Psa'him
Daf 12b
משנה: חָמֵץ שֶׁל נָכְרִי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח מוּתָּר בַּהֲנָאָה וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל אָסוּר בַּהֲנָאָה שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יֵרָאֶה לְךָ׃ נָכְרִי שֶׁהִלְוָה אֶת יִשְׂרָאֵל עַל חֲמֵיצוֹ לְאַחַר הַפֶּסַח מוּתָּר בַּהֲנָאָה וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִלְוָה אֶת הַנָּכְרִי עַל חֲמֵיצוֹ לְאַחַר הַפֶּסַח אָסוּר בַּהֲנָאָה. חָמֵץ שֶׁנָּֽפְלָה עָלָיו מַפּוֹלֶת הֲרֵי הוּא כִמְבֹעָר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל שֶׁאֵין הַכֶּלֶב יָכוֹל לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו׃
Traduction
Du levain de païen antérieur à Pâques, on peut, après cette fête, tirer un profit, mais non de celui des Israélites qui subsisterait dans les mêmes conditions; puisqu’il est dit (Ex 13, 7): il ne devra pas être vu de levain à toi. Si un païen a prêté de l’argent à un Israélite, en acceptant en gage de ce dernier son pain, il est permis à l’Israélite de tirer profit de ce pain après Pâques (en le reprenant contre paiement); si au contraire un Israélite a prêté de l’argent au païen contre un tel gage de levain (tout en le laissant hors de chez lui), il ne pourra plus après Pâques, en tirer une jouissance (l’effet de l’acquisition ayant été rétroactif, pendant le temps d’interdit). Si un monceau de pierres a englouti du levain, on le considère comme détruit (inaccessible). Toutefois, ajoute R. Simon b. Gamliel, il faut que ce levain soit si bien enfoui qu’un chien, en grattant, ne puisse pas le déterrer.
Pnei Moshe non traduit
מתני' חמץ של נכרי וכו' מותר בהנאה. בגמרא פריך הא באכילה אסור בתמי' ומשני דמתני' במקום שלא נהגו לאכול פת נכרים איירי אבל במקום שנהגו לאכול אין כאן משום חמץ שעבר עליו הפסח ומותר נמי באכילה והתם קאמר דבדין הוא למיתני דאפי' באכילה נמי שרי ואיידי דתני דישראל אסור בהנאה תני נמי דעכו''ם מותר בהנאה:
שנאמר לא יראה לך. ארישא קאי חמץ של עכו''ם מותר משום שנא' לא יראה לך שלך אי אתה רואה אבל אתה רואה של אחרים:
עכו''ם שהלוה את ישראל. מעות על חמצו קודם הפסח. ומיירי כשא''ל הישראל אם לא הבאתי לך המעות עד יום פלוני קנה לך מעכשיו והרהינו אצלו בביתו של עכו''ם והיה שם החמץ כל ימי הפסח הלכך לאחר הפסח מותר בהנאה דמכיון דמטא זימניה דקבע לו קודם הפסח ולא פרעיה איגלאי מילתא למפרע דחמץ דנכרי הוא ולאו מחוסר גוביינא הוא שהרי הרהינו אצלו וברשותיה דעכו''ם קאי:
ישראל שהלוה את העכו''ם וכו'. והרהינו אצלו וא''ל הנכרי מעכשיו א''כ אגלאי מילתא למפרע דשל ישראל הוה:
הרי היא כמבוער. וצריך לבטלו אם עדיין לא נכנסה שעה ו' דשמא יפקח הגל במועד ונמצא עובר עליו:
כל שאין הכלב יכול לחפש אחריו. וכמה היא חפישת הכלב ג' טפחים הלכך צריך שיהא עפר עליו לא פחות מג' טפחים וכן הלכה דרשב''ג לא בא לחלוק על הת''ק אלא ביאר דין המפולת:
תַּנֵּי. עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בְכָל דָּבָר. 12b מִשֶּׁהִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בִשְׂרֵיפָה. וְאַתְיָא כְרִבִּי יוּדָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בִשְׂרֵיפָה. מִשֶּׁהִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בְכָל דָּבָר. וְאַתְיָא כְרַבָּנִין. רִבִּי אוֹמֵר. תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאוֹר מִבָּֽתֵּיכֶ֑ם. דָּבָר שֶׁהוּא בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא. וְאֵי זֶה. זֶה בִשְׂרֵיפָה. רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁהֵמִית בַּמֶּה הִיא מִיתָתוֹ. בָּעֲרִיפָה [אוֹ] בִסְקִילָה. רִבִּי בִּנְיָמִן בַּר לֵוִי שָׁאַל. חַלּוֹת תּוֹדָה שֶׁנַּעֲשׂוּ נוֹתָר. נֵימַר. אִם נַעֲשׂוּ נוֹתָר עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרָן. אַתְּ מְבַעֲרָן בְכָל דָּבָר. מִשֶּׁהִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרָן אַתְּ מְבַעֲרָן בִשְׂרֵיפָה.
