'Haguigah
Daf 9a
וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד. עוֹד הִיא כְרִבִּי עֲקִיבָה. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם יוֹדֵעַ לָחוּס עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ. לֹא כֵן אָמַר רַב. אֵין אָדָם רַשַּׁאי לוֹמַר דָּבָר (בְּנֶגַע צָרַעַת) [כְּנֶגֶד רַבּוֹ] אֶלָּא אִם כֵּן רָאָה אוֹ שִּׁימֵּשׁ. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כַּתְּחִילָּה רַבּוֹ פוֹתֵחַ לוֹ רָאשֵׁי פְסוּקִים 9a וּמְסַכֵּים. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. תַּלְמִיד ווָתִיק הָיָה לוֹ לְרִבִּי וְדָרַשׁ פֶּרֶק אֶחָד בְּמַעֲשֶׂה הַמֶּרְכָּבָה. וְלֹא הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ שֶׁלְרִבִּי. וְלָקָה בִשְׁחִין. אִםהַזּוֹ דוֹמָה לִשְׁנֵי שְׁבִילִין. אֶחָד שֶׁלְאוֹר וְאֶחָד שֶׁלְשֶׁלֶג. הִיטָּה בָזֶה מֵת בָּאוֹר. הִיטָּה בָזוֹ מֵת בַּשֶּׁלֶג. מַה יַעֲשֶׂה. יְהַלֵּךְ בָּאֶמְצַע.
Traduction
Ni des chars célestes (40)''''''Dans son Moré, Maïmonide entend par là la science métaphysique. 5. trad. Munk, 1, 9-10, 117-8, 127-9; 3, 3-44.'''''' même à un seul'', dit la Mishna. Cet avis émane-t-il encore de R. aqiba seul (comme les cas précédents)? -Non, c’est conforme à l’avis de tous, car l’homme est tenu de ne toucher qu’avec les plus grands égards à ce qui conserve la gloire du créateur. Ainsi Rav a dit: il n’est pas permis d’énoncer un avis en présence de son maître, à moins de l’avoir déjà vu ou servi (à plus forte raison de Dieu). Voici comment on opérera: d’abord le maître ouvrira (exposera) les sommaires des chapitres, et l’élève les achèvera avec l’assentiment du maître. R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: Rabbi avait un élève perspicace, eutico'', qui se mit à expliquer un chapitre des récits du char céleste, sans l’approbation de Rabbi, et il fut frappé de la lèpre. La loi ressemble à 2 sentiers (41)Tossefta à ce, ch. 2., l’un de feu, l’autre de neige; s’il penche d’un côté, il mourra brûlé; s’il penche de l’autre, il sera saisi par le froid de la neige (dont la lèpre blanche est l’image). —Que faire? —Suivre un juste milieu (sans s’exposer aux dangers de trop approfondir ces sujets, et de devenir fou).
