Psa'him
Daf 31b
מָאן תַּנָּא בֵּין בַּחוֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּתַנֵּי. כְּסִידְרוֹ בַחוֹל כָּךְ סִידְרוֹ בַשַּׁבָּת. דִּבְרֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. כְּסִדְרוֹ בְעֶרֶב שַׁבָּת כָּךְ סִידְרוֹ בַשַּׁבָּת. הָא רִבִּי יִשְׁמָעֵאל מְאַחֵר שָׁעָה לְפִלְפּוּלוֹ. וְרִבִּי עֲקִיבָה מַקְדִּים שָׁעָה אַחַת לְעִיסּוּקוֹ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִיכָּֽנְסוּ לְמִצְוָה מְשׁוּכָּרִין. וִיקָרֵב פֶּסַח תְּחִילָּה וְתָמִיד אַחֲרָיו. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן נִמְצֵאתָ מְבַטֵּל בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם שֶׁלְפֶּסַח. אִם מְקַייֵם אַתְּ בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם שֶׁלְפֶּסַח לֹא נִמְצֵאתָ מְבַטֵּל בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּֽיִם שֶׁלְתָּמִיד. תָּמִיד אִם מְבַטְּלוֹ אַתְּ עַכְשָׁיו אַתְּ מְקַייְמוֹ לְאַחַר זְמַן. פֶּסַח אִם מְבַטְּלוֹ אַתְּ עַכְשָׁיו אֵימָתַי אַתְּ מְקַייְמוֹ. 31b וְיַקְרִיב פֶּסַח תְּחִילָּה וְתָמִיד אַחֲרָיו. יְאוּחַר דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בו בָּעֶ֛רֶב וּבֵין הָֽעַרְבָּֽיִם לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ אֶלָּא בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּ֑יִם [בִּלְבַ].
Traduction
D’après qui la Mishna dit-elle: ''il est dit: l’ordre que l’on observe pour l’agneau pascal après le sacrifice quotidien est le même en semaine qu’au samedi, d’après R. Ismaël; R. aqiba dit: l’ordre suivi à la veille de Pâques, si elle est un vendredi, sera observé aussi si c’est un samedi (soit une heure plus tôt, commençant le quotidien dès la 6e h. 1/2). Il en résulte donc que R. Ismaël conteste l’avis de l’interlocuteur, en ce qu’il recule d’une heure l’espace de temps consacré (161)Selon le comment. Pné-Mosché, il faut l'égorger une heure plus tard le samedi, puisqu'il ne sera rôti qu'à la nuit, et la chair pourrait s'échauffer en attendant trop longtemps; et R. aqiba l’avance d’une heure au contraire, afin de préparer l’agneau pascal avec calme et que l’on n’arrive pas à la soirée pascale dans un état troublé par la fatigue de la précipitation. -Pourquoi alors ne pas offrir l’agneau pascal (dès midi passé) en premier, avant le sacrifice quotidien, de façon à ne rien précipiter? -Cela ne se peut pas, car l’on n’observerait pas alors pour la Pâques la prescription d’ ''entre les 2 soirs'' (soit à la 9e h. 1/2). -Mais, fut-il objecté, '' l’on observe ce moment précis pour l’agneau pascal, ne néglige-t-on pas forcément pour le quotidien? (Pourquoi cette préférence)? -C’est que, fut-il répondu, si l’on néglige une fois l’heure précise pour le sacrifice quotidien, l’on pourra se rattraper tous les autres jours de l’année; tandis qu’en la négligeant pour l’agneau pascal, on n’a plus d’autre occasion de l’observer avec exactitude. -Pourquoi ne pas offrir l’agneau pascal à l’heure précise (9e h. 1/2) et le quotidien aussitôt après? -Il vaut mieux reculer celui dont il est dit ''le soir'' et ''entre les 2 soirs'', que le sacrifice pour lequel on a ''le soir'' et ''l' expression ''entre les 2 soirs'' (le quotidien).