Traduction
On a enseigné: jusqu’à l’heure légale pour l’enlèvement final de tout levain (6e heure du jour), on peut le faire disparaître de n’importe quelle façon; une fois que cette heure est arrivée, il n’y a d’autre moyen que de le brûler. C’est conforme à l’avis de R. Juda (qui met en parallèle le reliquat de sacrifice, qu’il faut aussi brûler). Selon un autre enseignement (40)Mekhilta, section Bô, ch. 8., avant l’arrivée de l’heure finale pour l’enlèvement (à midi), on le fait disparaître par la combustion; après ce moment (une fois l’instant légal passé), on le détruit de n’importe quelle façon (afin de ne pas manquer, à défaut de feu, de le faire disparaître). Cette seconde version est conforme à l’opinion des autres sages (opposés à R. Juda). Or, Rabbi dit: du verset précité (Ex 12, 15), ''vous détruirez le levain de vos maison'', on conclut que le levain devra être anéanti, de façon à être invisible et introuvable: ceci a lieu seulement par la combustion (non en l’enterrant, ou l’émiettant, ou le jetant à la mer). R. Jérémie demanda: lorsque le première né d’un âne (41)Si l'on se proposait de ne pas le racheter, il fallait, par contre, lui briser la nuque: (Ex13, 13) a tué une personne, lui appliquait-on la mort déjà prescrite de lui briser la nuque (pourvu qu’on le tuât), ou fallait-il le lapider, selon le procédé prescrit pour tout animal qui a tué (comme ici R. Juda prescrit spécialement de brûler le levain)? De même, demanda R. Benjamin b. Levi, si des gâteaux offerts en action de grâce ont passé à l’état de reliquat interdit, au moment de l’application de la défense du levain, quelle sera la règle à observer pour leur destruction? La voici: aussi longtemps que le moment définitif de la destruction n’est pas arrivé (qu’il y a simple prescription rabbinique), on peut (de l’aveu même de R. Juda) les détruire de n’importe quelle façon (42)''Le commentaire Qorban 'Eda l'explique autrement (en renversant les termes): si l'interdit des gâteaux à titre de reliquat est survenu le premier (s'ils ont été offerte le 13 Nissan), il faut les brûler à ce titre; mais si l'interdit du levain est survenu d'abord, on les détuira n'importe comment.''; mais, une fois arrivée l’heure légale de la destruction, il faut recourir exclusivement à la combustion.
Pnei Moshe non traduit
עד שלא הגיע זמן ביעורו. מה''ת והיינו בתחילת ו' עד ז' שאין ביעורו אלא מדרבנן אתה מבערו בכל דבר משהגיע זמו ביעורו דהיינו בתחילת שבע דמחויב לבערו מן התורה את מבערו בשריפה ואתיא האי ברייתא כר' יודה דלא ס''ל בשריפה אלא כשמבערו אחר ו' שהרי מנותר יליף והלכך בזמן ביעורו מן התורה בנותר בהא הוא דקאמר בשריפה:
אית תניי תני. איפכא עד שלא הגיע וכו' והאי תניא אידך אתיא כרבנן דהא לא פליגי רבנן אדר' יהודה אלא מטעמא שאם לא מצא לשורפו יהא יושב ובטל והתורה אמרה תשביתו ואם כן בשעת ביעורו מן התורה הוא דלא יהדר אחר שריפה דוקא אבל קודם שהגיע זמן ביעורו מן התורה מודים הם דמצותו בשריפה ואם לא מצא לשורפו אין בכך כלום שהרי אינו עובר על תשביתו עד שעה ז' ואז יבערו בכל דבר:
דבר שהוא בל יראה וכו'. דכתיב בהאי קרא וכלומר שביעור הזה בדבר שבודאי לא יראה ולא ימצא ואיזה זה שריפה ורבי אליבא דר' יהודה ס''ל דלעולם אין ביעורו אלא בשריפה שאם אתה מבערו בדבר אחר אפילו כשעדיין לא הגיע זמן ביעורו אין אתה מקיים הכתוב הזה שהרי אפשר הוא שימצא אותו אחר כך מאחר שאינו מבערו לגמרי מן העולם:
