמָּה לְכָל רוּחַ:
Traduction
Il y avait à Jérusalem une grande cour nommée Bet-Yaazeq, où se rendaient les témoins attestant la vue de la nouvelle lune et où le tribunal les examinait. On leur préparait là de grands repas pour les engager à prendre l’habitude d’y venir. En principe, les témoins qui étaient venus là le samedi d’une marche lointaine (90)V. de même (Eruvin 4, 6) ( 4, p. 237). n’en bougeaient plus (ayant dépassé la limite shabatique). R. Gamliel l’ancien (pour étendre leur séjour) leur permit de faire un trajet de 2000 coudées en tous sens. De plus, il étendit cette faculté d’accroître la limite du déplacement aux sages-femmes venant de loin assister des femmes qui accouchent, ou à ceux qui accourent pour sauver les biens d’une incendie, ou de la rapacité d’une horde de brigands, ou des effets d’un effondrement; en tous ces cas, ces personnes sont considérées comme habitant la localité, et elles peuvent en ces jours parcourir un espace de 2000 coudées en tous sens.
Pnei Moshe non traduit
מתני' חצר גדולה היתה בירושלים ובית יעזק היתה נקראת. לישנא דקרא ויעזקהו ויסקלהו וכדאמר בגמרא ששם היו עוזקין את ההלכה שהיו בוררין לההלכה ומעמידים אותה על בורי' כדרך שנאמר ויעזקהו מנקהו מן האבני' והפסולת ומסקל אותן החוצה כדי שיהא הכרם יפה ומתוקן:
מתני' בראשונה לא היו זזין משם כל היום. העדים שבאו בשבת להעיד מחוץ לתחום:
משנה: כֵּיצַד הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת, מְבִיאִין כְּלוּנְסוֹת שֶׁל אֶרֶז אֲרוּכִּין וְקָנִים וַעֲצֵי שֶׁמֶן וּנְעוֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן וְכוֹרֵךְ בִּמְשִׁיחָה וְעוֹלֶה לְרֹאשׁ הָהָר וּמַצִּית בָּהֶן אֶת הָאוּר וּמוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד עַד שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת חֲבֵירוֹ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשֵּׁנִי, וְכֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשְּׁלִישִׁי: וּמְנַיִין הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת מֵהַר הַמִּשְׁחָה לְסַרְטְבָא וּמִסַּרְטְבָא לִגְרִיפִינָא וּמִגְּרִיפִינָא לְחַוְרָן וּמְחַוְרָן לְבֵית בִּלְתִּין וּמִבֵּית בִּלְתִּין לֹא זָזוּ אֶלָּא מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד עַד שֶׁהוּא רוֹאֶה כָל הַגּוֹלָה לְפָנָיו כִּמְדוּרַת הָאֵשׁ:
Traduction
Voici comment on opérait à cet effet: on apporte de longues perches en cèdre, avec des joncs, du bois oléagineux, une étoupe de chanvre; on en forme un faisceau lié (87)Cf. ci-dessus, (Suka 3, 8), p. 27., que l’on apporte au sommet d’une montagne, on y met le feu, on le fait aller de côté et d’autre, on le descend et on le monte (on l’agite en tous sens), jusqu’à ce que l’on voie son prochain agir de même sur la 2e montagne, puis un autre sur le 3e. Pour cette transmission des feux, on observait l’ordre suivant: de la montagne des oliviers à celle de Sartaba; de là à Guerofnia; de celle-ci au Haouran, enfin de cette dernière à Bet-Baltan. A partir de ce dernier point, on s’arrêtait en agitant la torche en tous sens, jusqu’à ce que l’on apercevait l’ensemble de la captivité (la Babylonie) semblable à un brasier (chacun montant sur son toit une lumière à la main, en signe de réponse).
