Psa'him
Daf 35a
35a לְאוֹכְלָיו כְּזֵיתִין וְשֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו כְּזֵיתִין כָּשֵׁר. לְאוֹכְלָיו כְּזֵיתִין וְשֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו כַּחֲצִי זֵיתִין כָּל שֶׁכֵּן כָּשֵׁר. לְאוֹכְלָיו כַּחֲצִי זֵיתִין וְשֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו כַּחֲצִי זֵיתִים מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם כְּשֶׁהָֽיְתָה הַמַּחֲשָׁבָה לַכּוֹשֶׁר תְּהֵא הַמַּחֲשָׁבָה לִפְסוּל. אִם אֵינָהּ הַמַּחֲשָׁבָה לִפְסוּל תְּהֵא הַמַּחֲשָׁבָה לַכּוֹשֶׁר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה לַכּוֹשֶׁר. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. לוֹכַל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת כָּשֵׁר. שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָֽרְפִין׃ שְׁחָטוֹ שֶׁנִּתְכַּפֵּר בּוֹ חֲצִי חֲבוּרָתוֹ. רִבִּי יוֹנָה פוֹסֵל. נַעֲשֶׂה כְמַתְפִּיס כַּפָּרַת אֵילּוּ לָאֵילּוּ. מֵאַחַר שֶׁלֹּא נִתכַּפֵּר לָאֵילּוּ לֹא נִתכַּפֵּר לָאֵילּוּ. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר. כָּשֵׁר. בַּמַּחֲזוֹרָה תִינְייָנָא חֲזַר בֵּיהּ רִבִּי יוֹסֵי. אָמַר לֵיהּ רִבִּי פִינְחָס. לֹא כֵן אִילְפָן רִבִּי. כָּשֵׁר. אֲמַר לֵיהּ. הָא קְבִיעָה גַבָּךְ כְּמַסְמֵרָא.
Traduction
R. Yossé dit: de l’assertion émise plus haut par R. Eliézer, on peut tirer 2 déductions: il dit que la Mishna parle du cas d’égorgement accompli pour ceux-là seuls qui mangeront le sacrifice; et puis le pardon (qui en résulte) sera aussi bien applicable à ceux qui en mangeront qu’à d’autres; mais si on l’a égorgé en portant sa pensée dès le principe sur les uns et les autres (ceux qui en mangeront et ceux qui n’en mangeront pas), le sacrifice ne sera pas valable. Or, l’inaptitude provient d’une cause en dehors du corps même du sacrifice pascal, et l’on peut séparer ce qu’il y a de défectueux de ce qui est valable (de ce que les uns en mangent); pourquoi donc dit-on ici que la distinction entre le valable et le non valable tient à la question de savoir si tous en mangeront ou non? Il y a en effet une autre différence à établir: le premier mode de différence est applicable à toutes les saintetés, tandis que le second mode est seulement applicable à l’agneau pascal. Il y a encore un autre, dit R. Abin: le 1er mode est applicable à toutes les opérations du culte; le 2e a seulement lieu en cas d’égorgement. Si l’on a pensé devoir attribuer la valeur d’une olive à chacun de ceux qui mangeront de l’agneau pascal et une quantité nulle à ceux qui ne mangent pas, le sacrifice est valable; et à plus forte raison il l’est si, en comptant pour l’équivalent d’une olive ceux qui mangent, on estime la part de ceux qui ne mangent pas pour une demi-olive à chacune. Mais quelle est la règle si ceux qui en mangent ne prennent chacun qu’une demi-olive, et les autres n’en mangeront même pas autant? -A quoi bon