Eirouvine
Daf 5b
רִבִּי זְעוּרָא רַב חוּנָא בְשֵׁם רַב. מָבוֹי שֶׁאָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ שָׁוִין אֵינָן נִיתָּרוֹת בְּלֶחִי וְקוֹרָה אֶלָּא בְפַסִּים כְּחָצֵר. שְׁמָעָהּ שְׁמוּאֵל מִינֵּיהּ וּלְעָתָהּ בַּתְרֵיהּ אַרְבָּעִין זִימְנִין. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין לָא אָֽמְרִין כֵּן. אֶלָּא שְׁמוּאֵל שְׁאִיל לְרַב. כַּמָּה יְהֵא אוֹרְכָן יוֹתֵר עַל רָחְבָּן. אַגִּיב וַאֲמַר לֵיהּ. 5b כָּל שֶׁהוּא. וּלְעִיתָהּ בַּתְרֵיהּ אַרְבָּעִין זִימְנִין. דְּאַת מְבָעֵי רַב וְלָא מַשְׁכַּח יָתֵיהּ.
Traduction
R. Zeira ou R. Houna dit au nom de Rav: lorsqu’une ruelle a autant de longueur que de largeur, elle ne sera plus sujette à la règle de la libération par une latte verticale avec poutre transversale, mais il faudra y pourvoir au moyen de 2 palissades comme pour une cour. Lorsque Samuel entendit émettre cet avis, il le répéta après lui 40 fois, pour ne pas l’oublier. Les rabbins de Césarée s’expriment autrement et disent que Samuel demanda à Rav: de combien la longueur devait dépasser la largeur, pour que la ruelle soit jugée telle? A quoi Rav répondit: il suffit d’une parcelle différence. C’est là ce que Samuel se répéta 40 fois pour ne pas l’oublier, dans la crainte qu’en cherchant de nouveau Rav, il ne le trouve plus.
Pnei Moshe non traduit
מבוי שארכו ורחבו שוין. אין לו דין מבוי אלא דין חצר ואינו ניתר בלחי וכו':
ולעתה בתריה. החזיר הדבר לגורסו ארבעין זימני שלא ישתכח ממנו:
לא אמרין כן. ששמואל שמע מרב הונא בשם רב כך אלא הוא גופיה שאיל לרב וכך הוא ששאלו כמה צריך שיהא ארכן של מבואות יותר על רחבן שיהא להן דין מבוי והשיב רב וא''ל אפילו כל שהוא וזהו שחזר וגרסה ארבעין זימנין ומשום שלאחר זמן את צריך לרב ולא תמצא אותו ללמוד ממנו. ולכך גרסה הרבה פעמים שיהא לו לזכרון שכ''כ הוטב הדבר בעיניו:
תַּמָּן תַּנִּינָן. שֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵירוֹת כֶּחָצֵר לַבָּתִּים: כַּמָּה חֲצֵירוֹת יְהוּ בְמָבוֹי. רַב וּשְׁמוּאֵל תְּרַוֵּיהוֹן אָֽמְרִין. אֵין לָהֶן פָּחוּת מִשְׁתַּיִם. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֲפִילוֹ חָצֵר אַחַת מִיכָּן וְחָצֵר אַחַת מִיכָּן. רִבִּי אָחָא רִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוֹ חָצֵר מִיכָּן וּבַיִת מִיכָּן. בַּיִת מִיכָּן וְחָנוּת מִיכָּן. רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב (בָעֵי) [בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן]. מָבוֹי אֵין פָּחוּת מִשְׁנֵי חֲצֵירוֹת. חָצֵר אֵינָהּ פְּחוּתָה מִשְּׁנֵי בָתִּים. מָבוֹי שֶׁאָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ שָׁוִין אֵינָן נִיתָּרוֹת בְּלֶחִי וְקוֹרָה אֶלָּא בְפַסִּים כְּחָצֵר. שְׁמוּאֵל שָׁאַל לְרַב. כַּמָּה יְהֵא אָרְכּוֹ יֶתֶר עַל רָחְבּוֹ. וְהוּא אָמַר לֵיהּ. כָּל שֶׁהוֹא. הָהֵין דָּרַייָא דְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל מֵרַבְּעוּ. חֲמִשָּׁה מְבוֹאוֹת פְּתוּחִין לְמָבוֹי. עוֹמֵד מִרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ וּפָרוּץ מִרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד אֵינוֹ צָרִיךְ קוֹרָה. אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן אַרְבַּע אַמּוֹת הוּפְלַג.