Pnei Moshe non traduit
עוד היא כר''ע. שאלה היא אם דהא נמי אליבא דרבי עקיבא דוקא דרישא כוותיה היא דאתיא כדלעיל והך דמרכבה נמי אליביה דוקא. וקאמר דלא היא אלא ד''ה היא וכו' דלא כן אמר רב וכו':
ומסכים. והוא מסיים לאחר שהבין מעצמו ורבו מסכים עמו:
יהלך באמצע. במה שהורשה להתבונן ואל יטה עצמו מן הצד ויבא לידי סכנה:
מַעֲשֶׂה בְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ עַל הַדֶּרֶךְ רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר. וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מְהַלֵּךְ אַחֲרָיו. אָמַר לוֹ. רִבִּי. הַשְׁנִינִי פֶּרֶק אֶחָד בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. אָמַר לוֹ. וְלֹא כָךְ שָׁנוּ חֲכָמִים. וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ. אָמַר לוֹ. רִבִּי. תַּרְשִׁינִי לוֹמַר לְפָנֶיךָ אָנִי. אָמַר לוֹ. אֱמוֹר. כֵּיוָן שֶׁפָּתַח רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲרָךְ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה יָרַד לוֹ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי מִן הַחֲמוֹר. אָמַר. אֵינוֹ בַדִּין שֶׁאֱהֵא שׁוֹמֵעַ כְּבוֹד קוֹנִי וַאֲנִי רָכוּב עַל הַחֲמוֹר. הָֽלְכוּ וְיָֽשְׁבוּ לָהֶן תַּחַת אִילָּן אֶחָד. וְיָֽרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְהִקִּיפָה אוֹתָם. וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַפְּצִין לִפְנֵיהֶן כִּבְנֵי חוּפָּה שְׂמֵיחִין לִפְנֵי חָתָן. נַעֲנֶה מַלְאַךְ אֶחָד מִתּוֹךְ הָאֵשׁ וְאָמַר. כִּדְבָרֶיךָ אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ כֵּן הוּא מַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. מִיַּד פָּֽתְחוּ כָּל הָאִילוֹנוֹת (מֵהֶן) [פִּיהֶן] וְאָֽמְרוּ שִׁירָה. אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ עֲצֵי הַיָּעַר׃ כֵּיוָן שֶׁגָּמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲרָךְ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה עָמַד רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ וְאָמַר. בָּרוּךְ י֙י אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שֶׁנָּתַן לְאַבְרָהָם אָבִינוּ בֶּן חָכָם יוֹדֵעַ לִדְרוֹשׁ בִּכְבוֹד אָבִינוּ שֶׁבָּשָּׁמַיִם. יֵשׁ לָךְ נָאֶה לִדְרוֹשׁ וְאֵינוֹ נָאֶה מְקַייֵם. נָאֶה מְקַייֵם וְאֵינוֹ נָאֶה דוֹרֵשׁ. אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ נָאֶה דוֹרֵשׁ וְנָאֶה מְקַייֵם. אַשְׁרֶיךָ אַבְרָהָם אָבִינוּ. שֶׁיְּלָא מֵחֲלָצֶיךָ אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ. וְכֵיוָן שֶׁשָּֽׁמְעוּ רִבִּי יוֹסֶף הַכֹּהֵן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְתַנְאֵל אַף הֵם פָּֽתְחוּ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. אָֽמְרוּ. יוֹם אֶחָד בִּתְקוּפַת תַּמּוּז הָיָה. וְרָעֲשֶׁה הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן. וְיָֽצְאָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. הֲרֵי הַמָּקוֹם פָּנוּי לָכֶם וְהַטְּרִקְלִין מוּצַע לָכֶם. אַתֶּם וְתַלְמִידֵיכֶם מְזוּמָּנִין לַכַּת שְׁלִישִׁית. וָאַתְיָא כְמָאן דְּאָמַר שׂוֹבַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת פָּנֶי֑ךָ. שֶׁבַע כִּיתּוֹת שֶׁלְצַדִּיקִים לְעָתִיד לבוֹא.