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא בין בחול בין בשבת. זמן אחד להפסח. ר' ישמעאל היא דתני כסדרו של הפסח אחר התמיד בע''פ בחול כך סידורו בשבת בע''פ:
כסדרו בע''ש. אם חל י''ד בערב שבת כך סידורו אם חל בשבת והתמיד נשחט בו' ומחצה וקרב בז' ומחצה והפסח אחריו:
הא ר' ישמעאל מאחר שעה לפלפולו. כלו' בשביל פלפולו והוא חימומו והרבה תמצא בש''ס הזה שמשתמש בלשון פלפול לחימום ומלשון פילי הוא חזיה דהוה ביה פילי בגופיה וכן כאן דמחמת שנתחמם נעשי בו כמין בקעים בקעים והיינו דר' ישמעאל חייש שלא יתחמם בשר הפסח ויתקלקל מכיון שאין יכול לצלותו עד שתחשך הלכך הוא מאחר שעה אחת לסידורו בשבת וא''כ הא טעמי' דר' ישמעאל:
ור' עקיבא מקדים שעה אחת לעיסוקו. בתמיה אלא ר''ע מ''ט וכי בשביל עיסוקו בהקרבה צריך להקדים בשבת הא איכא שהות טובא. ומשני דהיינו טעמיה דר' עקיבא דמקדים הואיל ובשבת שכיחא שכרות וכדי שלא יכנסו למצוה משוכרין והלכך כל מה שאתה יכול להקדים טפי עדיף וסידורו בשבת כסידורו בע''ש:
ויקריב פסח תחלה. אם חל בשבת לטעמא דר''ע דחייש לשכרות ותמיד אחריו ובתמיד ליכא חששא שאין עסק כל עשייתו מסור אלא לכהנים וכהנים זריזין הן:
אם אומר את כן. להקדימו להתמיד נמצא' מבטל הדרש שדרשו מבין הערבים של פסח חלוק בין הערבים וכו' כדלעיל וא''כ ע''כ א''א להקדימו מקודם ח' ומחצה:
אם מקיים את בין הערבים של פסח לא נמצאת וכו'. ומ''ש האי מהאי דכשאתה אומר תמיד נשחט בו' ומחצה כשחל ע''פ בשבת א''כ מבטל אתה הדרש בין הערבים של תמיד:
ומשני דלא דמי שאם אתה מבטל בתמיד עכשיו יכול אני לומר אימתי את מקיימו לאחר זמן למחר ובכל ימות השנה אבל פסח אם את מבטלו לבין הערבים עכשיו אימתי את מקיימו דלא מצית אמרת מקיימו את לשנה הבאה דמיהת בפסח של שנה זו אי את מקיימו:
ויקריב פסח תחילה וכו'. אכל ע''פ דעלמא קאי דהיא גופה מנלן שמקדימין התמיד להפסח. וקאמר דטעמא משום יאוחר דבר וכו' כדפרישית במתניתין:
רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. מַה חֲמִייָת מֵימַר עֶרֶב מְאוּחַר אוֹ נֹאמַר עֶרֶב מוקְדָּם. אֶלָּא כֵינִי. יְאוּחַר דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בו בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ אֶלָּא בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּ֑יִם לְבַד. לְשׁוֹן מַתְנִיתָה מְסַייְעָה לְרִבִּי יְרְמְיָה. שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב. בָּעָ֑רֶב אַתָּה זוֹבֵחַ. כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ אַתָּה אוֹכֵל. מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ אַתָּה צוֹלֶהֵ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בָּעָ֑רֶב אַתָּה אוֹכֵל. כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ אַתָּה זוֹבֵחַ. מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ אַתָּה צוֹלֶהֵ.
Traduction
⁠—Mais, demanda R. Jérémie, d’où sait-on que, pour ce mot additionnel ''le soir'', il faille reculer ce même sacrifice? Peut être au contraire a-t-il pour but, d’indiquer qu’on doive l’avancer et l’accomplir en premier lieu? -Il faut en effet, répondre ainsi: mieux vaux reculer le sacrifice (de la Pâques), dont il est dit: ''entre les 2 soirs, vers le coucher du soleil'' (assez près de la nuit)''que le sacrifice (quotidien) pour lequel on a seulement employé l’expression ''entre les 2 soirs''. Il y a un enseignement venant confirmer l’avis de Jérémie, qui interprète le verset (Dt 16, 6): là, tu sacrifieras la Pâques le soir (162)V. B. Berakhot 9a., vers ce moment on l’égorgera; au coucher du soleil, on le mangera; à l’instant où tu sortais d’Egypte, on le rôtit.