Traduction
Il est dit plus loin (6, 8): il est aussi bien interdit de transporter d’une ruelle dans les cours sans la jonction de l’éruv, que de celles-ci dans la maison, le rapport étant le même entre les 2. Combien de cours forment une ruelle libérale par adjonction? Rav et Samuel disent tous deux que la ruelle n’est libérable par le simulacre de porte que si au moins 2 cours, ou 2 maisons, y aboutissent. R. Jacob dit au nom de R. Yohanan qu’il suffit d’une cour de chaque côté (non contiguës), mais sans maison. R. Aha ou R. Hinena dit au nom du même: il suffit qu’il y ait une cour à une extrémité et une maison à l’autre bout (sans cour), ou une maison d’une part et une boutique de l’autre. Selon R. Nahman b. Jacob, au contraire, R. Yohanan dit: une ruelle ne se compose que d’au moins 2 cours, et dans chacune d’elles aboutissent au moins 2 maisons (soit un total de 4). Lorsqu’une ruelle est aussi longue que large, on ne peut pas y autoriser le transport par l’adjonction d’une latte et d’une poutre simulant la porte, mais par une palissade, comme pour une cour. Samuel ayant demandé à Rav de combien la longueur doit dépasser la largeur, il lui répondit qu’une parcelle suffit. C’est ainsi qu’agissent aussi les habitants de la Palestine qui se servent pour le métrage d’une mesure carrée, de façon à remarquer le moindre excédant dans un sens. Si 5 allées aboutissent dans une même ruelle (ouverte sur la voie publique), soit tellement ouverte que le vide dépasse la partie remplie, soit que cette dernière part l’emporte sur l’autre, il n’est pas besoin de poutre additionnelle pour chacune (une seule suffit). Mais si, entre une partie du mur et l’autre, il y a un vide de
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. לקמן בפ''ו וגרסינן להאי סוגיא נמי התם:
שהמבוי לחצירות כחצירות לבתים. כשם שאסור להוציא מן הבתים לחצירות בלא עירוב כך אסור להוציא מן החצר למבוי בלא שיתוף:
כמה חצירות יהיה במבוי. ויהא לו דין מבוי שיהא ניתר בלחי או בקורה:
אפילו חצר אחת מכאן וכו'. לא צריך שיהו סמוכות זו לזו אלא אפילו חצר אחת מכאן בראש המבוי והשנית בסופו:
אפילו חצר מכאן ובית. בלא חצר מכאן או בית מכאן וחנות מכאן:
רב נחמן בר יעקב. פליג אהני לישני אלא כך אמר ר' יוחנן:
מבוי אין פחות משני חצרות. פתוחות לתוכו ובכל חצר וחצר לא פחות משני בתים:
שמואל שאל וכו'. כדלעיל:
ההין דיירא בארעא מרבען. ובפרק הדר גריס הכין דרייא וכו' כלומר וכך עושים הדרים בא''י שמודדין במדת רבוע לכוין שיהא אורך יותר על הרוחב בכל שהוא:
חמשה מבואות פתוחין למבוי. הכתוב כאן בספרים ט''ס ואגב שיטפא דלקמן פ' הדר הוא דגריס להא על המתני' חמש חצרות פתוחות זו לזו ופתוחות למבוי וכו'. ונראה דה''ג חמש חצרות פתוחות למבוי ואמתני' דפרק הדר קאי ואיידי דמייתי להא דלעיל גריס להא. וזהו כדמסיק התם רב לא תני פתוחות זו לזו אלא פתוחות למבוי לפי שאין מבוי ניתר בלחי וקורה עד שיהו בתים וחצרות פתוחות לתוכו כדלעיל:
