Psa'him
Daf 17b
יָכוֹל יֵצְאוּ יְדֵי חוֹבָתָן בַּחַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר. תַּלְמוּד לוֹמַר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ. מַצָּה הַנֶּאֱכֶלֶת כָּל שִׁבְעָה. וְאֵין חַלּוֹת תּוֹדָה 17b וּרְקִיקֵי נָזִיר נֶאֱכָלִין כָּל שִׁבְעָה. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מִמַּה שֶׁנֵּאָֽכְלוּ חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר בְּכָל גְּבוּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא צָרַךְ הַשּׁוֹנֶה לְהוֹצִיאָן מִמּוֹשָׁב. רִבִּי יוֹסֵה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁנֵּאָֽכְלוּ חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר בְּכָל עָרֵי יִשְׂרָאֵל. לְפִיכָךְ לֹא צָרַךְ הַשּׁוֹנֶה לְהוֹצִיאָן מִמּוֹשָׁב. נִיחְא חַלּוֹת תּוֹדָה. וּרְקִיקֵי נָזִיר אֵינוֹ כֵן. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לֵית כָּאן נְזִירוּת. נְזִירוּת חוֹבָה הִיא. אָמַר רִבִּי בּוּן בַּר כַּהֲנָא. תִּיפְתָּר שֶׁקָּֽרְבָה חַטָּאתוֹ בְשִׁילֹה. וְעוֹלָתוֹ וּשְׁלָמָיו בְּנוֹב וְגִבְעוֹן. רִבִּי חֲנַנְיָה רִבִּי עֶזְרָה בְעוֹן קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵה. שַׁלְמֵי חֲגִיגָה הַבָּאִים בְּבָמָה כְּשֵׂירִים אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבַּעֲלִים לְשֵׁם חוֹבָה. אֶלָּא כְרִבִּי יְהוּדָה. דְּרִבִּי יְהוּדָה אָמַר. חַטָּאת וּפֶסַח לְיָחִיד בְּבָמָה גְדוֹלָה. אֵין חַטָּאת וּפֶסַח לְיָחִיד בְּבָמָה קְטַנָּה. לֹא אַתְיָא אֶלָּא כְרִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. כֵּיוָן שֶׁנִּזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים הוּתַּר הַנָּזִיר לִשְׁתּוֹת בַּיַּיִן וְלִיטַּמֵּא לַמֵּתִים׃
Traduction
De même, le cohen peut-il employer, pour remplir ce devoir, des gâteaux d’action de grâce, ou des flancs de Naziréen (Nb 6, 15)? -Non, parce qu’il est dit: vous mangerez des azymes pendant 7 jours, tandis que les dites offrandes ne peuvent pas être mangées pendant un tel espace de temps (69)Leur limite de temps est d'un jour et une nuit.. R. Yona remarque au nom de R. Simon b. Lakish: comme il est admis qu’à un certain moment de l’histoire d’Israël (70)Lorsque, sous les Juges le tabernacle était à Nob et à Guibeon, on pouvait sacrifier partout. Voir (Jos 18, 25). les dites offrandes pouvaient être consommées dans toute l’étendue du territoire palestinien, le tana (celui qui a enseigné l’avis précédent) n’a pas déduit de la question d’emplacement (à Jérusalem) la défense au cohen de s’en servir pour le devoir de l’azyme (mais il a fait valoir la divergence qu’offre la limite de temps). R. Yossa au contraire dit au nom du même: ceci prouve