une telle question est-elle posée? (et la validité n’a-t-elle pas lieu en tous cas)? S’il est admis que la pensée (ayant en vue la forme légale rend la sacrifice valable, elle pourra aussi l’invalider (en se reportant à ceux qui ne mangent pas); si, au contraire, elle ne suffit pas pour le valider, elle ne pourra pas non plus l’invalider (c’est alors un simple égorgement, dont l’effet est valable)? -R. Yossé répond: une Mishna prouve qu’il s’agit d’une pensée rendant le sacrifice valable, puisqu’il est dit ailleurs (177)(Zevahim 2, 5). (au sujet de la pensée illégale de manger la valeur d’une olive du sacrifice au dehors, ou le lendemain): si l’on a pensé vouloir manger (au dehors, ou le lendemain, l’équivalent d’une demi-olive) et en encenser autant, le sacrifice ne perd rien de sa valeur,parce que ces 2 demi-défauts de consommation et d’encens illégal ne seront pas joints pour constituer l’interdit. Si l’on a égorgé l’agneau pascal en vue seulement de la moitié de la compagnie de gens associée à cet effet, selon R. Yona, il ne sera pas valable, parce que l’on semble avoir voulu suspendre pour la moitié l’accomplissement de leur devoir; et comme les uns ne l’ont pas rempli, les autres ne seront pas admis à en profiter; selon R. Yossa, le sacrifice conserve sa valeur pour la première moitié. Dans un second exposé du même sujet, R. Yossé renonça à son opinion (et admit celle de R. Yona). -Mais, lui dit R. Pinhas, ne nous as-tu pas enseigné qu’un tel sacrifice est valable? -Je vois, lui répondit R. Yossé, que ma première version est fixée dans ta tête comme un clou au mur (mais j’ai changé d’avis).
Pnei Moshe non traduit
לאוכליו כזיתים וכו'. מילתה באנפי נפשה היא וכלומר אם האוכלין יכולין לאכול כזית ואלו אינן יכולין לאכול מכזית כלום זה ודאי כשר דהיינו מתני' ומכ''ש אם האוכלין יכולין לאכול כזית ואלו אינן יכולין כ''א כחצי זית דפשיטא דכשר:
לאוכליו כחצי זיתים ושלא לאוכליו כחצי זיתים. כלומר כי קא מיבעיא לן אם האוכלין אינן יכולין לאכול אלא כחצי זית ואלו אינן יכולין אפי' בכחצי זית מהו אם כה''ג הוי כמו לאוכליו ושלא לאוכליו או לא מכיון דלאוכליו אינן בכזית שלם ואליבא דר''א דלעיל דפוסל בששחטו בשעה הראשונה לאוכליו ושלא לאוכליו הוא דקא מיבעי' ליה:
מה אנן קיימין. ומתמה הש''ס ומאי האי דקא מיבעיא לך:
אם בשהיתה המחשבה לכושר. כלומר אם פשיטא לך שהמחשבה של לאוכליו בחצי זית היתה מחשבה להכשר דמחשבה חשיבה א''כ תהא אותה מחשבה של שלא לאוכליו כחצי זית נמי מחשבה לפסול הואיל בשעה ראשונה שחטו לאוכליו ושלא לאוכליו ואם אינה חשובה מחשבה לפסול הואיל והיא בפחות מכזית א''כ אותה מחשבה שהיא לאוכליו ולהכשיר נמי לא חשיבא מידי וליהוי כאלו לא חשיב עליה כלום וממילא כשר הוא:
מתניתא אמרה שהמחשבה לכושר. מהאי מתניתין דלקמיה שמעינן שהמחשבה שהיא לשם פחות מכזית היא להכשר ולא חשיבה מחשבה לפסול:
דתנינן תמן. בפ''ב דזבחים גבי לאכול כזית למחר וכזית בחוץ וכו' אם חישב לאכול כחצי זית למחר או בחוץ ולהקטיר כחצי זית כשר שאין אכילה והקטרה מצטרפין אלמא דמחשבת חצי זית אינה מצטרפת אפי' היכא דתרווייהו לפסול נינהו ומכ''ש כאן בלאוכליו ושלא לאוכליו דלא הויא מחשבה כלל:
שחטו. לפסח ע''מ שתתכפר בו חצי חבורתו שנמנו עליו ולא יתכפרו בו חצייה האחרת:
ר' יונה פוסל. ואף אותה חצי חבורה לא נתכפרו ולא יצאו ידי חובתן בו מפני שנעשה כמתפיס כפרת אלו של חצי האחרת לאלו שנתכוין שיתכפרו בו לבדן ומאחר דלא מהני האי פסח לאלו ולא נתכפרו בו לא נתכפר ג''כ לאלו:
ר' יוסה אמר כשר. שאין אלו תלויי' באלו ולאותה חצי חבורה שנתכוון שיתכפרו בו מתכפרין:
במחזורה תיניינא. במהדורא בתרא דר' יוסי חזר בו והודה לדברי רבי יונה:
לא כן אלפן רבי. מעיקרא דכשר:
וא''ל הא קביעה גבך כמסמרא. האי קמייתא בתמיה. אי נמי האי בתרייתא תהא קביעה גבך כמסמרא ולא תזוז ממנה:
שְׁחָטוֹ קוֹדֶם לַחֲצוֹת פָּסוּל. [לְאַחַר חַצּוֹת] מִיַּד כָּשֵׁר. קוֹדֶם לַתָּמִיד כָּשֵׁר. וְתַנֵּי כֵן. יָכוֹל אִם קָדַם פֶּסַח לְתָמִיד לֹא יְאוּחַר הַתָּמִיד. תַּלְמוּד לוֹמַר תַּעֲשֶׂה. רִיבָה. אָמַר רִבִּי אָבוּן. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה. פֶּסַח עַצְמוֹ כָשֵׁר. אִין תֵּימַר. פָּסוּל. כְּמִי שֶׁלֹּא קְדָמוֹ.
Traduction
Si l’on a égorgé l’agneau pascal avant midi, il n’est pas valable; mais, à partir du midi, il est immédiatement valable, fût-ce même avant le 2e sacrifice quotidien (du soir), et l’on a, en effet, enseigné ainsi (que ce dernier est encore valable après l’agneau pascal); il ne faut pas croire qu’au cas où le sacrifice pascal a précédé le quotidien, ce dernier ne doive plus être offert, puisqu’il est dit (Nb 28, 4): tu le présenteras, terme explétif ajouté en vue du présent cas. R. Abin dit: nous savons par cet enseignement que le sacrifice pascal présenté avant le quotidien est valable; car, s’il ne l’était pas, c’est comme s’il n’avait pas eu lieu, et l’on n’aurait pas eu besoin de parler de sa place respective du sacrifice quotidien.
Pnei Moshe non traduit
שחטו קודם לפסח פסול. אמתני' קאי דקתני שחטו קודם לחצות פסול ומפרש דלאו מטעמא לפי שקודם חצות קודם לתמיד הוא אלא אפי' שחטו לתמיד קודם לפסח אם הוא קודם לחצות פסול לאחר חצות מיד כשר קודם לתמיד כשר. כלומר הא דקתני במתני' קודם לתמיד כשר ואף על גב דממילא שמעי' להא דלא פסול ברישא אלא בשחטו קודם לחצות הא לאחר חצות מיד כשר וא''כ קודם לתמיד הוא אלא הא קמ''ל דהפסח וגם התמיד כשרין הן שאינו מעכב לא אצל הפסח ולא אצל התמיד:
ותני. בהדיא כן שאף התמיד שלאחריו כשר:
לא יאוחר התמיד. שוב לא יקריב התמיד אחריו שלא כמצותו הוא. ת''ל ואת הכבש השני תעשה בין הערבים:
תעשה. ריבה ואפי' לאחר הפסח:
מתניתא אמרה פסח עצמו כשר וכו'. כלומר ממתני' גופה שמעי' בהדיא דאף התמיד שמקריב אחריו כשר הוא דהא קתני פסח עצמו כשר אפי' הקדימו לתמיד וא''ת פסול הוא התמיד שלאחריו א''כ כמו שלא קדמו פסח להתמיד הוא שהרי אין כאן תמיד ומאי קמ''ל פשיטא שהפסח כשר הוא אלא ודאי דאף התמיד שלאחריו כשר:
תַּמָּן אַתְּ אָמַר. דַּם תָּמִיד וְאֵיבָרָיו קוֹדְמִין לַפֶּסַח. וּפֶסַח לַקְּטוֹרֶת. וְהַקְּטוֹרֶת לְהַטָּבַת הַנֵּרוֹת. וָכָא אַתְּ אָמַר אָכֵן. אָמַר רִבִּי לָא. כָּאן בְּחַי וְכָאן בְּשָׁחוּט.