Pnei Moshe non traduit
מתני' כיצד משיאין משואות. אע''פ שבימי רבי בטלו המשואות כדאמר בגמרא לעיל מ''מ מפרש כיצד היו עושין בשעה שהיו נוהגין בהן ונ''מ שאם יתבטלו המינין שיחזרו למנהג שלהם:
כלונסות. עצים ארוכים וגבוהים כדי שיראו מרחוק:
וקנים ועצי שמן ונעירת של פשתן. שכל אלו מרבים שלהבת:
ומוליך ומביא ומעלה ומוריד. בתכיפה אחת ולא יפסיק ביניהן שלא יטעו בכוכב כדקאמר בגמרא:
מהר משחה. זהו הר הזיתים שהוא נגד ירושלים במזרחה עד שרואין שעושין כן בהר סרטבא ומסרטבא וכו':
עד שהוא רואה כל הגולה. זהו בבל:
כמדורת האש. שכל אחד ואחד נוטל אבוקה ומעלהו לראש גגו:
הלכה: חָצֵר גְּדוֹלָה הָ‍ֽיְתָה בִירוּשָׁלַיִם וּבֵית יַעְזֵק הָ‍ֽיְתָה נִקְרֵאת. מָהוּ בֵית יַעְזֵק. שֶׁשָּׁם הָיוּ עוֹזְקִין אֶת הָהֲלָכָה. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר וַיְעַזְּקֵ֣הוּ וַיְסַקְּלֵ֗הוּ.
Traduction
La cour de Bet-Yaazaq est ainsi nommée, parce que l’on y épurait les règles doctrinales, comme il est dit (Is 2, 5): Il en avait foui la terre et l’avait épierrée (où ce terme se retrouve).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו בית יעזק וכו'. כדפרישית במתני':
הלכה: מָהוּ עֲצֵי שֶׁמֶן. דדנין. אָמַר רִבִּי יּוֹנָה. כְּהָדֵין מַקְזָנָה.
Traduction
Par ''bois oléagineux'', on entend le chêne druinon. Selon R. Yona, on comprend un arbre résineux.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו עצי שמן דדנין. כך שמו וזהו לכש המוזכר בריש במה מדליקין כדקאמר שם:
כהדין מקזנה. כמי מגזנה כגוזז הזה שגוזז הצמר מעט לאורך ומעט לרוחב בתכיפה אחת כך מעלה ומוריד מיד אחר שמוליך ומביא מבלי הפסק וכן בכל פעם ופעם וכדמפרש ר''ז דלא יהוון סברין דהוא כוכב הנראה באויר רקיע וכדר' יוסה דקאמר חמינן כוכב אחד סליק ונחית וחמינן לכוכב אחר דאזיל ואתי ואם יפסיק בין הולכה והובאה לבין עליה. וירידה יש לטעות שמא זה הוא הכוכב דאזיל ואתי וזה הוא הכוכב דסליק ונחית ולפיכך היה עושה הכל בתכיפה אחת זה אחר זה שעכשיו אין לטעות דאין כוכב אחד עושה הכל:
אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. דָּלָא יְהָווּן סָ‍ֽבְרִין דְּהוּא כוֹכָב. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. חֲמִינָן כוֹכָב סָלֵק וּנְחִית. חֲמִינָן כוֹכָב אֲזִיל וְאָתֵי.
Traduction
– Il faudra agiter dans les divers sens rapidement, dit R. Zeira, pour que de loin on ne s’imagine pas voir une étoile filante; car, dit R. Yossa (88)V. p. ex. (Berakhot 9, 3) ., il vous est arrivé de voir une étoile monter et descendre, ou une autre aller et venir.
בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָיוּ זָזִין מִשָּׁם כָּל הַיּוֹם. חָ‍ֽזְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם כְּכֶלִי שֶׁבָּא חוּץ לִתְחוּם מִשֶּׁחֲשֵׁיכָה שֶׁמּוּתָּר לְטַלְטְלוֹ בְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת. חָ‍ֽזְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם כְּכֶלִים שֶׁשָּׁ‍ֽבְתוּ בֶחָצֵר שֶׁמּוּתָּר לְטַלְטְלָן בֶחָצֵר. עַד שֶׁבָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן וְהִתְקִין שֶׁיְּהוּ מְהַלְּכִין אַלְפַּייִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. תַּנֵּי. אַף בָּא לַמּוּל אֶת הַקָּטָן כֵּן. מַתְנִיתָה דְרִבִּי לִיעֶזֶר. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. עוֹד אָמַר רַבִּי לִיעֶזֶר. כּוֹרְתִין עֵצִים לַעֲשׂוֹת פֶּיחָמִין וְלַעֲשׂוֹת בַּרְזֶל.