justement que les dits gâteaux pouvaient être mangés dans toutes les villes d’Israël, et par ce motif le préopinant ne les exclut pas du titre d’azyme comme étant soumis à une restriction de place) et il fait valoir celle du temps trop limité. On comprend toutefois que les gâteaux d’actions de grâce pouvaient être offerts en tous lieux; mais comment l’admettre des flancs du naziréen? En effet, R. Yohanan dit que ce dernier devoir est obligatoire (et comme tel, il fallait l’offrir au temple même, en tous temps). On peut admettre aussi, dit R. Aboun b. Cahana, que les flancs du naziréen sont parfois comestibles dans toutes les villes d’Israël, au cas où celui-ci a déjà offert le sacrifice de péché à Siloh (au Temple central) et qu’ensuite (la destruction de ce dernier ayant eu lieu) il a présenté à Nob ou à Guibéon (en dehors) l’holocauste (71)B., Zevahim 117b. et le sacrifice pacifique (ainsi que les dits flancs). -Mais, objectèrent R. Hanania et R. Ezra en présence de R. Mena, Rabbi n’a-t-il pas dit au nom de R. Yossa que les sacrifices pacifiques des fêtes présentés sur des autels du dehors sont aptes à la consommation, mais ne servant pas au maître à représenter le devoir obligatoire de l’offrande? (Comment admettre ici l’hypothèse de la présentation des flancs hors du Temple)? -Il faut donc admettre que l’avis de R. Aboun est seulement justifiable selon R. Juda, qui permet (72)Jér., (Megila 1, 11). d’offrir le sacrifice expiatoire ou l’agneau pascal sur l’autel général (public), non sur l’autel d’un particulier. Encore n’est-ce vrai que pour ces deux objets, tandis qu’il n’autorise pas la présentation des offrandes pacifiques, et l’objection à l’égard des flancs de naziréen (73)B., Nazir 46a. subsiste. En effet, nulle offrande obligatoire n’est présentable au dehors; seulement, la restriction faite pour les sacrifices pacifiques du naziréen s’explique selon R. Simon, qui dit (74)(6, 13).: dès que le naziréen a reçu l’aspersion de l’un des sangs des 3 sacrifices (faisant partie de la cérémonie de libération), il lui est permis de boire du vin, ou de se rendre impur pour un mort (et les flancs, n’étant plus obligatoires, peuvent être présentés n’importe où).
Pnei Moshe non traduit
מצה הנאכלת כל שבעה. יצאה חלות תודה ורקיקי נזיר שאינן נאכלין אלא ליום ולילה:
ר' יונה בשם רשב''ל וכו'. משום דקשיא ליה תיפוק ליה שאינן נאכלין בכל מושב ופליגי ר' יונה ור' יוסי אליבא דרשב''ל היכי מתרץ לה דר' יונה קיבל משמיה דה''ק ממה שנאכלו חלות תודה ורקיקי נזיר בכל גבול ארך ישראל והיינו בנוב וגבעון וכדתנן בפ' בתרא דזבחים באו לניב וגבעון הותרו הבמות ק''ק נאכלין לפנים מן הקלעים קדשים קלים נאכלין בכל ערי ישראל הילכך לא צריך השונה להוציאן ממושב כלומר לא צריך לימר כך דלא נפקא ליה ממעוטא דמושבותיכם לאותן שקרבו בנוב וגבעון וממעט להו מדכתיב שבעת ימים דזה כולל גם לאותן שבנוב וגבעון הכי שמיע ליה לר' יונה דמשמע דלר''ל הוה פשיטא ליה בלא''ה שחלות תודה ורקיקי נזיר נאכלין בנוב וגבעון והלכך משני לה הכי בפשיטות:
ר' יוסה בשם רשב''ל וכו'. ר' יוסה לא קיבל כך משמיה דר''ל אלא דכך אמר זאת אומרת וכו' דמהכא ה''א דדייק לה כך דנאכלות בנוב וגבעון ובכל ערי ישראל ולא דהוי ליה פשיטא מעיקרא אלא מדלא צריך ליה למימר להתנא השונה וכלימר דלא נפקא ליה ממושבותיכם כדאמרן הוא דלמד ר''ל השתא הכי:
ניחא חלות תודה. השתא פריך על עיקרא דמילתא דמשני לה רשב''ל דהניחא חלות תודה דנידר ונידב הוא משכחת לה דקרב בנוב וגבעון אלא ורקיקי נזיר דקתני אינו כן דהרי קרבן נזירות חובה היא ואנן תנן דחובות שאין קבוע להן זמן אפי' בבמה גדולה כמו נוב וגבעון לא קרב וכהאי תנא דפ''ק דמגילה אין בין במה גדולה לבמה קטנה אלא פסחים. ומפרשינן כעין פסחים דהיינו חובות הקבוע להן זמן אבל חובות שאין קבוע להן זמן כאן וכאן לא קרב:
אמר ר' יוחנן לית כאן נזירות. סמי מכאן רקיקי נזיר דנזירו' חובה היא כלומר לאחר שנדר בנזיר קרבנותיו חובה הן עליו ולא משכחת לה שקרבו בנוב וגבעון:
אמר ר' בון בר כהנא. לא צריך לסמויי לנזירות דהא עיקר הקושיא מחטא' נזיר הוא דס''ל כהאי דר''א בפ''ו דנזיר לא היה מגלח אלא על החטאת וחטאת נזיר לא קרבה בנוב וגבעון אבל עולה ושלמים שלו שפיר קרבה בנוב וגבעון וא''כ תיפתר שהיה נזיר מקודם כשהיתה שילה עומדת וקרבה חטאתו בשילה דמכיון שקרבה חטאתו אין עולה ושלמים חובה עליו ואותן קרבו בנוב וגבעון ורקיקי נזיר עם השלמים הן קריבין ושפיר משכחת לה שנאכלין בכל ערי ישראל:
בעון קומי ר' מנא. והיכי אמרת דבמקום דבעו שלמים לאו חובה נינהו וקרבו בבמה גדולה וכי לא כן אמר רבי בשם ר' יוסי וכו' אלא שלא עלו לבעלים לשם חובה אלמא דשלמי חגיגה אין קריבין בבמה והיינו אפי' בבמה כעין נוב וגבעון ומ''ש שלמי נזיר משלמי חגיגה וג''כ לא עלו לו להתירו מנזירות:
אלא כר' יהודה דר' יהודה אמר חטאת ופסח וכו'. כלומר ואי דשיטתך אליבא דר' יהודה דקאמר התם בתוספתא דזבחים דחטאת נמי קרב ליחיד בבמה גדולה נמי אכתי מעולה ושלמים קשיא דהא לא שמעינן מדר' יהודה אלא חטאת בלבד ושלמי נזיר הרי הן כשלמי חגיגה והדרא קושיין לדוכתה:
לא אתיא אלא כר' שמעון. כלומר אליבא דר''ש דקאמר בפ''ו דנזיר מכיון שנזרק עליו אחד מן הדמים הותר הנזיר וכו' והשתא אליבא דהאי דר''ש שפיר מיתרצא דמכיון שקרבה חטאתו בלחוד כבר הותרה נזירותו ומעתה אין עולה ושלמים חובה עליו כלל וכלל ומשכחת לה דרקיקי נזיר שלו נאכלין בשעת במת נוב וגבעון בכל ערי ישראל:
Psa'him
Daf 18a