עומד מרובה על הפרוץ וכו'. אמבוי דעלמא קאי שאם נסתם המבוי בראשו ויש בו פרצות בין שנשאר עומד מרובה על הפרוץ בין שהפרוץ מרובה א''צ קורה להתירו כל זמן שאין כאן פירצה ביותר כדלקמיה:
אם יש ביניהם ארבע אמות הופלג. אעומד מרובה על הפרוץ קאי דאע''ג דהעומד מרובה מ''מ מכיון שיש בין העומד לבין חברו פרוץ ד' אמות הופלג הריחוק לפי ששיעור משך המבוי ד' אמות וצריך תיקון:
תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. פְּתָחִים פְּתוּחִין לִרְשׁוּת הָרַבִּים. נִפְתָחִים נַעֲשֶׂה מְקוֹמָם רְשׁוּת הָרַבִּים. נִנְעָלִים נַעֲשֶׂה מְקוֹמָם רְשׁוּת הַיָּחִיד. מְבוֹאוֹת הַמְפוּלָּשׁוֹת לַיָּם כִּמְפוּלָּשִׁין לְבִקְעָה. וְהָהֵן שְׁקָקָה דְרִבִּי חָנִין לֹא צָרִיךְ צוּרַת פֶּתַח. שֶׁהוּא כְמִתְלַקֵּט עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ שָׁלֹשׁ. תְּקָנָה תִיקְנוּ בוֹ כְּדֵי לְהַתִּיר בָּתִּים שֶׁלְּמַטָּן.
Traduction
4 coudées, on les considère comme séparées (et il faut à chacune un indice de porte). R. Oshia a enseigné: si la ruelle est percée de portes sises aux 2 bouts sur la voie publique, lorsqu’elles sont ouvertures, leur emplacement est considéré comme voie publique; lorsqu’elles sont closes, c’est un bien privé. La ruelle qui aboutit à la mer est traitée comme celle qui finit dans une vallée (et devra être pourvue d’un indice de porte pour être libérable). Quant à la rue où R. Hanan habitait, bien qu’elle fût dans les mêmes conditions, elle n’a pas besoin de simulacre de porte, parce qu’on semble y entasser un amas de dix palmes au milieu de trois (figurer un mur fictif), et l’adaptation spéciale qui s’y trouvait appliquée avait pour seul but de rendre libérables les maisons sises plus avant (au bas de l’amas).
Pnei Moshe non traduit
פתחים פתוחים לר''ה. אם המבוי מפולש בפתחים זה כנגד זה לר''ה. וס''ל לרבי הושעיא שצריך תיקון בדלת מכאן ודלת מכאן וכל זמן שהם נפתחים נעשה מקומן רשות הרבים. ננעלים נעשה מקומן רשות היחיד הלכך כשהוא יוצא ונכנס נועל:
מבואות המפולשות לים כמפולשין לבקעה. ששניהם כרמלית הן וקא משמע לן שאין סומכין על מחיצות הים דחיישינן שמא יעלה הים שירטון של חול ואבנים אצל שפתו ויתבטלו המחיצות:
וההן שקקה דרבי חנן. והאי מבוי שדר בו רבי חנן לא צריך צורת הפתח ואף על פי שרחבו יותר מעשר אמות מפני שהוא כמתלקט עשרה טפחים גובה מתוך שלש אמות אצל פתחו ואפילו במתלקט עשרה מתוך ארבע אמות אין צריך תיקון:
תקנה תיקנו בו. כלומר מן הדין לא היה צריך כלום ואף על פי כן עשו לו מפני התקנה כדי להתיר בתים שלמטן מן התל המתלקט ולפנים ורחוקין ממנו שלא יהא נראה כמטלטלין במבוי בלא תיקון:
אִם יֶשׁ לוֹ צוּרַת פֶּתַח אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט: חֲנַנָיָה בַּר שֵׁילֶמְיָא הֲוָה יְתִיב מִתְנָא לְחִייָה בְּרֵיהּ דְּרַב. אַפִּיק רַב רֵישֵׁיהּ מִן כַּווְתָא. אֲמַר לֵיהּ. לֵית כֵּן. אֲמַר לֵיהּ. וְלָא נִיתַנִּיַיהּ כֵּן. אֲמַר לִיהּ. דְּתַנִּיתֵיהּ וְאוֹדְעֵיהּ דְּלֵית כֵּן.