Traduction
– ''En principe, est-il dit, les témoins ne bougeaient plus de là toute la journée du samedi.'' On a commencé par les considérer comme des vases apportés là depuis la nuit du Shabat, venant d’un espace situé au-delà des limites shabatiques, qu’il est seulement permis de déplacer dans un rayon de 4 coudées; puis, on a un peu étendu cette faculté en les considérant comme des vases qui ont passé la nuit dans la cour, qu’il est permis alors de déplacer dans la cour entière. Finalement, R. Gamliel, l’ancien, a établi la règle d’avoir la latitude en ce cas de parcourir 2000 coudées en tous sens. On a enseigné aussi: la même faculté de parcours rayonnant est accordée à celui qui vient de loin le samedi circoncire un enfant. C’est conforme à ce que R. Eliézer dit ailleurs dans la Mishna (91)(Shabat 19, 1) .: Il est même permis de couper du bois pour en faire du charbon, afin de forger le couteau devant servir à la circoncision (la série des extensions est donc grande).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בראשונה לא היו זזין משם כל היום ממקומן. ואפי' באותה חצר:
בכלים. שבאו מחוץ לתחום משחשיכה. בלילי שבת:
ככלים ששבתו בחצר שמותר לטלטלן בחצר. כולו:
תני. בחדא ברייתא אף בא למול את הקטן מחוץ לתחום יש לו ג''כ אלפים אמה לכל רוח וכדמסיק ואזיל דהך ברייתא דר''א היא דאמר בפרק המילה כורתין עצים וכו' ולעשות כלי ברזל דס''ל מכשירי מילה דוחין את השבת כמילה עצמה והלכך משכחת לה שזה בא לכתחלה מחוץ לתחום ומביא כלי ברזל בידו למול את הקטן או שאין כאן אחר למול כ''א זה:
תַּנֵּי. בְּהָרֵי מְכָווָר וְגָדוֹר. אָמַר רַב חוּנָה. כַּד סַלְקִינָן לְהָכָא סָ‍ֽלְקִינָן לְרֹאשׁ בֵּית בִּלְתִּין וַהֲוִינָן חַמְייָן [דִּקְלַייָא דְ]בָבֶל כְּאִילֵּין חָגַייָא.
Traduction
On a enseigné (89)Tossefta à ce , ch. 1.: sur les montagnes de Machérous et de Gadara, on allumait des feux. R. Houna dit: lorsque nous allions de Babylone en Palestine, nous passions par la montagne de Bet-Baltin; elle est si haute que de là les palmiers babyloniens nous apparaissaient comme des bouquets de chardon.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ק אף בהרי מכוור וגדר היו עושין משואות:
כד סלקינא להכא. מבבל לארץ ישראל ועלינו לראש בית בלתין וראינו לדקלים של בבל:
כאילין חגייא. כאלו הקוצים והקנים קטנים כל כך הוא גבוה ההר הוה שהדבר הגבוה כמו הדקל נראה מעליו למרחוק קטן הרבה ולפיכך מהר בית בלתין לא היו זזין ממנו עד וכו':
וּמַה קִילְקוּל הֲוָה תַמָּן. דַּהֲווֹן אִילֵּין מַסְבִּין יוֹם דֵּין וְאִילֵּין מַסְבִּין לְמָחָר. וְהָיוּ סְבוּרִין שֶׁנִּמְלְכוּ בֵית דִּין לְעַבְּרוֹ וְהֵן מִתְקַלְקְלִין. מִי בִיטֵּל אֶת הַמַּשּׂוּאוֹת. רִבִּי בִיטֵּל אֶת הַמַּשּׂוּאוֹת. וְהִתִּיר רוֹצֵחַ. וְהִתִּיר עֵד מִפִּי עֵד. וְהִתִּיר שֶׁיְּהוּ יוֹצְאִין עָלָיו מִבָּעֶרֶב בְּחֶזְקַת שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. אַף עַל גַּב דְּאָמַר אַתְּ בִּטְלוּ אֶת הַמַּשּׂוּאוֹת לֹא בָ‍ֽטְלוּ מִיָּם טִיבֵּרִיָה. רִבִּי זְעוּרָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי אַבָּהוּ. אִילֵּין דְּחַמְייָן צְפַת מָהוּ דְיִסְבּוּן. אָמַר לֵיהּ. רִבִּי בִיטֵּל אֶת הַמַּשּׂוּאוֹת. צְפַת לָמָּה מַסְבָּה. אֶלָּא בְגִין