משנה: וְאֵילּוּ יְרָקוֹת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בַפֶּסַח בַּחֲזֶרֶת וּבָעוּלְשִׁין וּבַתַּמְכָה וּבַחַרְחֲבִינָה וּבַמָּרוֹר. יוֹצְאִין בָּהֶן בֵּין לַחִין בֵּין כְּמוּשִׁין. אֲבָל לֹא כְבוּשִׁים וְלֹא שְׁלוּקִין וְלֹא מְבוּשָּׁלִין. וּמִצְטָֽרְפִין בִּכַזַּיִת. וְיוֹצְאִין בַּקֶּלַח שֶׁלָּהֶן ובַדְּמַאי וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּיטְּלָה תְרוּמָתוֹ וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ׃
Traduction
Voici les herbages avec l’un desquels on remplit le devoir de la consommation pascale (du premier soir): la laitue (79)Maïmonide traduit par laitue, mal transcrit, selon la prononciation, par HASSA, l’endive, le marrube (80)''Ce terme est traduit parle Pné-Mosché '''' Raifort ''''.'' la graine d’acacia (81)Maïmonide, invoquant R. Isaac (?), a: plant à feuilles amères, acacia. Serait-ce la plante: parnicaut, que transcrit alkartsina?, et la plante (82)Ou: partie amère du coriandre. amère (? marécageuse). Les plantes sont valables pour le devoir pascal si elles sont confites au vinaigre, mais non si elles sont bouillies à l’eau, ou cuites, ou trempées; on peut en réunir plusieurs parcelles pour former la quantité légale d’une olive, et il est permis d’utiliser leur tige, ou de ces produits douteux (demaï), ou de la 1ère dîme dont l’oblation est prélevée, ou de la 2e dîme et autres consécrations qui ont été rachetées.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו ירקות שאדם יוצא בהן י''ח בפסח. משום מרור:
בחזרת. חסא לטגא בלע''ז:
בעולשין. אנדיבי בלע''ז:
ובתמכא. כך שמה ובלשון אשכנז קרי''ן:
ובחרחבינא. אלקריצינ''א:
ובמרור. מין כוסברתא והוא מר ביותר לפיכך נקרא מרור סתם:
בין לחים בין כמושין. והן יבשים ודוקא בקלח שלהן כדקתני בסיפא אבל עלין לחין אין יבישין לא:
שלוקין. מבושלין הרבה יותר מדאי וכבושים בחומץ:
ולא מבושלין. אפי' בדרך בישול:
ומצטרפין לכזית. בין אלו ירקות למרור ובין חמשת מיני דגן דקתני ברישא מצטרפין הן לכזית:
ובדמאי. לאפוקי בטבל אף על גב דמעשר ירק דרבנן אפ''ה הוי ליה מצוה הבאה בעבירה:
הלכה: בַּחֲזֶרֶת. חַסִּין. בָּעוּלְשִׁין. טְרוֹקְסִימוֹן. וּבַתַּמְכָה. גִּנְגִּידִין. בַּחַרְחֲבִינָה. רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. יסי חלי. וּבַמָּרוֹר. יָרָק מָר וּפָנָיו מַכְסִיפִין וְיֵשׁ לוֹ שְׂרָף. הָתִיבוּן. הֲרֵי חֲזֶרֶת מָתוֹק. הֲרֵי אֵינוֹ קָרוּי חֲזֶרֶת אֶלָּא מָתוֹק. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כָּל עַצְמָן אֵין הַדָּבָר תָּלוּי אֶלָּא בַחֲזֶרֶת. מַה חֲזֶרֶת תְּחִילָּתָהּ מָתוֹק וְסוֹפָהּ מָר. כָּךְ עָשׂוּ הַמִּצְרִיִים לַאֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם. בַּתְּחִילָּה בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת אָבִ֖יךָ וְאֶת אַחֶ֑יךָ. וְאַחַר כָּךְ וַיְמָֽרֲר֨וּ אֶת חַיֵּיהֶ֜ם בַּֽעֲבוֹדָה קָשָׁ֗ה בְּחוֹמֶר וּבִלְבֵינִים.