Pnei Moshe non traduit
מה חמית מימר ערב מאוחר. מהיכן אתה רואה לדרוש לאחרו מכיון דכתיב ביה נמי מערב או נימא אדרבה אי לא הוה כתיב ביה אלא בין הערבים בלבד ה''א חלקהו וכו' לפיכך כתי' בי' בערב שהוא מוקדם דמשמע משינטו צללי ערב כדלעיל ונימא דבערב מלמדנו שמצוה להקדימו לתמיד ובין הערבים מלמדנו שאם הקריבו בין הערבים מאוחר כשר:
אלא כיני. כן צריך אתה לומר יאוחר דבר שנאמר בו בין הערבים ונאמר בו כבוא השמש לדבר וכו' ולא מדכתיב ביה בערב למדנו שיהא מאוחר להתמיד:
מתניתא. האי ברייתא דלקמיה מסייעא לר' ירמיה דבערב אין משמעו מאוחר אלא יותר מוקדם דדריש בברייתא לקרא דכתיב שם תזבח את הפסח בערב כבוא השמש מועד צאתך ממצרי' וכל הזמנים הללו למה לי אלא דה''ק בערב אתה זובח והיינו מבעוד יום קודם שיתחיל הלילה וכבוא השמש דהיינו משחשיכה אתה אוכל שמתחילת הלילה מתחיל זמן אכילתו אם הוא כבר צלוי וראוי לכך ומועד צאתך מארץ מצרים אתה צולה וכלומר אם לא נצלה מקודם אתה יכול עדיין לצלותו ולאוכלו עד חצות שהוא מועד צאתך דאז הוי אתחלתא דגאולה והיי מסייעא לר' ירמיה וכדאמרן:
אית תניי תני. ולא דריש הכתוב כסדר אלא דה''ק בערב אתה אוכל כבוא השמש אתה זובח וכלומר מה שאתה זובח כבוא השמש והיינו עם דמדומי חמה בעוד הוא יום אתה אוכל בערב ומועד צאתך וכו' כדלעיל דלכל היותר אתה יכול לצלותו עד מועד צאתך ולהאי תנא בערב משמעו יותר מאוחר ודלא כר' ירמיה:
וְיִקֳרְבוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. כֶּבֶשׂ שֵׁנִי. אֵין פֶּסַח שֵׁינִי. תַּנֵּי. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר. בְּכָל יוֹם וָיוֹם תַּמִיד נִשְׁחַט בִּשְׁמוֹנֶה וּמֶחֱצָה וְקָרֵב בְּתֵשַׁע וּמֶחֱצָה. מָהוּ בְּכָל יוֹם וָיוֹם. בְּכָל עֶרֶב פֶּסַח וּפֶסַח. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. טַעֲמֵיהּ (דָּהֵן) [דְּהָדֵין] תַּנָּייָה כְּדֵי לִיתֵּן חֲצִי שָׁעָה בֵּין כּת לְכַת.
Traduction
Selon une autre version, ''le soir'' (la nuit), on le mange; ''au coucher du soleil'', on l’égorge; or en même temps les deux sacrifices (pascal et quotidien)? -C’est que, répond R. Yassa, on emploie à l’égard du sacrifice quotidien le terme ''second agneau'' (par rapport à celui du matin), ce qui est inapplicable au sacrifice pascal (celui-ci ne peut donc pas être l’égal du précédent). On a enseigné que R. Nathan dit: chaque jour, on égorgera à la 8 h. (habituelle) le sacrifice quotidien, et on l’offrira (finalement) à la 9e h. 1/2. Est-ce à dire par là que l’on englobe dans la même règle journalière les veilles de Pâques? -Oui, répondit R. Yossa b. R. Aboun, et il a pour motif de nous enseigner par là qu’après cela, il reste juste une demi-heure d’intervalle entre chacune des 3 catégories de gens venant offrir le sacrifice pascal (depuis la 9e heure jusqu’à la 12e).