Traduction
On a dit plus haut (5,1): ''L’offre du sang du sacrifice quotidien et la combustion de ses graisses doit précéder la présentation du sacrifice pascal, comme le sacrifice pascal précédera l’encens et celui-ci la préparation des lumières; tandis qu’ici il est seulement question du sang du sacrifice quotidien, non des graisses? -Il n’y a pas de contradiction, répond R. Ila; plus haut il s’agit du cas où le sacrifice pascal est encore en vie (le quotidien devra alors précéder); et ici, il s’agit de l’agneau pascal déjà égorgé (pour lequel on aura soin de remuer le sang jusqu’après rejet du sang quotidien).
Pnei Moshe non traduit
תמן את אמר. לעיל בהלכה א':
דם תמיד וכו' והכא את אמר הכין. בתמיה ואדקתני במתני' אם נזרק קודם לתמיד כשר הוא דקשיא לי' הא לעולם דם התמיד קודם לפסח הוא ונהי שבכבר שחטו לפסח קודם איירינן מיהו זריקת דמו אמאי מכשיר אפי' בדיעבד אם קדם לתמיד הא האי כללא דלעיל בדוקא הוא לכולהו תנאי דהתם והשתא אם יש עוד מדם הפסח יביא דם אחר ויזרקנו אחר דם התמיד ואמאי קתני סתמא ואם נזרק כשר:
אמר ר' אילא. ל''ק כאן בחי כאן בשחוט. כלומר האי כללא דתנינן לעיל לא איתמר אלא בחי שיקדי' לשחוט התמיד ויזרוק דמו קודם לפסח והכא דבכבר שחוט הוא הפסח מקודם איירי לא איתמר האי כללא לדוקא אלא מצוה לכתחלה שיהא אחר ממרס בדמו עד שיזרק דם התמיד ואם נזרק מקודם כשר:
Psa'him
Daf 35b
משנה: 35b הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח עַל הֶחָמֵץ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף הַתָּמִיד. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לִשְׁמוֹ חַייָב וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּטוּר. וּשְׁאָר כָּל הַזְּבָחִין בֵּין לִשְׁמָן וּבֵין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן פָּטוּר. וּבַמּוֹעֵד לִשְׁמוֹ פָּטוּר וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ חַייָב. וּשְׁאָר כָּל הַזְּבָחִין בֵּין לִשְׁמָן וּבֵין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן חַייָב חוּץ מִן הַחַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ׃
Traduction
Celui qui égorge l’agneau pascal auprès du pain levé transgresse une défense négative. Il en est de même, dit R. Juda, pour le sacrifice quotidien du soir, en ce jour. R. Simon dit: si l’agneau pascal a été égorgé le 14 Nissan à titre officiel (lorsqu’on a encore du pain chez soi), on est coupable; mais, si on l’a égorgé en vue d’un autre but (ce qui cause l’invalidité), on n’est pas coupable de ce chef (d’une transgression). Quant aux autres sacrifices offerts en ce jour (l’après-midi, en présence du pain), soit pour leur propre destination, soit dans un but étranger, on n’est pas non plus coupable d’une telle transgression. Si l’on a égorgé l’agneau dans le but pascal pendant la fête même de Pâques (trop tard), on n’est pas coupable (le sacrifice ayant perdu sa valeur); mais si on l’a égorgé dans tout autre but (pour servir de festin de paix), on est coupable (en raison de la validité). Pour tout autre sacrifice égorgé pendant la fête (en ayant du pain), soit en vue de sa propre destination, soit dans un but étranger, on est coupable de cette transgression (en raison de la validité de l’acte), sauf à l’égard du sacrifice expiatoire qui aurait été égorgé en dehors de sa destination (et serait annulé).