Traduction
Le 1er terme de la Mishna signifie laitue; le 2e est le trwxumon; le suivant est le gingidion (marube). La Harhabina, dit R. Yossé b. R. Aboun au nom de Rabbi, est la mousse qui entoure le palmier. Par amer, on entend une plante d’un vert amer, à l’aspect pâle (moins foncé que le cresson), et qui en étant coupée laisse couler de la sève. -Mais, fut-il objecté, comment admettre comme telle la laitue qui, loin d’être amère, est sucrée, au point que l’on désigne du nom de laitue ce qui est naturellement sucré? -C’est que, répond R. Hiya au nom de R. Oshia, on a précisément voulu rappeler par cette plante l’analogie qu’il y a entre sa nature et l’état d’Israël au moment de la sortie d’Egypte; Comme la laitue, à l’état de jeune plante est d’abord douce, puis amère, de même les Egyptiens ont agi envers nos ancêtres; ils ont commencé par dire (Gn 47, 6): dans la meilleure contrée du pays, fais résider ton père et tes frères; et plus tard (Ex 1, 11): ils leur ont rendu la vie amère par de durs travaux, à fabriquer l’argile et les briques.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בחזרת הוא חסין. חסא הוא נקרא וכן כל אלו דחשיב בעולשין וכו' כך היו קוראין אותם בלשונם:
התיבון הרי חזרת מתוק. היא והרי אינו קרוי חזרת אלא מתוק כלומר וכן כל דבר המתוק מכנין אותו בשם חזרת על שם שהוא מתוק ואמאי יוצאין בו משום מרור:
כל עצמן אין הדבר תלוי אלא בחזרת. כלומר עיקרו של הדבר שהוא לזכר וימררו את חייהם אינו תלוי אלא בחזרת שהוא דומה בדומה מה החזרת תחילתה כשהוא צומח מן הארץ ירך מתוק הוא וסופה כשנתגדל ונתקשה הגזע מר הוא כך עשו המצרים לאבותינו במצרים וכו' וכמו כן דרשי בתחילה בפה רך ולבסוף בפרך:
בֵּין כְּמוּשִׁין. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֲבָל לֹא כְמוּשִׁין. אָמַר רַב חִסְדָּא. מָאן דְּאָמַר. כְּמוּשִׁין. בְּקֶלַח. מָאן דְּאָמַר. אֲבָל לֹא כְמוּשִׁין. בָּעָלִין.
Traduction
Quant à ces diverses plantes confites, selon un autre enseignement, ce procédé (de les confire) est également défendu. Toutefois, dit R. Hisda, l’avis qui en permet l’usage s’applique à la tige, tandis que la défense se rapporte aux feuilles – (83)Suit un passage qui se trouve déjà au, (Berakhot 6, 6) et B., ib., 38b (ib., p. 384)..
Pnei Moshe non traduit
בין כמושין והתניא. בברייתא אבל לא בכמושין וקאמר רב חסדא דלא פליגי מ''ד וכו' כדפרישית במתני':
רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹשׁוּעַ בֶּן לֵוִי. אוֹתוֹ כְזַיִת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ בַפֶּסַח צָרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא בוֹ מַשְׁקִין. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. לְמִצְוָה אִיתְאֲמָרַת. רִבִּי בָּא אָמַר. לְמִצְוָה אִיתְאֲמָרַת. רִבִּי יוּדְה בַּר פָּזִי אָמַר. לְעִיכּוּב אִיתְאֲמָרַת. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי בּוּן בַּר חִייָה אָֽמְרָה. לְעִיכּוּב אִיתְאֲמָרַת. הָתִיב רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה. וְהָתַנִּינָן. חַלּוֹת תּוֹדָה. אִית לָךְ מֵימַר. חַלּוֹת תּוֹדָה שֶׁאֵין בָּהֶן מַשְׁקִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. תַּמָּן רְבִיעִית הִיא. וּרְבִיעִית מִתְחַלֶּקֶת לְכַמָּה מִינִין. וְהַיי דָא אָֽמְרָה דָא. יְכוֹל יֵצֵא חוֹבָתוֹ בִרְבִיכָה. תַּלְמוּד לוֹמַר. וּשְׁמַרְתֶּם֘ אֶת הַמַּצּוֹת֒. מַצָּה שֶׁצְּרִיכָה שִׁימּוּר. יָצָאת זוֹ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה שִׁימּוּר. מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה שִׁימּוּר. 18a הָא אִם הָֽיְתָה צְרִיכָה שִׁימּוּר יוֹצְאִין בָּהּ. וְהָא תַנֵּי. יוֹצְאִין בְּמַצָּה מְתוּבֶּלֶת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהּ טַעַם דָּגָן. וְהִיא שֶׁיְּהֵא רוּבָּהּ דָּגָן. סָֽבְרִין מֵימַר. מְתוּבֶּלֶת מַשְׁקִין. נֹאמַר. מְתוּבֶּלֶת שׁומְשְׁמִין. מְתוּבֶּלֶת אֱגוֹזִים. וְהֵידָא אָֽמְרָה דָא. יָכוֹל שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא בַפֶּסַח אֶלָּא בְפַת (חֲרָרָה) [הֻדְרָאָה]. מְנַיִין אֲפִילוּ בְמַצַּת שְׁלֹמֹה. תַּלְמוּד לוֹמַר. תֹּֽאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ רִיבָה. אִם כֵּן מַה תַלְמוּד לוֹמַר. לֶ֣חֶם עוֹנִי. פְּרָט לְסוּרְסִין וּלְחַלַּת הַמַּסְרֵת וְלַאֲשִׁישָׁה.