Pnei Moshe non traduit
ויקרבו שניהן כאחת. אדלעיל קאי ואעיקרא דמילתא דאמאי דחקת למידרש מיאוחר דבר והא מכיון דכתיב בתרוייהו בין הערבים א''כ בזמן שחיטת התמיד ישחט ג''כ הפסח. ועוד דנהי דדרשת יאוחר דבר אמאי בעי להשהותו כל כך אחר התמיד ישחטו זה אחר זה ויקרבו שניהן כאחת:
א''ר יוסה. כתיב ואת הכבש השני תעשה בין הערבים והאי מיותר הוא דהא כתוב לעיל את הכבש אחד וגו' אלא למידרש כבש התמיד הוא שני וזמנו בין הערבים מכיון כדלעיל ואין פסח שני דבע''פ לא יקרב עמו כאחת אלא אחריו משקרב התמיד הוא נשחט:
מהו בכל ערב פסח ופסח. כלו' דמפרש מהו בכל יום ויום דתני ר' נתן וקאמר דפליג על המתני' וס''ל דע''פ ג''כ לא מקדמינן ליה להתמיד ובכל יום ויום דקאמר כל ע''פ נמי בכלל:
א''ר יוסי בר' בון טעמיה דהדין תנייה וכו'. כלומר דמפרש טעמיה דהאי תנא דס''ל דאף בע''פ תמיד נשחט בזמנו של כל ימות השנה ואפי' אם חל להיות בע''ש כדלקמן מש''ה היא דאע''ג דצריך שיהא קרב פסח אחריו מ''מ לא בעינן להקדים להתמיד בשביל הפסח אלא דסגי בשחיטת הפסח והקרבתו כדי ליתן חצי שעה בין כל כת וכת וכלומר שמחלקין השעות שאח''כ בין כל כת וכת שהפסח נשחט בג' כיתות כדתנן לקמן בפירקין וא''כ כשנשחט הפסח אחר זמן הקרבת התמיד שהוא תשע ומחצה אכתי איכא ב' שעות ומחצה עד הערב ונמצא שיש כאן חצי שעה לשחיטתו והקרבתו לכת הראשונה וכן לשניה וכן לשלישית ועוד שעה אחת אחר כן עד הערב ושעה א' כדי לצלות הפסח לכל כת וכת ואף אם כולן צולין כאחת וכדתנן בסוף פירקין יוצאת כת ראשונה וישבה לה בהר הבית וכו' חשיכה יצאו וצלו את פסחיהן והתם בשבת איירי והכא קחשיב להאי תנא דלעולם נשאר עוד שעה אחת וא''כ אפי' בע''פ שחל להיות בע''ש איכא שהות כדי לצלותו מבע''י ואפי' לכת השלישית ודי בכך ולמה יקדימו היום להתמיד מבכל ימות השנה אם אינו צריך לזה:
תַּנֵּי. דַּם תָּמִיד וְאֵיבָרָיו קוֹדְמִין לַפֶּסַח וּפֶסַח לַקְּטוֹרֶת וְהַקְּטוֹרֶת לְהַטָּבַת נֵירוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. דַּם תָּמִיד וְאֵיבָרָיו קוֹדְמִין לַקְּטוֹרֶת וְהַקְּטוֹרֶת לַפֶּסַח וּפֶסַח לְהַטָּבַת הַנֵּירוֹת. כְּדֵי שֶׁיִּקְרְבוּ נִסְכֵי תָמִיד עִמּוֹ. וְאֵין מוּקְדַּם לְתָמִיד שֶׁלְשַׁחַר וְלֹא מְאוּחַר לְתָמִיד שֶׁלְבֵּין הָעַרְבָּיִם אֶלָּא הַפֶּסַח וְהַקְּטוֹרֶת בְּעַרְבֵי פְסָחִים. מְנַיִין שֶׁלֹּא יְהֵא דָבָר קוֹדֵם לְתָמִיד שֶׁלְשַׁחַר. תַּלְמוּד לוֹמַר עָלֶ֨יהָ֙ עוֹלָה. וּמְנַיִין שֶׁלֹּא יְהֵא דָבָר מְעַכֵּב לְתָמִיד שֶׁלְבֵּין הָעַרְבָּיִם. תַּלְמוּד לוֹמַר עָלֶי֖הָ שְׁלָמִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ עוֹלָה אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָעוֹלָה. שֶׁלֹּא תְהֵא הָעוֹלָה קוֹדֶמֶת לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁלְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר. מְחוּסְּרֵי כַפָּרָה מֵבִיאֵין כַפָּרָתָן אַחַר הַתָּמִיד שֶׁלְבֵּין הָעַרְבָּיִם כְּדֵי שֶׁיִּטְבְּלוּ וְיֹאכְלוּ פִסְחֵיהֶן לָעֶרֶב. אָמַר רִבִּי יוּדָןּ הָדָא דְתֵימַר בִּמְצוֹרָע עָשֵׁיר. אֲבָל בִּמְצוֹרָע עָנִי לֹא עוֹף הוּא מֵבִיא. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אֶבְדּוּמָא. אֵינוֹ מֵבִיא אָשָׁם.