Traduction
Il est arrivé à R. Yohanan b. Zaccaï de parcourir un trajet, chevauchant sur un âne, suivi par R. Éleazar b. Arakh, qui lui demanda d’étudier avec lui un chapitre de la science du char. —Mais, lui objecta R. Yohanan, les sages n’ont-ils pas défendu un tel enseignement, à moins qu’il s’agisse d’un savant apte à deviner seul la suite? —Permets-moi, maître, dit le disciple, de te dire un mot. —J’y consens, dit R. Yohanan. Dès que R. Eleazar b. Arakh eût commencé à exposer ce sujet, R. Yohanan b. Zacaï descendit d’âne, en disant: Il n’est pas convenable que j’entende prononcer la gloire du Seigneur, en restant sur un âne. Ils allèrent donc s’asseoir sous un arbre. Un feu descendit du ciel et les entoura: Les agents du service céleste sautaient devant eux, comme les gens d’une noce se réjouissent devant un fiancé, et un ange se mit à dire au milieu du feu: comme tu viens de l’expliquer, ô Eleazar b. Arakh, tel est bien le récit du Char. Aussitôt tous les arbres se mirent à parler et récitèrent un cantique (Ps 96, 12) Alors tous les bois de la forêt chanteront. Lorsque R. Eleazar b. Arakh eut achevé cet exposé, R. Yohanan b. Zacaï se leva, le baisa sur la tête, et s’écria: Béni soit l’Éternel, Dieu d’Abraham, Isaac et Jacob, qui a donné au patriarche Abraham une descendant aussi sage, capable d’expliquer la gloire de notre père aux cieux. Il te convient de faire de telles explications; car parfois on ne sait pas les mettre en pratique; d’autres fois, on le sait, mais l’on ne sait pas l’expliquer. Eleazar b. Arakh au contraire est aussi capable en théorie qu’en pratique; heureux notre ancêtre Abraham qui a la satisfaction d’avoir pour descendant cet Eleazar b. Arakh. Lorsque R. Joseph Cohen et R. Simon b. Nathanel eurent connaissance de ce fait, ils se mirent aussi à expliquer le récit du Char, et dirent: un jour, au 1er du solstice de Tamouz (milieu de l’été), la terre trembla, l’arc-en-ciel apparut (fut miraculeux à ce moment de la saison) et l’on entendit une voix céleste dire: Votre place au ciel est déjà préparée, votre chambre (triclinium) est déjà tendue; vous occuperez vous et vos élèves le rang de la 3e catégorie. C’est conforme à la déduction tirée de ce verset (Ps 16, 11): il y a des rassasiements (42)Jeu de mots sur l'homonymie de [270], que l'exégète détourne ici de son sens et traduit: sept. Cf. Rabba à (Lv ch. 30. de joie dans ta face, qu’il y aura au monde à venir 7 catégories de justes.
Pnei Moshe non traduit
ואתיא כמ''ד. דדריש שובע לשון שבע ש''מ מיהת דכמה וכמה כיתות לצדיקים לעתיד לבא:
שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּירִבִּי יְהוּשֻׁעַ שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ. וּבֶן זוֹמָא בָא כְנֶגְדּוֹ. שָׁאַל בִּשְׁלוֹמוֹ וְלֹא הֵשִׁיבוֹ. אָמַר לוֹ. מַאַיִין וּלְאַיִין בֶּן זוֹמָא. אָמַר לוֹ. מִסְתַּכֵּל הָיִיתִי בְמַעֲשֵׁה בְרֵאשִׁית. וְאֵין בֵּין מַיִם הָעֶלְיוֹנִים לַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים אֶלָּא (אֶחָד) [כְּמָלֵא] פּוֹתֵחַ טֶפַה. נֶאֱמַר כָּאן רִיחוּף. וְנֶאֱמַר לְהַלּוֹן כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִינּוֹ עַל גּֽוֹזָלָיו֭ יְרַחֶ֑ף. מַה רִיחוּף שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ נוֹגֵעַ. אַף רִיחוּף שֶׁנֶּאֱמַר כָאן נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ נוֹגֵעַ. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְתַלְמִידָיו. הֲרֵי בֶּן זוֹמָא בַחוּץ. וְלֹא הָיוּ יָמִים קַלִּים עַד שֶׁנִּפְטָר בְּן זוֹמָא.
Traduction
Une autre fois, comme R. Josué était en route, Ben-Zoma vint à sa rencontre et s’informa de sa santé; R. Josué ne lui répondit pas. D’où viens-tu et où vas-tu (si préoccupé que tu ne me réponds pas)? -Excuse-moi, Ben-Zoma, lui répondit-il, je contemplais le mystère de la création; entre l’eau supérieure et l’eau inférieure, il n’y a guère plus d’intervalle que l’espace d’un palme. A ce sujet (Gn 1, 2) le terme planer est employé, et on le retrouve au verset (Dt 32, 11): comme l’aigle veille sur son nid, qui plane auprès de ses petits; comme dans ce dernier verset il s’agit d’un vol qui frôle sans toucher, il en est de même au sujet de la Création. Ce Ben-Zoma, dit R. Josué à ses disciples, est en dehors (43)Il a perdu la tête pour avoir voulu trop approfondir ce mystère.. Peu de temps après, Ben-Zoma mourut.