Traduction
R. Simon dit au nom de R. Josué b. Levi: le morceau d’azyme, de la grandeur minimum d’une olive, qu’il faut légalement manger le premier soir de Pâques, ne devra être pétri avec aucun autre liquide que de l’eau. Selon R. Jérémie et Rabbi, cette recommandation est faite en principe (mais, en cas de fait accompli, le devoir est néanmoins rempli, même avec de l’azyme d’autres pâtes); selon R. Juda b. Pazi, le défaut de ce soin (l’adjonction d’un autre liquide) est une cause d’obstacle à l’accomplissement du devoir. Il résulte de l’objection faite par R. Aboun b. Hiya qu’il est aussi d’avis d’obvier, par la présence de tout autre liquide, à l’accomplissement du devoir pascal; car, objecte-t-il, la Mishna dit qu’il est permis de manger à Pâques les gâteaux d’actions de grâce fabriqués pour la vente au marché (75)Or, s'il l'interdisait seulement en principe, il aurait répondu que la consommation de ces gâteaux est admissible en cas de fait accompli, sans recourir à une autre justification.; et n’est-il pas évident qu’ils contiennent une bonne partie d’huile (selon la prescription de (Lv 2, 2) à ce sujet)? -Ceci ne prouve rien, répond R. Yossa, car il s’agit à peine d’une mesure d’un quart de loug dans la pâte complète, que l’on répartit ensuite entre un grand nombre de parts (qui est infime dans chacune séparément). D’où sait-on en somme (76)Ne pouvant rien prouver du fait des gâteaux d'action de grâce. s’il est permis, ou non, de manger de l’azyme non pétri avec de l’eau, et si, pour accomplir le devoir pascal, on peut employer un gâteau chargé d’huile? De ce qu’il est dit (Ex 12, 17): vous observerez les azymes, on déduit qu’il faut remplir le devoir pascal à l’aide d’azymes ayant besoin d’être observés (de crainte qu’ils fermentent), à l’exclusion de l’azyme qui ne peut pas fermenter (dont la pâte aurait été saisie à l’eau bouillante); l’obstacle consiste donc en ce que cette pâte n’a pas besoin d’être gardée, et non pour avoir été pétrie avec de l’huile, laquelle n’empêche pas (en cas de fait accompli) que l’on a rempli son devoir. -Mais n’a-t-on pas enseigné (77)Tossefta à ce §, ch. 2. qu’il est permis de remplir ce devoir avec de l’azyme épicé, si même le goût du blé a disparu, pourvu que celui-ci y occupe la majeure partie? Cette objection n’est pas fondée; car il ne faut pas croire qu’il s’agit d’une pâte épicée par une huile parfumée, mais à l’eau on a joint des graines de pavot, ou de fragments de noix. D’où donc (ne pouvant rien conclure de là) sait-on quelle est la règle pour l’azyme non pétri avec de l’huile et admet-on l’exigence absolue de ne remplir le devoir pascal qu’avec de l’azyme commun, figurant le pain de misère? Ou bien peut-on même employer à cet effet l’azyme semblable à celui dont s’est servi le roi Salomon (de toute beauté)? -Oui, parce qu’il est dit (ib. 18): ''vous mangerez des azymes'', et le pluriel employé là implique cette dernière sorte. S’il en est ainsi, pourquoi la Bible parle-t-elle du pain de misère (Dt 16, 3)? Ce terme a pour but d’interdire, pour le devoir pascal, l’emploi des pâtes raffinées (biscottes séchées au four), des gâteaux frits à la poêle et de la pâte aux œufs.