ר' ירמיה בעי פטר חמור. שעומד לעריפה כגון שאין הבעלים רוצין לפדותו ובתוך כך המית את הנפש ודינו בסקילה בהי מיתה אתה דנו עכשיו מי נימא דבעריפה דוקא וכחמץ בשריפה דוקא אליבא דר' יהודה או דילמא שאני הכא דאין כאן אלא לקיים ובערת הרע מקרבך וכל היכא דאתה מבערו מקרבך שפיר דמי ולא דמיא לחמץ לר' יהודה דגלי קרא שצריך לבערו בדבר שהוא בל יראה ובל ימצא וכר' אליבא דר' יהודה:
חלות תודה. שהן מהחמץ שבתודה שנעשו נותר היאך דינן בי''ד אם כשאר נותר שהוא בשריפה לכ''ע או דילמא הואיל וחמץ הן דינו כשאר חמץ בי''ד ופליגי בהו ר' יהודה ורבנן דמתני'. וקאמר הש''ס דבחלות תודה מסתברא דנימר בהו כך דעד שלא הגיע זמן ביעורו מחמת החמץ א''כ ג''כ לא הוו עדיין נותר שהרי ראויין הן לאכילה מן התורה אלא שחכמים גזרו שלא לאכלן מחמת החמץ והרי מהן בדינן כשאר חמץ בי''ד דר' יהודה ג''כ מודה עד שלא הגיע זמן ביעור מבערן בכל דבר ומשהגיע זמן ביעורן מן התורה ונעשו עכשיו ג''כ ניתר מן התורה וא''כ את מבערן בשריפה לכ''ע מחמת הנותר שנעשו:
Psa'him
Daf 13a
הלכה: 13a הָא בָאֲכִילָה אָסוּר. מַתְנִיתָא בְמָקוֹם שֶׁלֹּא נָהֲגוּ לוֹכַל פַּת גּוֹיִם. [אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לוֹכַל פַּת גּוֹיִם] מוּתָּר אֲפִילוּ בַּאֲכִילָה.
Traduction
Il est permis d’en jouir, est-il dit: est-il donc défendu de le manger? -Oui, car la Mishna parle d’une localité où il n’est pas d’usage de manger le pain cuit par les païens; mais dans les localités où il est d’usage de le manger, c’est permis en ce cas. Si le droit de jouissance du pain de païen échoit pendant la fête même de Pâques, quelle sera la règle?
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא באכילה אסור. בתמיה וכו' כדפרישית במתני':
בְּתוֹךְ הַפֶּסַח מָהוּ. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. מוּתָּר. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר. אָסוּר. הָתִיב רִבִּי יוֹסֵה. וְהָתַנֵּי. לֹא יַשְׂכִּיר יִשְׂרָאֵל אֶת בְּהֶמְתּוֹ לְגוֹי לְהָבִיא עָלֶיהָ חָמֵץ. פָּתַר לָהּ. בְּבָא עִמּוֹ. וְהָתַנֵּי. לֹא יַשְׂכִּיר יִשְׂרָאֵל אֶת סְפִינָתוֹ לְגוֹי לְהָבִיא עָלֶיהָ חָמֵץ. פָּתַר לָהּ. בְּבָא עִמּוֹ. וְהָא תַנֵּי. תַנֵּי. לֹא יַשְׂכִּיר יִשְׂרָאֵל אֶת בֵּיתוֹ לְגוֹי לִיתֵּן בְּתוֹכוֹ חָמֵץ. אִית לָךְ מֵימַר. בְּדָר עִמּוֹ.
Traduction
R. Jérémie le permet; R. Yossa l’interdit. -Mais, objecta R. Yossa à son contradicteur, n’est-il pas dit que l’Israélite ne doit pas même louer sa bête de somme à un païen pour le transport du levain, afin de t’en tirer aucun profit? Cet interdit a lieu, fut-il répondu, lorsque l’Israélite accompagnerait l’animal (paraissant trafiquer directement sur le levain). De même, il est défendu à l’Israélite de louer son bateau à un païen pour un tel transport, dans l’hypothèse qu’il l’accompagne. -Mais n’est-il pas dit que l’Israélite ne doit pas louer sa maison à un païen qui veut déposer du levain pendant Pâques; or, on ne saurait se préoccuper du point de savoir si le propriétaire l’habite ou non (voilà pourquoi l’interdit prononcé par R. Yossé l’emporte).
Pnei Moshe non traduit
בתוך הפסח מהו. שיהא מותר בהנאה לחמצו של עכו''הם:
והתני לא ישכיר וכו'. אלמא דאסור בהנאה:
פתר לה. ר' ירמיה בבא הישראל עם העכו''ם בימי המועד וחיישינן דילמא אתי למיכל מיניה:
והתני לא ישכיר ישראל את ביתו וכו'. וכי אית לך מימר בדר הישראל עמו בפסח מיירי בתמיה:
גַּגּוֹ שֶׁלְגּוֹי שֶׁהָיָה סָמוּךְ לְגַגּוֹ שֶׁלְיִשְׂרָאֵל. וְנִתְגַּלְגֵּל חָמֵץ מִגַּגּוֹ שֶׁלְגּוֹי לְגַגּוֹ שֶׁלְיִשְׂרָאֵל. הֲרֵי זֶה דוֹחְפוֹ בְקָנֶה. אִם הָֽיְתָה שַׁבָּת אוֹ יוֹם טוֹב. רַב אָמַר. כּוֹפֶה עָלָיו כֶּלִי.