Pnei Moshe non traduit
מתני' השוחט את הפסח על החמץ. שהיה לו כזית חמץ ברשותו בזמן שחיטת הפסח:
עובר בל''ת. שנאמר לא תזבח על חמץ דם זבחי שלא יזבח הפסח והחמץ קיים. ובגמרא קאמר אחד השוחט ואחד הזורק את הדם ואחד המקטיר את האימורין אם היה ברשות אחד מהן או ברשות אחד מבני החבורה של הפסח כזית חמץ בשעת הקרבתו ה''ז לוקה אבל הפסח עצמו כשר והכי תני לה בהדיא בתוספתא פ''ד השוחט את הפסח על החמץ בי''ד עובר בל''ת פסח עצמו כשר ויוצא בו י''ח בפסח:
אף התמיד. של הערבים בע''פ ששחטו על החמץ עובר בל''ת דדריש זבחי זבח המיוחד לי והוא התמיד ואין הלכה כר' יהודה:
ר''ש אומר הפסח וכו'. ולנוסחא דהכא אף הפסח כלומר אף הפסח יש בו חילוק אם שחטו בזמנו לשמו חייב משום לא תזבח על חמץ ושלא לשמו פטור דשחיטה שאינה ראויה היא שהרי נפסל הפסח ולאו שמה שחיטה:
ושאר כל הזבחים ששחטן. בי''ד בין לשמן בין שלא לשמן והיה לו חמץ פטור ואע''ג דכשרין הן כדתנינן בריש זבחים כל הזבחים שנזבחו שלא לשמן כשרין אפ''ה פטור דילפינן שאר הזבחים שאסור לשוחטן על החמץ מדכתיב תרי קראי לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא תשחט על חמץ דם זבחי ומדפלגינהו רחמנא ולא כתב זבחיי בחד קרא והכל במשמע בין פסח בין שאר זבחים ש''מ למידרש וה''ק בזמן דאיכא זבח והיינו פסח בי''ד דמחייב עליה ליכא זבחיי דלא מחייב אשאר זבחים ובזמן דליכא זבח כגון פסח במועד דלא מחייב עליה אם שחטו והיה לו חמץ משום דפסח שלא בזמנו ושחטו לשם פסח פסול הוא איכא זבחיי ומיחייב אשאר זבחים:
ובמועד לשמו פטור כדאמרן. דפסול הוא ישלא לשמו חייב דפסח שלא בזמנו שלמים הוא:
ושאר כל הזבחים וכו' חייב. שהרי כשרין הן חוץ מן החטאת ששחטה שלא לשמה משום דפסולה היא והוי לה שחיטה שאינה ראויה ואין הלכה כר''ש:
הלכה: מְנַיִין לַשּׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח עַל הֶחָמֵץ שֶׁהוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹֽא תִשְׁחַ֥ט עַל חָמֵץ֭ דַּם זִבְחִ֑י. אֵין לִי אֶלָּא הַשּׁוֹחֵט. הַזּוֹרֵק מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹֽא עַל חָמֵץ֭ דַּם. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מִמַּה שֶׁהוּא מִתְחַייֵב עַל הַזְּרִיקָה הָדָא אָֽמְרָה. פֶּסַח עַצְמוֹ כָשֵׁר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. תִּיפְתָּר שֶׁנִּתְמַנֶּה לוֹ חָמֵץ בֵּין שְׁחִיטָה לִזְרִיקָה. אוֹ שֶׁהָיָה זֶה שׁוֹחֵט וְזֶה זוֹרֵק.