Pnei Moshe non traduit
צריך שלא יהא בו משקין. שלא יהא נעשה בשום משקה ואפי' מאותן שאינן מחמיצין:
למצוהן. לכתחלה איתאמרת. ואידך ס''ל אף לעיכוב בדיעבד איתמר:
מילתיה בר' בין בר חייה. ממילתיה דלקמיה שמעי' דאף הוא סבר לעיכוב איתמר דהוא התיב והתנינן חלות תודה במתני' דאם עשאן למכור בשוק יוצאין בהן וכי אית לך מימר חלות תודה שאין בהן משקין והלא בשמן הן נעשין ואי אמרת למצוה איתמר מאי קא מוסיב מדקתני יוצא בהן דילמאי בדיעבד קאמר יוצא בהן:
אמר ר' יוסי. לתרץ קושיא דר' בון דמחלות תודה ל''ק דהרי רביעית היא והיא מתחלקת לכמה מינין וכלומר דהא דתנן בפ''ט דמנחות חצי לוג שמן לתודה היינו חציו לחמץ וחציו למצה שבה ובמצה כמה חלות ואין רביעית שמן ניכר בהן:
והיידא אמרה. ומעתה מאיזה דבר שמעי' אם מותר לעשות מצה בפסח במשקין או לא דמחלות תודה איכא למידחי ולא ש''מ מידי:
דא. מזו הברייתא ש''מ דאסור דתניא יכול יצא י''ח ברבוכה שעשייה משמן וכיוצא בו:
יצאת זו שאינה צריכה שימור ושאינה באה לידי חימוץ:
מפני וכו'. אלא טעמא מפני שאינה צריכה שימור כלומר כמו רבוכה שנעשית כולה או רובה בשמן הא אם היתה צריכה שימור כגון שאין בה אלא מעט ממשקין ורובה ממים יוצאין בה:
והא תני. בניחותא דתני בתוספתא פ''ב יוצאין במצה מתובלת וכו' וסברין מימר מתובלת במשקין שהיא מעורבת במעט משקין וקתני יוצאין בה ודחי לה הש''ס דנאמר מתובלת בשומשמין או באגוזים:
והיידה אמרה. ומאיזה דבר נלמוד מעתה מכיון דאיכא למידחי להאי גיסא ולהאי גיסא:
דאי מכאן נשמע דאסור דתניא יכול וכו' בפת הדראה פת קיבר והיא נפרכת לחתיכות ומדכתיב לחם עוני ומנין אפי' למצה שלימה וכו':
פרט לסורטין. כמו איסקרטין והמשרת והאשישה שהן עשיין מיין ומשאר מיני משקין:
יוֹצְאִין בְּמַצָּה עָבָה עַד טֶפַח כְּלֶחֶם הַפָּנִים. יוֹצְאִין בְּמַצָּה נָא כְּדִי שֶׁתִּיפָּרֵס וְלֹא תֵיעָשֶׂה גִידִין גִּידִין. מַצָּה הַיְּשָׁנָה תַפְלוּגְתָא דְבֵית שַׁמַּי וּבֵית הִלֵּל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. דִּבֵרְי הַכֹּל הִיא. מִכֵּיוָן שֶׁלֹּא עֲשָׂאָהּ לְשֵׁם פֶּסַח דָּבָר בָּרִיא שֶׁלֹּא דֵיקְדֵּק בָּהּ. יוֹצְאִין בִּסְרוּקִין בֵּין מְצוּייָרִין בֵּין שֶׁאֵינָן מְצוּייָרִין. אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרוּ. אֵין עוֹשִׂין סְרִיקִין מְצוּייָרִין בַּפֶּסַח.