Traduction
S’il y a une forme de porte, dit la Mishna, il ne sera pas nécessaire de diminuer la largeur de la ruelle, fut-elle supérieure à 10 coudées''. Hanania b. Salmia était assis et enseignait cette règle à Hiya fils de Rav (qu’il est inutile de diminuer la largeur). A ce moment, Rav sortit la tête par la fenêtre et lui dit qu’il n’en est pas ainsi, qu’il faut en ce cas réduire le vide. -Mais, objecta Hanania, la Mishna ne l’enseigne-t-elle pas? Si tu approfondis le cas, répliqua Rav, tu reconnaîtras qu’il n’en est pas ainsi.
Pnei Moshe non traduit
אם יש לו צורת הפתח. וכו' פסקא דמתניתין הוא:
הוה יתיב. ומתני לחייה בריה דרב כדתנינן במתני' אין צריך למעט והציץ רב והוציא ראשו מהחלון ואמר לו לית כן הדין אלא שצריך למעט אפילו יש לו צורת הפתח. וא''ל חנניה בר שלמיה לרב א''כ לא נתנייה כן לברך כדתני במתני' וא''ל רב דתניתיה. תני ליה כדתני במתני' ואודעיה ליה בע''פ דלית כן הדין:
Eirouvine
Daf 6a
אַבָּא בַּר הוּנָא אָמַר. צוּרַת פֶּתַח שֶׁאָֽמְרוּ קָנֶה מִיכָּן וְקָנֶה מִיכָּן וּגְמִייָא עַל גַּבֵּיהוֹן. רִבִּי יַנַּאי בֵּירִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. 6a צִיר וּבֶן צִיר לֹא יְהֵא מְחוּסָּר אֶלָּא דֶלֶת.
Traduction
Aba b. Houna dit: pour le simulacre de porte en question, il suffit un jonc de chaque côté et au-dessus une corde de liane. Toutefois, ajoute R. Yanaï b. R. Ismaël au nom de R. Simon b. Lakish, il doit rester un trou de quoi placer le gond, auquel il ne manque que le battant de porte.
Pnei Moshe non traduit
וגמייא על גביהון. אפי' חבל של גמי על גביהן נמי סגי:
ציר ובן ציר. בן ציר הוא חור שסובב בו ציר הדלת כלומר דס''ל שצריך שיהא בו היכר ציר ולא יהא מחוסר אלא דלת ממש:
תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. כֵּיצַד מַתִּירִין רְשׁוּת הָרַבִּים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. לֶחִי מִיכָּן וְלֶחִי מִיכָּן. קוֹרָה מִיכָּן וְקוֹרָה מִיכָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֶחִי וְקוֹרָה מִיכָּן וְעוֹשֶׂה צוּרַת פֶּתַח מִיכָּן. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁנוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. צִיר וּבֶן צִיר לֹא יְהֵא מְחוּסַּר אֶלָּא דֶלֶת. אָֽמְרָהּ רִבִּי יִרְמְיָה קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָה. אָמַר לֵיהּ. וּמַה בְיָדָךְ. רִבִּי אִילָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. צוּרַת הַפֶּתַח שֶׁאָֽמְרוּ קָנֶה מִיכָּן וְקָנֶה מִיכָּן וְגָמִי עַל גַּבֵּיהוֹן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. רַבָּנִין דְּהָכָא כְדַעְתּוֹן וְרַבָּנִין דְּתַמָּן כְדַעְתּוֹן. רַבָּנִין דְּתַמָּן דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. צוּרַת הַפֶּתַח שֶׁאָֽמְרוּ. קָנֶה מִיכָּן וְקָנֶה מִיכָּן וּגְמִייָא עַל גַּבֵּיהֶן. וְאִינּוּן אָֽמְרִין. לֵית כֵּן. וְרַבָּנִן דְּהָכָא דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. צִיר וּבֶן צִיר לֹא יְהֵא מְחוּסַּר אֶלָּא דֶּלֶת. וְאִינּוּן אָֽמְרִין. דְּאִית כֵּן.
