Psa'him
Daf 43b
הלכה: מַתְנִיתָה בְיוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁהוּא פֶסַח וּשְׁחָטוֹ לְשֵׁם שְׁלָמִים. הָיָה יוֹדֵעַ בוֹ שֶׁהוּא שְׁלָמִים וּשְׁחָטוֹ לְשֵׁם עוֹלָה. רִבִּי מָנָא אָמַר. יֵשׁ בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר. אֵין בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה. אֵילֵי צִיבּוּר שֶׁהָיָה סָבוּר שֶׁהֵן כְּבָשִׂים וּשְׁחָטָן לְשֵׁם אֵלים שֶׁמָּא לֹא עָלוּ לְצִיבּוּר לְשֵׁם אֵלים. 43b וְתַנֵּי כֵן. אֵילֵי צִיבּוּר שֶׁהָיָה סָבוּר שֶׁהֵן כְּבָשִׂים וּשְׁחָטָן לְשֵׁם אֵילים כְּבָר עָלוּ לַצִּיבּוּר לְשֵׁם חוֹבָה. מַתְנִיתָה בְסָבוּר בּוֹ שֶׁהוּא פֶסַח וּשְׁחָטוֹ לְשֵׁם פֶּסַח. הָיָה יוֹדֵעַ בוֹ שֶׁהוּא שְׁלָמִים אֶלָּא שֶׁהָיָה סָבוּר לוֹמַר שֶׁמּוּתָּר לְשַׁנּוֹת שְׁלָמִים לְשֵׁם פֶסַח. רִבִּי מָנָא אָמַר. אֵין בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר. יֵשׁ בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה. מִסְתַּבְּרָא דְרִבִּי מָנָא בְקַדְמִייָתָא וּדְרִבִּי יוֹסֵי בָאַחֲרִיתָה
Traduction
Lorsque la Mishna condamne l’égorgement d’un sacrifice pascal en dehors de sa destination, elle parle du cas où l’on sait quel sacrifice l’on a devant soi et qu’on l’a égorgé pour servir à un festin de paix. Si l’on sait (aux jours de fête) avoir devant soi un sacrifice devant être pacifique et que cependant on l’égorge en vue d’un holocauste, selon R. Mena, cet acte sera pourtant méritoire (équivalant à un précepte religieux, malgré le changement volontaire de direction), et il sera valable; selon R. Yossé, il n’y a aucun mérite dans cet acte (par suite du changement de but), et il n’aura pas de valeur. Ainsi fut-il observé (225)B., Menahot 49a., si pour les béliers publics des suppléments shabatiques, on croit avoir devant soi des agneaux d’un an, et qu’on les égorge comme béliers, ils sont certes admis à ce dernier titre, pour remplir le devoir public; et c’est ce qui est en effet enseigné formellement qu’en un tel cas, le sacrifice ainsi offert sera valable. – Lorsque la Mishna dit ensuite: ''si l’on a égorgé en vue de la Pâques tout autre animal, au cas où il ne peut pas servir au sacrifice pascal, on sera passible de ladite pénalité'', il s’agit du cas où l’on a supposé avoir devant soi l’agneau pascal et qu’on l’a égorgé comme tel (c’est sur ce cas que porte la discussion entre R. Eliézer et R. Josué). Si au contraire l’on savait avoir devant soi un sacrifice pacifique, mais l’on supposait pouvoir modifier sa destination en celle de sacrifice pascal, l’acte sera sans valeur, selon R. Mena (en raison de la modification du but, et R. Josué aussi le déclarerait coupable); selon R. Yossé, le sacrifice a toujours une valeur d’offrande (et l’on est pas coupable). Il semble que l’on doive suivre comme règle l’avis de R. Mena (et admettre l’offrande comme valable) pour la première discussion (si l’on sait avoir devant soi un sacrifice qui doit être pacifique et que, cependant, on l’égorge en vue d’un holocauste), et, d’autre part, l’avis de R. Yossé (admettant la validité de l’offre), dans la seconde discussion (si l’on savait avoir devant soi un sacrifice pacifique et dont on supposait pouvoir modifier la destination).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתניתא. דקתני השוחט פסח שלא לשמו בשבת חייב בשיודע בו שהוא פסח וכסבור היה שכשם שהוא מותר לשחטו בשבת לשמו כך הוא מותר שלא לשמו:
ושחטו לשם שלמים. ובזה הוא ששגג כדפרישית במתני' ומיהו לא טעה בדעתו לומר שהוא שלמים דעקירה בטעות היא ולא הויא עקירה אלא שידע בו שהוא פסח וכדאמרן:
היה יודע בו שהוא שלמים וכו'. מילתא באנפי נפשה היא ולאשמועינן פלוגתא דאמוראי בעלמא שאם שחט שלמים לשם עולה בשבת והיה יודע בו שהוא שלמים אלא ששגג בשבת שנעלמה ממנו שהיום שבת. ומיהו נראה דטפי ניחא לגרוס ושחטו לשם פסח דבהכי הוא דאיירינן כאן ואף לגי' הספר הדין הוא לפי פלוגתא דאמוראי ביודע שהוא שלמים ושחטו לשם פסח ג''כ בענין זה בעצמו שזהו לאו עיקר הוא לסברא דר' מנא:
ר' מנא אמר יש בעשייתו מצוה. דהא מיהת כשר הוא הקרבן דכל הזבחים שנזבחו שלא לשמן כשרים אלא שלא עלו לבעלים לשם חובה והוה ליה כטועה בדבר מצוה ועשה איזה מצוה ולר' יהושע דמתני' פטור:
ר' יוסי אמר אין בעשייתו מצוה. הואיל ולא עלו לבעלים לשם חובה:
אילי צבור. של מוספין שהיה סבור שהן כבשים בני שנה ושחטן לשם אילים של מוספין שמא לא עלו לצבור לשם אילים. ודברי ר' יוסי הן דמסיק למילתיה וכלומר ואל תשיבני מאילי צבור וכו' דשאני הכא דזה נקרא בעשייתו מצוה משום שעלו לצבור לשם חובת אילים:
ותני. בהדיא כן אילי צבור וכו'. דהטעם הוא מפני שכבר עלו לצבור לשם חובה דהא אילים הן ובכה''ג הוא דפטור משום שבת משום דאין בטעות שלו כלום דאילים הן ולשם אילים שחטן אבל אילו שחט כבשי צבור לשם אילים חייב מכיון שלא עלו לשם חובת אילים וה''ה בשלמים ששחטן לשם עולה:
מתניתא כסבור שהוא פסח וכו'. הא דקתני בסיפא דרישא ושאר כל הזבחים ששחטן לשם פסח וכו' אם ראויין רבי אליעזר מחייב ור' יהושע פוטר מיירי שטעה וכסבור בו שהוא פסח ושחטו לשם פסח וזהו שנקרא טעה בדבר מצוה שהרי ראויין הן לשם פסח ועשה מצוה דכשירין הן ובהא הוא דפוטר ר' יהושע אבל אם היה יודע בו שהוא שלמים אלא שהטעות הוא שהיה סבור לומר שמותר לשנות שלמים לשם פסח בהא הוא דפליגי רבי מנא ור' יוסה ואליבא דר' יהושע:
רבי מנא אמר אין בעשייתו מצוה. משום שזה לאו טועה בדבר מצוה הוא שהרי יודע בו שהוא שלמים ועקרו לשם פסח ואפילו ר' יהושע מודה בזה שהוא חייב:
רבי יוסה אמר יש בעשייתו מצוה. דהא מיהת טועה היה שכסבור שמותר לשנות שלמים לשם פסח ומכיון דראויין הן לשם פסח ושחטן לשם פסח בטעות דעתו גם זה נקרא טועה בדבר מצוה ולר' יהושע דמכשיר לעיל בפ' תמיד נשחט בסוף הלכה ד' בשוחט אחרים לשמו בזמנו הרי יש בעשייתו מצוה ופטור:
מסתברא דר' מנא בקדמייתא דרבי יוסי באחרייתא. וקאמר הש''ס דמסתברא הוא כהאי דרבי מנא בפלוגתא קמייתא דידהו ביודע בו שהוא שלמים ושחטו לשם פסח דיש בעשייתו מצוה מטעמא דפרישית לעיל. וכר' יוסה מסתברא היא בפלוגתא בתרייתא דידהו דיש בעשייתו מצוה וטועה בדבר מצוה נקרא וכדפרישית:
אָֽמְרִין. לֵית הָדָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר תְּתוּבָה עַל דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. דּוּ יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. הֵיאַךְ אַתְּ מֵשִׁיבֵינֵי מִדָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְחַלֵּף עַל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִיתְחַלֵּף. וְלֹא הָדָא דְרִבִּי יוֹשׁוּעַ תְּתוּבָה עַל דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. דּוּ יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. הֲרֵי פִסְחוֹ שֶׁל רְאוּבֵן שֶׁשְּׁחָטוֹ לְשֵׁם שִׁמְעוֹן הֲרֵי שִׁינֵּהוּ לְדָבָר כָּשֵׁר. וְתֵימַר. חַייָב.