Pnei Moshe non traduit
מבחוץ. שנטרפה דעתו:
'Haguigah
Daf 9b
רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה. שְׁלֹשָׁה הִרְצוּ תוֹרָתָן לִפְנֵי רַבָּן. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי. רִבִּי עֲקִיבָה לִפְנֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. חֲנַנְיָה בֶּן חֲכִינַיי לִפְנֵי רִבִּי עֲקִיבָה. מִיכָּן וָהֵילַךְ אֵין דַּעְתָּן נְקִייָה. אַרְבָּעָה נִכְנְסוּ לַפַּרְדֵּס. אֶחָד הֵצִיץ וָמֵת. אֶחָד הֵצִיץ וְנִפְגַּע. אֶחָד הֵצִיץ וְקִיצֵּץ בַּנְּטִיעוֹת. אֶחָד נִכְנַס בְּשָׁלוֹם וְיָצָא בְשָׁלוֹם. בֶּן עַזַּאי הֵצִיץ וְנִפְגַּע. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֶר דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכוֹל דַּייֶךָּ. בֶּן זוֹמָא הֵצִיץ וָמֵת. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י י֙י הַ֝מָּ֗וְתָה לַֽחֲסִידָֽיו׃ אַחֵר הֵצִיץ וְקִיצֵּץ בַּנְּטִיעוֹת. מַנִּי אַחֵר. אֱלִישַׁע בֵּן אַבּוּיָה. שְׁהָיָה הוֹרֵג רָבֵי תוֹרָה. אָֽמְרִין. כָּל תַּלְמִיד דַּהֲוָה חֲמִי לֵיהּ מְשֻׁבָּח בְּאוֹרַיְתָא הֲוָה קְטִיל לֵיהּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא דַּהֲוָה עֲלִיל לְבֵית ווַעֲדָא וַהֲוָה חֲמִי טַלָּייָא קוֹמֵי סַפְרָא. וַהֲוָה אֲמַר. מָה אִילֵּין יָֽתְבִין עָֽבְדִין הָכָא. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן בַּנַּאי. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן נַגָּר. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן צַייָד. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן חַייָט. וְכֵיוָן דַּהֲווֹן שָֽׁמְעִין כֵּן הֲווֹן שָֽׁבְקִין לֵיהּ וְאָֽזְלִין לוֹן. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר אַל תִּתֵּ֤ן אֶת פִּ֙יךָ֙ לַֽחֲטִ֣יא אֶת בְּשָׂרֶ֔ךָ וגו'. שֶׁחִיבֵּל מַעֲשֶׂה יָדָיו שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ. אוּף בִּשְׁעַת שּׁוּמָדָא הֲווֹן מַטְעֲנִין לוֹן מְטוּלִין. וִהֲווֹן מִתְכַּווְנִין מִיטְעוֹן תְּרֵי חַד מְטוּל. מִשֵּׁם שְׁנַיִם שֶׁעָשׂוּ מְלָאכָה אַחַת. אֲמַר. אַטְעוֹנְנוֹן יְחִידָאִין. אָֽזְלוֹן וְאַטְעוֹנִינוֹן יְחִידָיִין. וְהֲווֹן מִתְכַּווְנִין מִפְרוֹק בְּכַרְמְלִית. שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִד לִרְשׁוּת הַרַבִּים. אֲמַר. אַטְעוֹנִינוֹן צְלוֹחִייִן. אָֽזְלוֹן וְאַטְעוֹנִינוֹן צְלוֹחִייִן. רִבִּי עֲקִיבָה נִכְנַס בְּשָׁלוֹם וְיָצָא בְשָׁלוֹם. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר 9b מָשְׁכֵנִ֭י אַֽחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה וגו'.
