1.
רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן _ _ _ שְׁמוּעֲתֵיהּ לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה שֶׁכָּל שְׁלֹשָׁה וּשְׁלֹשָׁה שֶׁהֵן סְמוּכִין לִמְחִיצָה כִּמְחִיצָה תִּיפְתָּר בְּיוֹצֵא חוּץ לִשְׁלשָֹׁה שֶׁאֵין בּוֹ רוֹחַב אַרְבָּעָה:
כָּאן
שָׁרְשֵׁי
מִחְלְפָה
כֵן
2.
הָיוּ שְׁנַיִם תְּרֵין אֲמוֹרִין חַד אָמַר עֲשָׂרָה וְחוֹרָן אָמַר אַרְבָּעָה מְתִיב מָאן דָּמַר _ _ _ לְמָאן דָּמַר אַרְבָּעָה לֹא נִמְצְאוּ שְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת מִשְׁתַּמְּשׁוֹת בִּרְשׁוּת אַחַת אָמַר לֵיהּ רְשׁוּת הָרַבִּים מְבַטֶּלֶת:
מִשְׁתַּמְּשׁוֹת
עֲשָׂרָה
מָקוֹם
רוֹחַב
3.
רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר דְּרִבִּי מֵאִיר הִיא דְּאָמַר אַתְּ רוֹאֶה אֶת הַכּוֹתֶל כְּגָמוּס רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָעְזָר דִּבְרֵי הַכֹּל בִּמִשְׁתַּפֵּעַ עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ שָׁלֹשׁ רִבִּי יוֹסֵי בָעֵי אִם בִּמִשְׁתַּפֵּעַ עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ שָׁלֹשׁ כְּגַג הֵן מָה נַן תַּמָּן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ נִיחָא אַתְּ אָמַר עַד שֶׁיָּנוּחַ כָּאן שֶׂצָּרִיךְ נִיחָא לֹא כָל שֶׁכֵּן אָמַר רִבִּי חֲנִינָא _ _ _ רִבִּי מָנָא מִכָּל מָקוֹם לִא נַח אָמַר לֵיהּ מִכֵּיוָן שֶׁאֵין בּוֹ רוֹחַב אַרְבָּעָה אֲפִילוּ נַח כְּאִילּוּ לֹא נַח:
מְמַלִּין
קוֹמֵי
כְּמַחֲלֹוקֶת
כְּאִילּוּ
4.
הלכה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ בוֹ יוֹתֵר מִבֵּית סְאָתַיִם וְלֹא יְהוּ מְחִיצוֹת גְּבוֹהוֹת עֲשָׂרָה וְלֹא יְהוּ פִּרְצוֹת יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר וְלֹא יְהֵא עוֹמֵד _ _ _ עוֹמֵד וּפָרוּץ כְּנֶגֶד פָּרוּץ:
שֶׁבַּפִּירְצָה
כְּנֶגֶד
קוֹמֵי
גָּבוֹהַּ
5.
הלכה פיס' _ _ _ אַתְּ רוֹאֶה עָמוֹק כְּגָבוֹהַּ שֶׁאֵין בְּפִיו רוֹחַב אַרְבָּעָה עַד כְּדוֹן בְּסָתוּם הָיָה מוּפְלַג רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר נוֹתֵן נֶסֶר וְחַד אָמַר נוֹעֵץ קָנֶה וְלָא יָדְעִינָן מָאן מַר דָּא וּמָאן מַר דָּא מִן מַה דְתַנֵּי שְׁמוּאֵל לְמַעֲלָה מֵעֲשָׂרָה שְׁבוּת הוּא דֵּין אָמַר נוֹתֵן נֶסֶר:
שֶׁבַּמּוּקְצֶה
עַד
מִכָּל
אֵין
1. רַבִּי ?
c'est pourquoi, certes, néanmoins.
qui a faim.
mon maître (titre de savants).
cheveu, poil.
2. .ז.ר.ק ?
paal
1 - aimer.
2 - attacher.
2 - attacher.
piel
revêtir, orner.
poual
attaché.
peal
attacher.
paal
1 - répandre.
2 - entasser.
2 - entasser.
nifal
répandu.
poual
répandu.
hitpael
répandu, dispersé.
paal
vieux.
hifil
vieillir.
hitpael
vieillir.
nitpael
vieillir.
paal
1 - jeter, asperger.
2 - tomber subitement.
2 - tomber subitement.
nifal
1 - aspergé.
2 - insufflé.
2 - insufflé.
poual
être répandu, aspergé.
3. יוֹסֵי ?
n. pr.
n. pr.
n. pr.
1 - fumée, vapeur.
2 - n. pr.
2 - n. pr.
4. כֵּן ?
bœuf, gros bétail.
1 - ainsi, de même.
2 - honnête, droit.
3 - office.
4 - base, appui.
5 - expressions :
* שֶׁכֵּן : parce que, puisque.
* כָּל שֶׁכֵּן : a fortiori.
* עַל כֵּן : c'est pourquoi.
* כִּי עַל כֵּן : parce que, puisque.
* אַחֲרֵי כֵן : ensuite, après cela.
* אף על פי כן : cependant, néanmoins.
2 - honnête, droit.
3 - office.
4 - base, appui.
5 - expressions :
* שֶׁכֵּן : parce que, puisque.
* כָּל שֶׁכֵּן : a fortiori.
* עַל כֵּן : c'est pourquoi.
* כִּי עַל כֵּן : parce que, puisque.
* אַחֲרֵי כֵן : ensuite, après cela.
* אף על פי כן : cependant, néanmoins.
n. pr.
vêtement.
5. .פ.ר.צ ?
paal
1 - briser.
2 - presser.
3 - répandre.
4 - prier avec instance.
5 - négliger.
6 - פָרוּץ signifie aussi : licencieux, fracturé.
2 - presser.
3 - répandre.
4 - prier avec instance.
5 - négliger.
6 - פָרוּץ signifie aussi : licencieux, fracturé.
nifal
1 - commun, fréquent.
2 - brisé.
2 - brisé.
piel
démolir, rompre.
poual
avoir des brèches.
hifil
multiplier.
hitpael
se soulever, secouer le joug.
paal
1 - avoir du dégout.
2 - craindre.
3 - passer l'été.
2 - craindre.
3 - passer l'été.
piel
1 - éliminer les épines.
2 - approvisionner l'autel pendant l'été.
2 - approvisionner l'autel pendant l'été.
hifil
1 - effrayer.
2 - assiéger.
3 - s'éveiller.
2 - assiéger.
3 - s'éveiller.
hitpael
être débarassé des épines.
nitpael
être débarassé des épines.
peal
1 - couper.
2 - fixer.
2 - fixer.
peal
1 - s'en aller.
2 - décrété, sûr.
2 - décrété, sûr.
paal
1 - descendre.
2 - abaissé.
2 - abaissé.
hifil
faire descendre.
houfal
descendu.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10