Traduction
On a enseigné (163)Cf., ci-après, 3, fin.: l’aspersion du sang du sacrifice quotidien et la combustion de ses graisses doivent précéder la présentation du sacrifice pascal, celui-ci précédera l’encens, et ce dernier devra être offert avant de procéder à la préparation du luminaire. Selon une autre version, l’ordre des offrandes sera celui-ci: l’aspersion du sang du sacrifice quotidien et la combustion de ses membres, puis celle de l’encens, ensuite l’agneau pascal, enfin la préparation des lumières, de façon à offrir les libations qui accompagnent le quotidien au moment de la préparation des lumières (aussitôt après l’agneau pascal). Nulle offrande n’avait lieu avant le sacrifice quotidien du matin, ni après celui du soir (164)Sifri sur Nb n° 143., sauf qu’après ce dernier l’on offrait l’agneau pascal et l’encens, à la veille de Pâques seulement. On sait que nulle offrande n’avait lieu avant le quotidien du matin, d’après l’expression biblique (Lv 6, 5): Il placera l’holocauste au-dessus, comme on sait que rien ne mettra obstacle à ce que le sacrifice quotidien serve de clôture aux offrandes, de ce qu’il est dit (ibid.): l’on fera fumer auprès les graisses des sacrifices pacifiques (165)''Par un jeu de mots sur le sens de ce dernier terme, on le traduit ici: '''' achèvement ''''; ce sera le final.''. Or, dit R. Simon b. Lakish (pour expliquer la première déduction), des termes ''il placera au-dessus l’holocauste'', on conclut que nul holocauste ne doit précéder le sacrifice quotidien du matin. On a enseigné que R. Ismaël fils de R. Yohanan b. Broqa dit: ceux qui manquent d’un pardon complet (p. ex. le lépreux guéri, ou celui qui avait une gonorrhée, et n’a pas encore offert le sacrifice exigible) doivent offrir le sacrifice aussitôt après le quotidien du soir, de façon qu’après avoir pris le bain légal, ils puissent manger de l’agneau pascal à la nuit. Toutefois, dit R. Judan, cette particularité de règle spéciale à la veille de Pâques est seulement applicable à un lépreux riche (le sacrifice de l’animal qu’il doit offrir exige de l’encens, que l’on ne produit pas d’ordinaire après le quotidien); mais comme le lépreux pauvre n’offre à ce titre qu’un oiseau (ne comportant pas d’encens), il sera toujours recevable après le quotidien). R. Simon b. Abdima dit: il faut en tous cas offrir à ce titre un animal (dont le sang sera mis sur les orteils et les lobes du lépreux, sans distinction entre riche et pauvre).
Pnei Moshe non traduit
אית תניי תני וכו'. דהקטרת של בין הערבים קודם להפסח וכדי שיקרבו נסכי תמיד עמו זהו לתנא קדמייתא שהנסכים קריבים בשעת הקרבת אימורין והפסח מיד אחריו וקריבין עמו:
עליה שלמים. עליה השלם:
אלא וערך עליה העולה. ודרשי' העולה ראשונה:
לא עוף הוא מביא. וא''צ להאי טעמא דבלאו הכי עוף הוא יכול להביא אחר כן:
אינו מביא אשם. בתמיה אפי' עני צריך שיביא בהמה לאשם אלא דטעמא כדאמרן:
Psa'him
Daf 32a
משנה: הַפֶּסַח שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ קִיבֵּל וְהִילֵּךְ וְזָרַק שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ אוֹ לִשְׁמוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ וְלִשְׁמוֹ 32a פָּסוּל. כֵּיצַד לִשְׁמוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. לְשֵׁם פֶּסַח וּלְשֵׁם שְׁלָמִים. שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ וְלִשְׁמוֹ. לְשֵׁם שְׁלָמִים וּלְשֵׁם פֶּסַח׃
Traduction