Traduction
D’où sait-on que l’acte d’égorger un agneau pascal auprès du pain est une transgression d’une défense négative? De ce qu’il est dit (Ex 34, 25): Tu n’égorgeras pas auprès du pain le sang de mon sacrifice. Ce verset ne parle que d’égorger (178)Mekhilta sur la section Mischpatim, ch. 20.. -D’où sait-on que le même interdit est applicable à l’acte de verser le sang? -De ce qu’il y est question de ''sang''. -Mais objecta R. Samuel b. R. Isaac, puisqu’il y a culpabilité pour avoir répandu le sang en un tel cas, n’est-ce pas une preuve que l’acte antérieur (l’égorgement) est valable, sans quoi l’on se trouverait en présence d’un sacrifice annulé? -Non, répondit R. Yossé, ce n’est pas prouvé, et, au cas échéant, une telle offrande serait nulle; seulement, on parle de la culpabilité en cas de sang répandu, dans l’hypothèse où la présence du pain a été révélée entre les 2 actes de l’égorgement et du sang répandu; ou encore, le premier acte a été accompli par quelqu’un qui n’a pas de pain, tandis que le second (de verser le sang) l’a été par quelqu’un qui a du pain.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מנין לשוחט פסח על החמץ וכו'. מכילתא היא:
ת''ל לא תשחט על חמץ דם. כלומר תרי ביה הלאו נמי על הזורק מדכתיב דם והוה ליה למיכתב לא תשחט על חמץ זבחי:
במה שהוא מתחייב על הזריקה מרבויא דקרא:
הדא אמרה פסח עצמו כשר הוא. אף אם שחטו על החמץ דמשמע דקרא מרבי זריקה אפי' אם השחיטה היתה על חמץ ואם הוא נפסל אמאי מיחייב על הזריקה הא לא קרינן ביה דם זבחי. ובתוספתא תני בהדיא הפסח כשר כמו שהבאתי במתני':
ור' שמואל מייתי לה ראיה מהאי רבויא דקרא:
אמר רבי יוסי. דמהכא לאו ראיה היא:
דתיפתר שנתמנה לו חמץ ברשותו בין שחיטה לזריקה ובשעת שחיטה לא היה לו חמץ או שהיה זה שוחט ולא היה לו חמץ וזה זורק והיה לו חמץ שהרי עיקר הלאו על העושה מעשה הוא ששחט או שזרק וא''כ לא תפשוט מהכא דהפסח לא נפסל אם שחטו על החמץ:
תַנֵּי חִזְקִיָּה. לֹֽא תִשְׁחַ֥ט עַל חָמֵץ֭ דַּם זִבְחִ֑י. הַתּוֹרָה קָֽרְאָת אוֹתוֹ זִבְחִי. אָמַר רִבִּי מָנָא. אִילוּלֵי דְתַנִּיתָהּ חִזְקִיָּה מָצִינוּ דָבָר פָּסוּל וְחַייָבִין עָלָיו חַטָּאת. הַמְחַמֵּץ אֶת הַפְּסוּלָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. חַייָב. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. פָּטוּר. אָמַר רַב חִסְדָּא. מָאן דְּאָמַר. חַייָב. בְּשֶׁנִּפְסְלָה מַחְמַת חִימּוּצָהּ. מָאן דְּאָמַר. פָּטוּר. בְּשֶׁלֹּא נִפְסְלָה מַחְמַת חִימּוּצָהּ.
Traduction
Hiskia dit: malgré la non-valeur du sacrifice, il peut y avoir une 2e culpabilité (d’avoir versé le sang auprès du pain), parce que dans ce verset, ''tu n’égorgeras pas auprès du pain le sang de mon sacrifice'', la Bible le nomme mon sacrifice (malgré l’invalidité qui le frappe dès l’égorgement). A quoi R. Mena observa; si Hiskia ne nous avait pas fait part de cet enseignement, nous n’aurions pas supposé que, pour un objet déclaré impropre, on puisse être passible d’un sacrifice expiatoire. Si quelqu’un laisse lever la pâte d’une offrande de farine (179)B., Menahot 57a., rendue ainsi impropre au culte, on sera coupable selon les uns; on ne le sera pas selon d’autres. R. Hisda explique qu’il n’y a pas de contradiction entre ces 2 opinions: la 1ere déclare la culpabilité au cas où l’offrande est devenue impropre de ce fait que la pâte a levé; la 2e opinion n’admet pas la culpabilité si elle n’est pas devenue impropre par ce fait (mais par une autre cause).