Traduction
R. Hiya a enseigné (5,5) comment on libère (pour le transport) l’entrée d’une ruelle aboutissant à la voie publique: selon R. Juda, on pose une latte (horizontale) de chaque côté, ou une poutre (verticale); selon les autres sages, il faut les 2 d’un côté, et le simulacre de porte à l’autre côté. De plus, dit R. Jérémie au nom de R. Samuel b. R. Isaac, il faut le gond avec son emplacement, en omettant seulement le battant de la porte; Lorsque R. Jérémie exprima cette opinion en présence de R. Zeira, celui-ci lui demanda d’où il la tenait, puisque R. Ila au nom de R. Yohanan a expliqué que cette forme de porte peut consister simplement en 2 joncs placés aux extrémités, reliés par une liane (sans trace de gond). R. Yossa lui répond: les rabbins palestiniens (comme R. Jérémie) suivent à ce sujet un avis différent des Babyloniens (tels que Rav, Aba b. Houna et R. Zeira); ceux de la Palestine sont d’avis qu’une figure de porte consiste en 2 joncs reliés par une liane; aussi, sont-ils d’un avis contraire à la Mishna, et ils prescrivent de réduire la largeur qui dépasse dix coudées. Au contraire, ceux de Babylone exigent que le simulacre de la porte soit plus complet et pourvu d’un gond, où il ne manque que le battant de la porte, et par conséquent ils adoptent l’avis de la Mishna, dispensant de réduire la largeur, même au delà de dix coudées.
Pnei Moshe non traduit
כיצד מתירין ר''ה. מבואות המפולשין לרשות הרבים:
ומה בידך. כלומר לא כלום היא מה שאמרת. דהא ר' אילא בשם ר' יוחנן צורת הפתח וכו' ולא צריך היכר ציר:
רבנן דתמן. של בבל דאינון מקילין בצורת הפתח ואמרין קנה מכאן וכו' ולפיכך אינון אמרין לית כן הדין ברחב מעשר אמות דמתני' דתיהני ליה צורת הפתח כדקאמר רב לעיל ורבנן דהכא רבי ינאי ור''ל והסוברים כותייהו דצריך שיהא לו היכר ציר לפיכך אינון אומרין דאית כן הדין דמכיון שיש כאן היכר ציר מהני ברחב מעשר אמות:
חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. דֶּלֶת מִיכָּן וְדֶּלֶת מִיכָּן. וּכְשֶׁהוּא מַכְנִיס מוֹצִיא וְנוֹעֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. דֶּלֶת מִיכָּן וְצוּרַת פֶּתַח מִיכָּן. אָמַר שְׁמוּאֵל. הֲלָכָה כְחֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְלֹא דָא הִיא קַדְמִייָתָא. אָמַר רִבִּי בָּא. עַל יְדֵי דֶלֶת הוּא נִנְעוֹל. הוֹרֵי רִבִּי אָחָא בְּהָהֵן דַּעֲבַד צוּרַת פֶּתַח שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהִיכָּנֵס לִפְנִים מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי אַייְבוֹן הוֹרֵי כְהָהֵן.
Traduction
Hanania neuve de R. Josué dit: selon Shammaï, il faut, pour libérer la ruelle donnant sur la voie publique, la munir d’une porte de chaque côté, et, après y être entré, la fermer; selon Hillel, il suffit qu’il y ait une porte d’un côté et un indice de porte à l’autre bout. Cette énonciation, dit Samuel, sert de règle. Est-ce que le second avis ne ressemble pas au premier, puisque l’indice de porte équivaut à une porte réelle? -Non, dit R. Aba, avec une porte réelle on peut fermer (pour que la ruelle soit un bien privé). R. Aha enseigné: le simulacre de la porte devra être érigé à la distance de 4 coudées dans l’intérieur de la ruelle; et R. Aïbon décida que cet avis sert de règle.