Si l’on a égorgé l’agneau pascal sans songer à sa destination, si l’on a reçu le sang, on l’a transporté, on l’a versé sur l’autel en dehors de sa destination spéciale, ou en partie dans ce but (pascal) et en partie hors de ce but, ou bien en partie hors de ce but et en partie dans ce but, le sacrifice pascal sera sans valeur. La première de ces 2 hypothèses a lieu si l’on égorge l’agneau en vue de la Pâques, puis à titre de sacrifice pacifique; la 2e hypothèse a lieu si c’est à titre de sacrifice pacifique d’abord, puis pascal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הפסח ששחטו שלא לשמו. כגון ששחטו לשם שלמים וכיוצא בו:
קיבל. או שקיבל הדם במזרק או שהוליך או שזרק הדם ע''ג המזבח שלא לשמו שבארבעה עבודות הללו נפסל הפסח וכן החטאת אם עשאן שלא לשמן כדאמרי' בריש זבחים:
או לשמו ושלא לשמו. בבבלי מפרש דהך בבא לא צריכא דהיינו רישא דהא או או קתני ברישא אלא דהך סיפא קמ''ל דמחשבין מעבודה לעבודה וכגון דקאי בשחיטה ומחשב בזריקה שאמר הריני שוחט את הפסח לשמו ע''מ לזרוק דמו שלא לשמו והא דהדר תני או שלא לשמו ולשמו ומילתא דפשיטא היא ולא איצטריך למיתני אלא איידי דתני לשמו ושלא לשמו תנא נמי שלא לשמו ולשמו וכן דרך התנא לשנות וכלומר בין שהקדים מחשבת עבודה לשמו למחשבת עבודה שלא לשמו או איפכא בכל ענין פסול הוא דכתיב זבח פסח הוא שתהא זביחתו לשם פסח והוא למעוטי שלא לשמו שאפי' בדיעבד פסול:
הלכה: מְנַיִין שֶׁהוּא צָרִיךְ לְשׁוֹחְטוֹ לִשְׁמוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב. וַ‍ֽאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח פֶּ֨סַח ה֜וּא. לוֹמַר. אִם שְׁחָטוֹ לְשֵׁם פֶּסַח הֲרֵי הוּא פֶסַח. וְאִם לָאו אֵינוֹ פֶסַח. שְׁאָר כָּל מַעֲשָׂיו מְנַיִין. וַעָשִׂ֣יתָ [פֶּ֔סַח]. שֶׁיְּהוּ כָל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם פֶּסַח. מֵעתָּה אֲפִילוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין. תַּלְמוּד לוֹמַר זֶֽבַח. מַה זְבִיחָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. יָֽצָאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַכַּפָּרָה.
Traduction
D’où sait-on qu’il faut l’égorger (166)B., Zevahim 7b. en vue de sa destination spéciale? R. Aba répond au nom de Rab: de ce qu’il est écrit (Ex 12, 27): vous direz que c’est un sacrifice de Pâques, afin d’indiquer qu’au cas seul où on l’a égorgé pour la fête pascale, il est valable; mais sans cela, il ne l’est pas. -Comment sait-on que les autres opérations (après l’égorgement) doivent avoir été accomplies, dans les mêmes vues? - C’est qu’il est dit (Dt 16, 1): tu feras la Pâques, c’est-à-dire toutes les œuvres relatives à ce sacrifice doivent avoir lieu dans cette même vue (167)''Mekhilta sur la section Bô, n° 11; Sifri sur Dt n° 128.''. Mais ce n’est pas à dire que la combustion des entrailles doit aussi avoir été faite dans les mêmes vues, puisque l’on emploie le mot ''sacrifice'', indiquant qu’il y analogie avec les autres sacrifices, et que l’offrande doit avoir lieu dans le but spécial, sous peine d’obstacle au pardon, tandis que la combustion des entrailles (si elle était omise) n’obvie à rien.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שאר כל מעשיו. קבלה והולכה וזריקה מנין:
ועשית פסח וכו'. וילפינן לעכב מדכתיב הוא גבי זביחה דה''ה בכל העבודות:
מעתה. נימא אפי' הקטר אימורין שלו נמי בכלל מעשיו הן ויהא פסול אם הקטיר שלא לשמו:
ת''ל זבח וכו'. ומדילפינן לעכב מהוא דכתיב גבי זביחה א''כ מה זביחה מיוחדת שהיא מעכבת כפרה אף כל העבודות המעכבין כפרה יצאו הקטר אימורין שאין מעכבין שאפי' אם לא הקטיר כלל מתכפר הוא:
חַטָּאת מְנַיִין. וְשׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את. וּשְׁאָר כָּל מַעֲשָׂרו מְנַיִין. וְעָשָׂ֤ה אֶת הָֽאֶחָ֣ד חַטָּ֔את. מֵעַתָּה אֲפִילוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין. תַּלְמוּד לוֹמַר וְשָׁחַ֤ט. מַה שְׁחִטָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. יָֽצָאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַכַּפָּרָה.