מוֹדָעָא דִאִינּוּן יָ‍ֽדְעִין. אֵין מַשִּׂיאִין לֵילֵי זְמַנּוֹ אֶלָּא לֵילֵי עִיבּוּרוֹ. לֵילֵי זְמַנּוֹ אֵין מַשִּׂיאִין מִפְּנֵי יוֹם טוֹב. אֲבָל מַשִּׂיאִין לֵילֵי עִיבּוּרוֹ. אֵין מַשִּׂיאִין אֶלָּא עַל הַחֳדָשִׁים 12a הַמְיוּשָׁבִין בִּזְמַנָּן. מִפְּנֵי יוֹם טוֹב שֶּׁחָל לִהְיוֹת בָּעֶרֶב שַׁבָּת. לֵילֵי זְמַנּוֹ אֵין מַשִּׂיאִין מִפְּנֵי יוֹם טוֹב. לֵילֵי עִיבּוּרוֹ אֵין מַשִּׂיאִין מִפְּנֵי כְבוֹד שַׁבָּת. שֶׁאִם אוֹמֵר אַתְּ. מַשִּׂיאִין בֵּין עַל הַחֳדָשִׁים הַמְיוּשָׁבִין בִּזְמַנָּן [בֵּין עַל הַחֳדָשִׁים שֶׁאֵינָן מְיוּשָׁבִין בִּזְמַנָּן.] אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן אַף הֵן סְבוּרִין שֶׁמָּא נִמְלְכוּ בֵית דִּין לְעַבְּרוֹ וְהֵן מִתְקַלְקְלִין.
Traduction
En quoi consistait l’abus des feux allumés de la part des Cuthééns? C’est qu’après l’annonce publique faite de cette façon par le tribunal régulier, ceux-ci allumaient de nouveau les feux le lendemain, de sorte que les habitants lointains supposaient une nouvelle décision prise par le tribunal, en vue d’augmenter d’un jour le mois précédent, et la fixation des jours de fête devenait inexacte. Qui a fait cesser l’usage des feux? C’est Rabbi; il a aussi permis que même un assassin soit admis à prononcer une telle attestation, ou qu’un témoin le redise au nom d’un autre témoin, et que dès le soir on se mette en route (à la vue du croissant lunaire au zénith), dans la conviction que le lendemain la consécration officielle aura lieu. -Toutefois, dit R. Abahou, bien qu’il soit dit que l’on a aboli les feux indicateurs, on a laissé celui de la station la plus proche du lac de Tibériade (point le plus voisin pour les pays limitrophes). R. Zeira demanda en présence de R. Abahou: est-ce que pour les gens habitant en vue de Cefath (au delà de Tibériade) on doit allumer là les feux en question? -Non, fut-il répondu; puisque Rabbi a supprimé cet usage, on ne voit pas pourquoi Cefath y serait autorisé (86)Neubauer, ibid. p. 227.. Pour eux il s’agit seulement de montrer la joie qu’ils ont de connaître la néoménie. On n’allume pas de feux à la nuit du mois régulier (le soir du 30), on l’allumera seulement aux mois pleins (le soir du 31); on ne peut pas l’allumer parfois le soir du mois régulier, parce que ce sera le commencement du jour de fête (à la fin d’Eloul commence le nouvel an), et l’on allume en ce cas au lendemain soir (à la clôture de cette fête, pour indiquer la régularité du mois). En général, on n’allume les feux que pour les mois qui se trouvent renouvelés avec fixité à l’époque régulière; car lorsqu’un jour de fête se trouve être un vendredi, on ne peut pas l’allumer le 1er soir, en raison de la fête; ni au lendemain soir, en raison du Shabat. Or, s’il était d’usage d’allumer aussi bien dans l’un comme dans l’autre cas, des mois réguliers et des moins pleins, les habitants éloignés pourraient supposer qu’il y a eu changement d’avis du tribunal, pour reculer la néoménie d’un jour, et il en résulterait que l’on serait induit en erreur dans la fixation des fêtes suivantes.