Pnei Moshe non traduit
חנניה בן אחי ר' יהושע וכו'. על מבואות המפולשין לר''ה דלעיל קאי:
ולא דא היא קדמייתא. הא כבר תני לה רבי הושעיה לעיל נפתחים וכו' ננעלים וכו' אלמא שצריך דלת ומאי קמ''ל שמואל בהא דאמר הלכה כחנניה ואליבא דב''ה:
אמר רבי בא. הא קמ''ל שע''י דלת הוא ננעל דאי מדר' הושעיה לא ידעינן ע''י דלת דהא ננעלים סתמא קאמר:
הורי רבי אחא. בהאי דעביד צורת הפתח לתיקון המבוי שהוא צריך לעשות לפנים מד' אמות מפתח המבוי:
רבי אייבון הורי. ג''כ כההן דאמר רבי אחא:
רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם רַב חִסְדָּא. יְתֵידוֹת הַיּוֹצְאוֹת מִכּוֹתְלֵי הַמָּבוֹי אָדָם נוֹתֵן עֲלֵיהֶן אֶת הַקּוֹרָה וּמַתִּיר אֶת הַמָּבוֹי. וְהֵן שֶׁיְּהוּ בְתוֹךְ שְׁלֹשָׁה לְכוֹתְלֵי הַמָּבוֹי. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. וְהֵן שֶׁיִּהְיוּ בְּרִיאוֹת כְּדֵי לְקַבֵּל אֶת הַקּוֹרָה וְאָרִיחֶיהָ. וְחָרָנָה אָמַר. אֲפִילוּ אֵינָן בְּרִיאוֹת כְּדֵי לְקַבֵּל אֶת הַקּוֹרָה וְאָרִיחֶיהָ. רִבִּי זְעִירָה בָעֵי. תַּחַת הַקּוֹרָה אָסוּר וּמַתִּיר אֶת הַמָּבוֹי. אָמַר רִבִּי אָחָא בַּר עוּלָּה. וְלָמָּה לֹא אָמַר לֵיהּ. וְלֹא אַשְׁכַּחְנָן כֵּן עַל דְּשְׁמוּאֵל. דְּאָמַר שְׁמוּאֵל. תַּחַת הַקּוֹרָה אָסוּר וּמַתִּיר אֶת הַמָּבוֹי. רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. תַּחַת הַקּוֹרָה וּבֵין לְחַיִים נִידּוֹן כְּאַסְקוּפָּה.
Traduction
R. Zeira dit au nom de R. Hisda: sur les crochets en saillie des murs d’une ruelle, on peut placer une poutre pour libérer (au transport) cet emplacement, à condition que la poutre ne soit pas à plus de 3 palmes du mur. Il y a 2 avis divers à ce sujet: d’après l’un, il suffit que ces 2 crochets soient assez solides pour supporter la poutre avec ses chevilles; d’après l’autre, cette solidité n’est pas de rigueur. R. Zeira demanda: comment se fait-il que l’espace au-dessous de la porte soit interdit comme étant extérieur, bien que cette poutre serve à libérer la ruelle? Pourquoi pas, répliqua R. Aha b. Ila; on trouve bien également que Samuel interdit de transporter au-dessous des poutres qui servent à libérer. R. Zeira dit au nom de Samuel: l’espace compris entre la poutre et les lattes (latérales) est considéré comme le seuil de la porte.
Pnei Moshe non traduit
והן. ודוקא שיהו בתוך שלשה לכותלי מבוי. דאז הוי כמונחת ע''ג מבוי דאמרינן לבוד:
תרין אמוראין. פליגי באלו יתדות מעמידי הקורה אם צריכין שיהו בריאות כ''כ כדי לקבל את הקורה ואריחיה או לא:
ר' זעירא בעי. הוקשה לו על היתירא דקורה הרי תחת הקורה אסור להשתמש דמיחשב כמן המבוי ולחוץ ותמה על עצמך היאך הקורה עצמה מתרת המבוי:
אמר רבי אחא בר עילא ולמה לא אמרו ליה. לרבי זעירא מאי תיבעי לך וכי לא אשכחן כן לדשמואל דאמר הכי בהדיא שאע''פ שהיא מתרת את המבוי אסור להשתמש תחת הקורה:
נידון כאסקופה. ובעי ר''ז כהי אסקופה קאמר אי לקולא וכאסקופה מותרת שהיא מקום פטור או כאסורה שהיא כרה''י:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source