Traduction
On le sait pour le sacrifice de péché, de ce qu’il est dit (Lv 4, 33): il l’égorgera pour le péché (non pour une autre vue); et pour les autres opérations (après l’égorgement, relatives au sang), de ce qu’il est dit (Lv 14, 31): il prendra l’un comme sacrifice de péché. -Mais ce n’est pas à dire que la combustion des entrailles doit aussi avoir été faite dans les mêmes vues, puisqu’il est dit: ''il l’égorgera'', indiquant l’analogie avec les autres sacrifices, savoir l’action d’égorger doit avoir lieu dans le but spécial (approprié à cet objet), sous peine d’obstacle au pardon, tandis que la combustion des entrailles (même omise) n’obvie à rien.
Pnei Moshe non traduit
חטאת מנין. דתנינן בריש זבחים שג''כ פסולה שלא לשמה:
ושחט אותה לחטאת. שתהא לשם חטאת בדוקא:
ועשה. כל המעשה בכלל:
חַטָּאת לְשֵׁם בְּעָלִים מְנַיִין. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֥ר עַל הַמִּטַּהֵ֖ר מִטּוּמְאָתוֹ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי. מֵעַתָּה אֲפִילוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִפֵּר. מַה זְרִיקָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. יָֽצָאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַכַּפָּרָה.
Traduction
Il faut offrir le sacrifice de péché en portant la pensée sur son maître; car, dit R. Jérémie, il est écrit (ib. 19): le cohen offrira le sacrifice de péché, et il pardonnera ainsi celui qui se purifie de son impureté (nul autre, sous peine d’invalidité). -S’il en est ainsi, objecta R. Yossé (qu’il faut avoir en vue le maître seul), cette vue spéciale est-elle exigible aussi pour la combustion des entrailles? -Non, parce qu’il est dit: ''il pardonnera'' (le pardon est spécialement obtenu par l’aspersion du sang); or l’aspersion seule doit avoir lieu dans un but spécial, sous peine d’obstacle au pardon, tandis que la combustion des entrailles (même omise) n’obvie à rien.
Pnei Moshe non traduit
חטאת לשם בעלים מנין. דקי''ל שינוי בעלים פוסל בשינוי קדש ומנלן:
ועשה הכהן וכפר על המטהר מטומאתו. גבי חטאת מצורע כתיב עד שיחשב כפרתו לשם המטהר זה ולא לשם אחר:
פֶּסַח לְשֵׁם בְּעָלִים מְנַיִין. וְדִין הוּא. מָה אִם הַחַטָּאת שֶׁאֵין מַחֲשֶׁבֶת עָרֵלִים וּטְמֵאִים פּוֹסְלִין בָּהּ צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא לְשֵׁם בְּעָלִים. פֶּסַח שֶׁמַּחֲשֶׁבֶת עָרֵלִים וּטְמֵאִים פּוֹסְלִין בּוֹ אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהֵא [צָרִיךְ] לְשֵׁם בְּעָלִים. לֹא. אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת שֶׂהִיא קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. תֹּאמַר בַּפֶּסַח. שֶׁהוּא קֳדָשִׁים קַלִּין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. וְלֹא מִמַּחֲשָׁבָה לִמַּדְתָּ. הַתּוֹרָה רִיבְתָ מַחֲשָׁבָה בַפֶּסַח יוֹתֵר מִן הַחַטָּאת. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וּמֵחַטָּאתוֹ שֶׁלְמְצוֹרָע אָנוּ לְמֵידִין. וְכִי חַטָּאתוֹ שֶׁלְמְצוֹרָע לֹא לְחִידּוּשָׁהּ יָצָאת. שֶׁתָּהֵא טְעוּנָה נְסָכִים לָשֵׁם בְּעָלִים. וְדָבָר שֶׁיָּצָא לְחִידּוּשׁוֹ אֵין לְמֵידִין מִמֶּנּוּ. אָמַר לֵיהּ. וְכִי חַטָּאתוֹ שֶׁלְמְצוֹרָע מֵאֵיכָן לְמֵידְה שֶׁתְּהֵא פְסוּלָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ. לֹא מִן הָדֵין קָֽרְייָא דִכְתִיב וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את. וּכְתִיב זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את. תּוֹרָה אַחַת לְכָל הַחַטָּאוֹת. אֶלָּא מִמָּקוֹם שֶׁהִיא לְמֵידָה מִשָּׁם הִיא מְלַמֶּדֶת.