Traduction
– Si du toit d’un païen, voisin de celui de l’Israélite, du pain a roulé sur ce dernier, on le repoussera avec une canne (sans y toucher); si c’est un jour de Shabat ou de fête (où l’on ne doit rien jeter au dehors), il faut, selon Rav, le couvrir d’un vase.
Pnei Moshe non traduit
גגו של עכו''ם וכו'. מילתא באנפי נפשה היא:
כופה עליה כלי. ולא יגע בו אפי' בקנה דמוקצה היא:
רַב אָמַר. צָרִיךְ לוֹמַר. כָּל חָמֵץ שֶׁיֵּשׁ לִי בְתוֹךְ בֵּיתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ בוֹ יִבָּטֵל.
Traduction
vide
רַב אָמַר. צָרִיךְ לוֹמַר. אֲשֶׁר קִידְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִיוָּנוּ עַל מִצְוַת בִּיעוּר חָמֵץ.
Traduction
Il dit aussi de réciter (le soir, avant l’examen) la formule ''qui nous a sanctifiés par ses commandements et nous a ordonné le précepte de débarrasser le levain''.
רַב אָמַר. הַטָּח בֵּיתוֹ חָמֵץ צָרִיךְ לְבָעֵר. תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. בָּצֵק שֶׁעֲשָׂאוֹ כּוּפָת בָּטֵל. פָּתַר לָהּ. אוֹ חֲלוּקִין עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. אוֹ אָהֵן כּוּפָת מָאִיס הוּא.
Traduction
Il dit encore: si l’on a enduit de levain (43)De matériaux contenant du levain. les murs de sa maison, il faut l’enlever (il faut les gratter). -Mais n’a-t-on pas enseigné que R. Simon b. Eléazar dit: si d’un grand morceau de pâte desséchée on a fait un siège, il sera considéré comme annulé, sans qu’il soit besoin de le détruire? Il se peut, fut-il répondu, que Rav soit d’un avis contraire à R. Simon b. Eléazar, ou bien que ce rond de pâte est considéré par tous comme nul à cause de son aspect répugnant.
Pnei Moshe non traduit
הטח ביתו חמץ. בדבר שיש בו חמץ צריך לקלוף הטיחה ולבער ופריך והתני אמר רשב''א בצק שעשאו כופת ממנו כמו כופת של תמרים בטלו ומשני דרב פתר לה או חלוקין חבריו על רשב''א וס''ל דלא מיבטל בטל או שאני התם דאהן כופת של בצק מאיס היא ומסתמא בטולי בטיל:
יִשְׂרָאֵל וְגוֹי שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה וְחָמֵץ בְּיַד יִשְׂרָאֵל. הֲרֵי זֶה מוֹכְרוֹ לְגוֹי אוֹ נוֹתְנוֹ לוֹ בְמַתָּנָה. וְחוֹזֵר וְלוֹקְחוֹ מִמֶּנּוּ לְאַחַר הַפֶּסַח. וּבִלְבַד שֶׁיִּתְּנוֹ לוֹ מַתָּנָה גְמוּרָה. אוֹמֵר הוּא יִשְׂרָאֵל לְגוֹי. עַד שֶׁאַתְּ לוֹקֵחַ בִּמְנָה. בּוֹא וְקַח לָךְ בְמָאתַיִם. עַד שֶׁאַתְּ לוֹקֵחַ לָךְ מִגּוֹי. בּוֹא וְקַח לָךְ מִיִּשְׂרָאֵל. שֶׁמָּא אֶצְטָרֵךְ וְאֶקַּח מִמָּךְ אַחַר הַפֶּסַח.
Traduction
Si un israélite et un païen (44)Tossefta à ce, ch. 2. se trouvent ensemble en un bateau sur mer (où ils séjourneront jusqu’après Pâques), l’israélite peut vendre le pain qu’il a en main au païen, ou lui en faire don, et le racheter du païen après Pâques; mais il faut que le don soit formel (sans condition de reprise). Aussi l’israélite dira au païen: au lieu d’acheter du pain pour la valeur d’un maneh, achète-le pour une valeur double, c.-à-d. au lieu de l’acheter d’un autre païen, prends-le moi pour double valeur, car il se peut que j’en aie besoin après la fête de Pâques, et je te le rachèterai
Pnei Moshe non traduit
ישראל ועכו''ם וכו'. תוספתא היא בפ''ב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source