Traduction
Les compagnons d’étude dirent que la réplique faite par R. Eliézer à l’argumentation de R. Josué (dans la Mishna) n’est pas probante; car, ce dernier aurait pu répondre que la réplique est basée sur l’analogie entre deux objets variés: il est juste qu’il y ait dispense pour le cas de modification de but des sacrifices ordinaires en sacrifice pascal, vu l’habitude de changer à ce moment (qui est l’instant précis pour égorger l’agneau pascal), tandis qu’à l’inverse, la modification de but de l’agneau pascal en un autre sacrifice n’est pas habituelle à ce moment (donc l’invalidité est justifiée, et l’on serait coupable, le samedi, pour une telle offrande). De même, la réplique faite par R. Josué aux arguments de R. Eliézer n’est pas probante; car ce dernier aurait pu le réfuter ainsi, puisqu’en cas de modification du but, en vue seulement d’un autre maître, ayant destiné à Simon l’agneau pascal de Ruben, où il s’agit de le changer pour un objet permis, on serait coupable de cette substitution interdite; à plus forte raison l’est-on pour les sacrifices ordinaires, dont la propre destination est un objet interdit en ce jour.
Pnei Moshe non traduit
אמרין. בני הישיבה על האי שהשיב ר' אליעזר לר' יהושע ור' יהושע לר' אליעזר במתני':
לית הדא דר' אליעזר תשובה על דר' יהושע. שא''ל מה אם פסח שהוא מותר לשמו:
דהוא יכול מימר ליה. ר' יהושע לר' אליעזר היאך את משיבני מדבר שדרכו לחלף שהוא פסח לשם שלמים לפי שמותר הפסח קרב הוא שלמים וא''כ מדרך להתחלף הוא בשלמים ולפיכך חייב הוא כששינה ושחטו לשם שלמים בשבת שהרי פסול היא שלא לשמו ואתה משיבני מזה על דבר שאין דרכו להתחלף שהוא שלמים לשם פסח שאין מתחלף שלמים לפסח מעולם וא''כ זה ששחט שלמים לשם פסח בשבת אין אתה יכול לומר בו שהיה יודע שהוא שלמים ואפי' כן שחטן לשם פסח שהרי אין הפסח משתנה מהשלמים אלא על כרחך שזה טעה שכסבור היה שהוא פסח מכיון שהן ראויין לפסח שהוא בן שנה וזכר והוה ליה כטועה בדבר מצוה ובדין הוא שיהא פטור דהא מיהת עשה מצוה כדפרי' במתני' ולא היה צריך ר' יהושע להשיבו בענין אחר כמו שהשיב לו דבלאו הכי לאו ק''ו הוא כלל:
ולא הדא דר' יהושע תתובה על דר''א וכו'. וכן מה שהשיב לו ר' יהושע לר''א אם אמרת בפסח בשינה את שמו בדבר אסור לאו תשובה היא דהוא יכול מימר ליה ר''א לר' יהושע:
הרי פסחו של ראובן וכו'. והרי שינהו לדבר כשר ומותר שהרי לשם פסח שחט אותו אלא ששינה לשם בעלים ואת אומר בו שהוא חייב משום דשינוי בעלים ג''כ פוסל בו ומעתה אין זו תשובה כלל דלא תליא מידי אם שינה אותו לדבר המותר או לדבר האסור ולא היה צריך ר''א לומר לו אימורי צבור יוכיחו דהתשובה עצמה של ר' יהושע איכא למיפרכה:
Psa'him
Daf 44a
רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אַף הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם אֵימֻרֵי צִבּוּר פָּטוּר׃ אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר אֲפִילוּ עֶגֶל. אַתְּ שְׂמַע מִינָּהּ תַּרְתֵּיי. אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ קִיצְבָה וְדָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהִתְחַלֵּף וְיֵשׁ בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה. 44a רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. יֵשׁ בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה כְּגוֹן יְבִמְתּוֹ נִדָּה וּבָא עָלֶיהָ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. (יֵשׁ) [אֵין] בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה כְגוֹן שְׁנֵי שְׁפוּדִין אֶחָד שֶׁלִּשְׁחוּטָה וְאֶחָד שֶׁלִּנְבֵילָה. וּבִיקֵּשׁ לוֹכַל מִזֶּה וְאָכַל מִזֶּה. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. שָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל אַחַר שַׁבָּת בַּשַּׁבָּת. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַייֵב חַטָּאת. וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר׃ הֲרֵי אֵין בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצָוָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. שְׁמוּאֵל קַפּוֹדָקְיִּא אָמַר. לְמָחָר יֵשׁ בָּעֲשִׂייָתוֹ מִצְוָה.