Traduction
Le sacrifice pascal devra être offert en vue de ses maîtres seuls (sous peine de nullité), et ce par déduction a fortiori du sacrifice expiatoire; car, si ce dernier a été offert en vue d’un incirconcis ou d’un homme impur, il n’est pas invalidé, mais il sera indispensable de l’avoir égorgé en vue du maître; à plus forte raison pour l’agneau pascal, qui devient impropre s’il a été égorgé pour un incirconcis ou pour un homme impur, faut-il avoir eu en vue spéciale son propriétaire. -Toutefois, ne peut-on pas objecter que le sacrifice expiatoire a cela de particulier d’être une sainteté de premier ordre, tandis que l’agneau pascal est une sainteté moins grave (et peut, sans nullité, avoir été égorgé en dehors de la pensée du maître)? -Non, répliqua R. Yossa, cette objection n’est pas fondée: ce raisonnement est basé sur la pensée à l’égard d’autrui; or, celle-ci est plus sévère à l’égard de l’agneau pascal (excluant l’incirconcis et l’impur) qu’à l’égard du sacrifice expiatoire. -Mais, demanda R. Hanania en présence de R. Mena, est-ce que nous avons appris l’interdit de songer à un autre maître d’après ce qui est écrit au sujet du sacrifice expiatoire offert par le lépreux? -Ce qui est dit de ce dernier n’a-t-il pas en vue (168)B., Yebamot 7a. un enseignement nouveau (tout particulier), savoir que la libation faite en ce cas doit exclusivement avoir lieu pour le maître (condition non exigible pour les autres libations), et ne sait-on pas qu’en raison de cet enseignement nouveau l’on ne peut rien en déduire? Cela ne prouve rien, répondit R. Mena; pour le sacrifice expiatoire lui-même du lépreux, on sait sa nullité en cas d’égorgement pour une vue inappropriée (en dehors de son but spécial), de ce qu’il est écrit (ibid.): on l’égorgera à titre expiatoire, et il est écrit d’autre part (ib. 6, 18): Voici la loi du sacrifice expiatoire, d’où l’on conclut que la règle sera la même pour toutes ces sortes de sacrifices expiatoires; ce qui est applicable à l’un l’est aussi aux autres (et le changement de but, comme d’avoir en vue d’autres maîtres, sera une cause d’invalidité).
Pnei Moshe non traduit
פסח לשם בעלים מנין שמעכב. ודין הוא ק''ו מחטאת שאין מחשבה אחרת פוסל בה אלא שלא לשמו פוסל בה שינוי בעלים פסח שמחשבת ערלים וטמאין פוסלין ג''כ בו כדתנן במתני' דלקמן לא כ''ש:
לא אם אמרת וכו'. איכא למיפרך מה לחטאת שהיא קדשי קדשים דין הוא שנחמיר בשינוי בעלים כמו בשינוי קדש:
אמר ר' יוסה. האי לאו פירכא היא וכי לא בענין המחשבה למדת הק''ו שהתורה רבתה מחשבה בפסח יותר מהחטאת שאף מחשבת ערלים וטמאים פוסלין בו ובדין הוא שתהא מחשבת שינוי בעלים פוסלת בו ק''ו מחטאת ולא שייכא הפירכא דידך דאנן לא ילפינן פסול אחר מחטאת כי היכי דתפרוך מה לחטאת וכו' הרי בענין המחשבה מצינו שהפסח יותר הוא מחטאת:
ומחטאתו של מצורע אנו למדין. בתמיה דילפת לעיל שינוי בעלים מהכתוב בחטאת מצורע וכי חטאתו של מצורע לא לחידושה יצאת וכו' דחטאת ואשם אינן טעונין נסכים חוץ מחטאתו של מצורע ואשמו טעונין נסכים כדתנן בפ''ט דמנחות ודבר שיצא לחידושו אין למדין ממנו לשאר חטאת שהרי בלאו הכי אינן שוין הן:
א''ל. ר' מנא דלא היא דשאני הכא שהרי חטאתו של מצורע שפסולה שלא לשמה בשינוי קדש מהיכן למודה היא הא לא כתיב גביה עיכוב לשינוי קדש לא מן הדין קרא דכתיב גבי חטאת דעלמא ושחט וגו' וכתיב זאת תורת החטאת לימד שיהא תורה אחת לכל החטאות וא''כ לא מצית אמרת אלא הכי ממקום שהיא למודה לשינוי קדש משם היא מלמדת לשינוי בעלים כל החטאות דהא כתיב זאת תורת החטאת שבכל ענין יהא תורה אחת לכל החטאות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source