Pnei Moshe non traduit
ומה קילקול הוה תמן. גבי משואות:
דהוון אילין מסבין יום דין וכו'. שהיו אלו שעושין על פי ב''ד ניטלין ועושין המשואות יום זה ואלו הכותים נוטלין למחר ועושין והיו סבורין העם שנמלכו ב''ד לעברו וע''י כך הן מתקלקלין:
מי ביטל את המשואות. באיזה דור אירע הקלקול שמתוך כך בטלו:
רבי ביטל וכו' והתיר רוצח להיות שליח והתיר עד מפי עד לומר שקידשו ב''ד את החדש כדי שיהו יוצאין השלוחין להודיע והתיר גם כן שיהו שלוקין יוצאין עליו מבערב בחזקת שנתקדש כגון שנראה בעליל בכ''ט סמוך לחשיכה או בתחלת הלילה דבחזקת שיקדשו למחר את החדש ואינן צריכין להמתין עד שישמעו למחר מפי הב''ד מקודש ואף בניסן ובתשרי דאמרי' בפרק דלעיל דאין יוצאין עד שישמעו מפי ב''ד מקודש התיר רבי לפי הוראת שעה כדי שימהרו הליכתן:
לא ביטלו מים טיבריה. מקום האחרון שהוא בית בלתין הנזכר במתני' דלקמן הוא סמוך לים טבריה והוא ים כנרת ושם לא ביטלו שהוא היותר קרוב לגולה:
אילין דחמיין צפת. שהוא להלן מן טבריה מהו שיהו הן נוטלין להשיא משואות. א''ל אם רבי ביטל את המשואות א''כ צפת למה יטלו שם ומ''ש דשאלית על צפת:
אלא בגין מודעה דאינון ידעין. כלומר וכי בשביל להודיע שהן יודעין שנתקדש החדש הלא מ''מ היו שלוחין יוצאין לאחר שביטלו המשואות:
אין משיאין לילי זמנו אלא ליל עיבורו. ובתוספתא שם מאימתי משיאין על החדש לאור עיבורו והיינו הך שמשיאין ביום שלשים לערב שהיא אור עיבורו והיינו של יום ל''א ואין משיאין בכ''ט לערב שהוא לילי זמנו יום שלשים:
לילי זמנו אין משיאין מפני יום טוב. בחדש אלול שהוא חסר ואם כן יום שלשים ר''ה ואי אפשר להשיא בלילי י''ט ולפיכך לא נהגו בכל ראש חדש להשיא בליל זמנו אלא בלילי עיבורו שהוא מוצאי יום טוב להודיע שלא עיברו את אלול וכן בכל החדשים:
המיושבין בזמנן. שהוקבעו ביום ל' מפני י''ט וכו' כלומר משום חדש חסר שחל להיות בע''ש וי''ט של ר''ה הוא בע''ש וזהו בזמן שהיו מקדשין ע''פ הראיה דאפשר דמיקלע כן וא''כ בלילי זמנו אי אפשר שהוא יום טוב כדלעיל וכן בלילי עיבורו שהוא מוצאי יו''ט א''א מפני כבוד השבת שאם אתה אומר וכו' כלומר דהשתא לא היו יכולין להשיא אלא במוצאי שבת שהוא ביום ל''א לערב ואם אתה אומר שמשיאין בין אחסר ובין אמלא אם אתה אומר כן אתי למיטעי שיהו סבורין שמא נמלכו ב''ד לעברו לאלול ונמצא שהן מתקלקלין ולפיכך עבדינן אחסר לעולם ולא אמלא והשתא ליכא למיחש למידי וכדפרישית במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source