Pnei Moshe non traduit
תני חזקיה לא תשחט וכו' התורה קראת אותו זבחי. כלומר דר' יוסי מסיק לה וכמו אי נמי הוא ואי נמי דלעולם הפסח פסול היא ואפ''ה מחייב הוא על הזריקה וכדתני חזקיה דהתורה קראת אותו זבחי דהכי משמע לא תשחט על חמץ ואם שחטת לא תזרוק הדם דאכתי זבחי הוא אף ע''פ שנפסל בשחיטה:
אי נמי סתמא דהש''ס קאמר לה וכלומר דשאני הכא דגלי קרא אותו זבחי וכדדרי' חזקיה הלכך לא מצית למימר דפסול הוא ועיקר:
אמר ר' מנא אלולא דתניתה חזקיה. ומפר' הכי להכתוב שאפי' נפסל בשחיטה מיחייב על הזריקה לא היינו מפרשין כן משום דכי מצינו דבר פסול וחייבין עליו חטאת:
בתמיה. וחטאת דנקט לאו דוקא הוא שהרי אין כאן אלא לאו ולישנא דהאי ש''ס הוא הכי וכלומר מתחייב בחטא הוא ועובר עליו וכן תמצא בסנהדרין ובהרבה מקומות:
המחמץ את הפסולה. מנחה שנאמר בה לא תאפה חמץ וכדתנן נמי בריש פ''ה דמנחות כל המנחות באות מצה וכו':
אית תניי תני חייב. הכי תני לה בתוספתא דמנחות פ''ו המחמץ את המנחה אחד מן הכשרה ואחד מן הפסולה עובר בל''ת שנאמר כי כל המנחה אשר תקריבו לה' לא תעשה חמץ:
אית תניי תני פטור וקאמר רב חסדא דלא פליגי דמ''ד חייב בשנפסלה מחמת חימוצה כלומר בשעת חימוצה אירע בה פסול אחר ונתחייב הוא בחימוץ וקמ''ל דאע''פ שהפסול והחימוץ כאחד בא עליה חייב ומ''ד פטור בשלא נפסלה מחמת חימוצה אלא שכבר היתה פסולה מקודם פטור לפי שאינו מתחייב על מה שכבר נפסל וכהאי דר' מנא דה''נ אלולא דתניתה חזקיה וכו' כדלעיל:
הֶקְטֶיר אֵימוֹרִין עַל חָמֵץ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. חַייָב. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. פָּטוּר. מָאן דְּאָמַר. חַייָב. דַּם מִכָּל מָקוֹם. מָאן דְּאָמַר. פָּטוּר. זֶבַח. מַה זְבִיחָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הָכַּפָּרָה. יָֽצְאוּ הֶקְטֵיר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הָכַּפָּרָה.
Traduction
Si l’on a brûlé les graisses en ayant encore du pain levé, on est coupable selon les uns; on ne l’est pas selon les autres, et il n’y a pas non plus de désaccord réel entre ces 2 opinions: la 1re déclare que l’on est coupable par extension aux entrailles de la règle déduite du mot sang (l’interdit de le verser auprès du pain s’étend à la combustion des entrailles); la 2e opinion n’admet pas la culpabilité, par analogie avec l’expression ''mon sacrifice''. Or, comme celui-ci a cela de particulier qu’il est indispensable pour procurer le pardon, l’acte de verser le sang est aussi important, tandis que la combustion des entrailles n’a pas la même gravité (et le voisinage du pain ne l’annulera pas).
Pnei Moshe non traduit
מ''ד חייב דם מ''מ. כלומר הואיל דמרבינן זריקה מדכתיב דם מרבינן נמי הקטר אימורין דזריקה היא מתרת להקטר אימורין ואם מתחייב בזורק על החמץ מתחייב ג''כ על הקטרת אימורין:
מ''ד פטור. מדכתיב זבחי משמע דדומיא דזביחה בעינן שמעכבת את הכפרה יצאו הקטר אימורין שאין מעכבין שכל עצמן שלא הקטירו אימוריו כשר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source