Traduction
R. Meir dit (à la fin de la Mishna): on est même dispensé de la pénalité si, par erreur, on a égorgé (un samedi) des sacrifices quelconques en vue des offrandes obligatoires publiques''. Selon R. Eliézer, R. Meir y englobe aussi le veau des sacrifices pacifiques (que l’on aurait égorgé à titre d’offrande publique). De cette observation de R. Eliézer, on conclut que R. Meir combat les préopinants en deux points, pour la question de limite précise du temps et celle de la possibilité d’une confusion (toutes deux inapplicables au veau), et pourtant il déclare qu’en raison de la validité de l’offrande (sans qu’elle suffise à remplir le devoir spécial), on n’est pas coupable de cet acte accompli le samedi. R. Simon b. Lakish dit: il faut toutefois que l’acte même accompli par erreur ait eu lieu dans un but religieux, comme p. ex. de s’approcher de sa belle-sœur (devoir religieux) lorsqu’on ignorait qu’elle est sur le point d’être menstruée (moment où l’on doit s’abstenir toute relation). Selon R. Yohanan, la dispense est maintenue même lorsque l’acte n’a eu lieu que dans une intention religieuse et qu’il a tourné en mal, si p. ex. en se trouvant devant deux broches chargées de viande rôtie, dont l’une contient de la chair égorgée (qu’il est permis de manger) et l’autre de la charogne (interdite), qu’en voulant manger de la première, on ait par mégarde mangé de la seconde. -Est-ce que la Mishna suivante ne contredit pas l’opinion de R. Yohanan? Si par oubli, est-il dit (226)(Shabat 19, 4)., on confond les 2 enfants (devant être circoncis l’un le samedi, l’autre le dimanche) et que l’on circoncit au samedi celui qui devait l’être le lendemain, on est coupable, selon R. Eliézer, et tenu d’offrir un sacrifice expiatoire; selon R. Josué on est dispensé. Or, comment justifier la dispense puisque la circoncision anticipée n’est pas admise comme acte religieux? Toutefois, répondit R. Samuel de Capadoce, le lendemain cette circoncision serait un acte religieux (on l’admet donc comme telle dès la veille) – (227)Suit un passage reproduit au précité, traduit t. 4, p. 182-4..
Pnei Moshe non traduit
ר''מ אומר וכו' אמר ר''א. אמורא. לדברי ר''מ אפי' עגל של שלמים ששחטו לשם פסח פטור הוא ואר' מאיר דתוספתא קאי דתני שם בפ''ה י''ד שחל להיות בשבת אחד דברים שהן ראויין להביא פסח ואחד דברים שאין ראויין להביא פסח ושחטן פסח והשוחט לשם חטאת צבור לשם עולות ופסח ששחטו בשבת שלא לשמו פטור דברי ר''מ ועלה קאמר ר' אלעזר דלר' מאיר אפי' עגל של שלמים דליכא דטעי בה לפסח אפי' כן אם שחטה בשבת לשם פסח פטור דמיהת טרוד בה להקריבה ומחמת כן טעה והוה ליה טועה בדבר מצוה ועשה מצוה דמ''מ הקרבן כשר הוא:
את ש''מ. מהא דר''א אליבא דר''מ דדבר שאין לו קצבה מיהת בעי' ששחט לשם זה דדוקא אם שחט לשם פסח שאין לו קצבה הוא דפוטר. בדבר שאין דרכו להתחלף. כלומר אפי' בדבר שאין דרכו להתחלף כמו עגל לשם פסח שהכל יודעין שאין פסח בא אלא מן הצאן אפ''ה פטור ויש בעשייתו מצוה נמי מיהת בעי' ואין זה עוד דבר אחר דבדבר זה דוקא הוא דפוטר ר' יהושע בכל גווני דטועה בדבר מצוה ור''מ כר' יהושע ס''ל בענין זה:
רשב''ל אמר. לעולם גבי טועה בדבר מצוה יש בעשייתו מצוה בעינן וכן בעלמא וכגון יבמתו נדה ובא עליה ולאו דוקא נדה ממש שהיה יודע שהיא נדה אלא בסמוך לוסתה איירי דמצוה מן התורה לפרוש ממנה כדדרשינן מוהזרתם את בני ישראל והדוה בנדתה מכאן אזהרה לבני ישראל לפרוש מנשותיהן סמוך לווסתן אלא דביבמתו שבוש ממנה לשאול אותה אם היא סמוך לוסתה ובעל אותה פטור דיש בעשייתו מצוה שמייבם את יבמתו:
ר' יוחנן אמר. אפי' אין בעשייתו מצוה אלא שנתכוין לשם מצוה ועלתה בידו דבר איסור:
כגון שני שפודין. של בשר צלוי:
אחד של שחוטה. והוא של קדש ומצוה לאכול:
ואחד של נבלה. וביקש לאכול מזה של מצוה ועלתה בידו לאכול מזה של נבילה פטור דר' יוחנן סבירא ליה דכוונתו לעשיית מצוה הוא דבעי' ויש מצוה בעשייתו בעלמא ואפי' לא עלתה בידו עכשיו אלא האיסור נמי טועה בדבר מצוה קרינן ביה לפוטרו מן החטאת. א''נ דלא פליג רבי יוחנן אדריש לקיש בעיקר הדין בעלמא דיש בעשייתו מצוה בעי' אלא אגוונא דר''ל הוא דפליג דלר''ל יבמתו נדה קרי ליה יש בעשייתו מצוה וכדאמרן ור' יוחנן קאמר דכה''ג אין בעשייתו מצוה קרי' ביה דמ''מ הי' לו לשיולי אם צריך הוא לפרוש ממנה והרי זה כגון שני שפודין וכו' דחייב דהוה ליה לשיולי וה''ה ביבמתו נדה דחייב והשתא שפיר הוא הא דלקמיה:
מתני' פליגא על ר' יותנן. דתנינן פ' ר''א דמילה מי שהיו לו ב' תינוקות א' למול בשבת ואחד למול אחר השבת ושכח ומל את של אחר השבת בשבת וכו' והרי אין בעשייתו עכשיו מצוה דאותו של אחר השבת לא הגיע זמנו למול ואפ''ה רבי יהושע פוטר. דבשלמא לר''ל ל''ק דאיהו בכה''ג יש בעשייתו מצוה קרי ליה כמו יבמתו נדה דאף על גב דעכשיו לא עשה מצוה מ''מ בעשייתו שבא על יבמתו לשם מצוה נתכוין הוא ור''ל בתר כוונתו אזיל אע''פ שעלתה בידו דבר איסור אפ''ה פטור הוא וה''ה באותו שלאחר השבת אע''ג דעכשיו עלתה בידו דבר איסור מ''מ הוא נתכוין לאותו תינוק של שבת וטועה בדבר מצוה ובעשייתו נתכוין למצוה והלכך פוטר ר' יהושע אלא לר' יוחנן דאזיל בתר מעשה דהשתא שעלתה בידו דבר איסור ומחייב דלדידיה בעינן שיהא בעשייתו מצוה כל דהוא עכ''פ ומדמי האי דינא לשני שפודין וא''כ קשיא ההיא דתינוקות:
שמואל קפודקיא אמר. דלר' יוחנן נמי ל''ק דגבי תינוקות מיהת למחר יש בעשייתה מצוה ומכיון דאיהו טרוד בעשיית מצוה של התינוק של שבת דזמנה הוא ושכח ומל את של אחר השבת טרוד הוא השתא בעשיית מצוה ושע''י כך נזדמן לו את שאין זמנו היום אבל גבי יבמתו נדה דהוה ליה לשיולי ליכא למימר דטרוד הוא בדבר דהשתא זמנו הוא שהרי אין כאן דבר שמטריד אותו בכך והיה לו להמתין וזהו טעמיה דר' יוחנן גבי יבמתו ולא דמיא כלל לההיא דתינוקות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source