Traduction
L’azyme devant servir au devoir pascal pourra avoir jusqu’à un palme d’épaisseur, aussi bien que le pain de proposition au temple. On peut aussi employer dans ce but de l’azyme à demi-cuit, pourvu qu’en rompant la pâte, elle ne produise pas des fils. Quant à l’azyme de l’an passé, c’est l’objet d’une discussion entre Shammaï et Hillel (78)(Suka 1, 2).: le premier l’interdit; le second le permet. Selon R. Yossé, tous l’interdisent; car, puisque cette pâte ancienne n’a pas été faite dans le but spécial de la Pâques, il est clair que l’on n’y a pas mis de soins. Le devoir pascal est considéré comme accompli si l’on a employé dans ce but des biscottes à forme particulière, ou sans forme, bien que l’on ait dit qu’en principe l’on ne doit pas fabriquer ces azymes fins à l’usage de la première nuit de Pâques.
Pnei Moshe non traduit
יוצאין במצה עבה עד טפח. שכן מצינו בלחם הפנים שהי' עוביו טפח וקרוי לחם:
יוצאין במצה נא. שאינה אפויה כל צרכה אם היא כדי שתפרס ולא תעשה גידין גידין:
מצה הישנה. שנעשית קודם לפסח ל' יום:
תפלוגתא דב''ש וב''ה בסוכה ישנה וה''ה במצה ישנה:
א''ר יוסי. דלא הוא אלא ד''ה הוא במצה ישנה שאין יוצאין בה י''ח בלילה הראשונה שמכיון שלא עשאה לשם פסח דה''ז בכה''ג הוא דפליגי בסוכה ישנה דבר בריא הוא שלא דקדק בה לעשות שמירה הצריכה לחובת מצה:
אע''פ שאמרו אין עושין סריקין מצויירן לכתחלה מפני שלפעמים שוהא בעשייתן:
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוּדָה. שָׁאַל בֳּייֵתּוֹס בֶּן זּוֹנִין אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל וַחֲכָמִים בְּיַבְנֶה. מָהוּ לַעֲשׂוֹת סְרִיקִין הַמְצוּייָרִין בַּפֶּסַח. אָֽמְרוּ לוֹ. אָסוּר. מִפְּנֵי שֶׁהָאִשָּׁה מִשְׁתָּהָא בָּהֶן וְהֵן בָּאִין לִידֵי חָמֵץ. אָמַר לָהֶן. אִם כֵּן יַעֲשׂוּ אוֹתָן בְּטִפּוֹס. אָֽמְרוּ לוֹ. יְהוּ אוֹמְרִים. כָּל הַסְּרִיקִין אֲסוּרִין וּסְרִיקֵי בֳּייֵתּוֹס בֶּן זּוֹנִין מוּתָּרִין. תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר. עוֹשִׂין סְרִיקִין כִּרְקִיקִין. וְאֵין עוֹשִׂין רְקִיקִין כִּקְלוּסְקָאוֹת.
Traduction
Ainsi, l’on a enseigné au nom de R. Juda: Baïtos b. Zounin demanda à R. Gamliel et aux autres sages à Yabneh s’il est permis de cuire pour la Pâques de tels azymes à spéciale? C’est défendu, dirent-ils, car la femme qui les fabriques pourrait y passer un certain temps, et la fermentation pourrait survenir. Si l’on a cette crainte, répliqua Baïtos, on devrait l’autoriser si c’est fait par un coup de presse tupo''. -Non, dirent-ils, car l’on ne pourrait pas déclarer qu’en général cette fabrication est interdite (à défaut d’un tel instrument), tandis que celle de Baïtos seul serait permise. On a enseigné que R. Yossa dit: il est permis d’établir de ces biscottes minces comme des flancs, non en forme de pains ronds, colli'' (plus susceptibles de fermenter).
Pnei Moshe non traduit
בטפוס. ויקבענה כאחד בלי שהייה:
אמרו לו וכו'. ולפי שאין הכל יודעים לעשות כך אסרו כולם:
ברקיקין. שהן דקין ונעשין מהר אבל לא כשנעשית כגלוסקאות העבים דשוהא בעשייתה כשעושה כסריקין המצויירין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source