Traduction
R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Yossé b. R. Juda: 3 sages ont étudié ce sujet mystérieux de la Bible sous la direction de leur maître, savoir R. Josué devant R. Yohanan b. Zacaï, R. aqiba devant R. Josué, et R. Hanania b. Hakhinaï en présence de R. aqiba; à partir de ce moment, leur raisonnement n’avait plus la netteté primitive. @Quatre individus entrèrent au Pardes: le premier osa contempler la Divinité et en mourut; le second en sortit frappé (fou); le troisième se mit à ravager les plantes après cet examen; le quatrième seul entra en paix (dans ce sujet) et en sortit aussi pacifiquement. Ben-Azaï sortit frappé de cette contemplation, selon ces mots (Pr 25, 16): Quand tu auras trouvé du miel, ne manges-en que ce qu’il te faut, sans excès. Ben-Zoma, après avoir contemplé, mourut; et de lui il est dit (Ps 117, 15): Elle est précieuse aux yeux de l’Éternel la mort de ses justes. Un autre, après avoir contemplé, ravagea les plantes (de ce jardin); et cet ''autre'' n’est nul qu’ Elisha b. Abouya, qui tua les plus grands étudiants de la Loi. L’on dit de lui que (par ses maléfices) il mettait à mort tout élève qu’il voyait réussir dans l’étude de la Loi; en outre; il se rendait à la salle d’études, et lorsqu’il voyait les adolescents assis devant le maître, il leur disait qu’ils n’avaient que faire là; un tel ferait mieux d’embrasser la profession de maçon, un autre celle de serrurier, un autre celle de chasseur, un autre celle de tailleur. Lorsque les jeunes gens l’avaient entendu s’exprimer ainsi, ils quittaient le maître pour s’abandonner à un travail manuel. De lui il est écrit (Qo 5, 5): n’expose pas ta bouche à te faire pécher, etc., car il blessa ainsi ses propres œuvres (antérieures). De même à une époque de persécution contre les Juifs (pour les contraindre à violer le repos shabatique), on leur imposa des charges à porter le samedi; les Juifs s’appliquèrent à porter à deux une seule charge, en raison de la règle que si un travail est accompli par deux, on est moins blâmable (il n’entraîne pas de pénalité). Mais cet hérétique disait aux persécuteurs de charger les Juifs isolés, ce qu’ils exécutèrent. Les Juifs alors s’appliquèrent à se décharger sur une place intermédiaire, chrami'', afin de ne pas opérer l’acte interdit, de transporter d’un bien privé sur la voie publique directement. Elisha donna alors le conseil impie de leur faire porter des verreries (pour les empêcher de se décharger ailleurs qu’à la maison, sous peine de bris); ce qui fut fait. Seul R. aqiba entra en paix, et sortit de même. De lui il est dit (Ct 1, 4): Entraîne-moi avec toi, courons, etc.
Pnei Moshe non traduit
אין דעתן נקיה. להרצות במעשה מרכבה:
בפרדס. עלו לרקיע על ידי שם:
שהיה הורג רבי תורה. כשראה נערים נתרבו וגדלין בתורה הרגן:
אמרין. עליו כל תלמיד וכו' ואמר מה הן עושין שיושבין כאן זה ראוי לאומנות שיהיה בנאי וזה נגר וכו' וכששמעו זה הניחו בית הסופר והלכו להן:
שחיבל מעשה ידיו של אותו האיש. על עצמו הוא אומר בפיו שדיבר כך אבל מעשה ידיו שבתחלה קודם שיצא לתרבות רעה:
אוף. בשעת גזירת שמד שגזרו על ישראל לחלל שבת והיו האויבים מטעינין עליהם משאות לשאת בשבת והיו היהודים מתכונין לשאת שנים למשא א' כדי שיהא משום שנים שעשו מלאכה אחת ויהיו פטורין מחיוב חטאת ואמר אחר להאויבים אטעינין יחידאין כדי שיהא להן חילול שבת מן התורה וכך עשו האויבים:
והוון. ועוד שיהודים היו מתבונון לפרק משאיהן בכרמלית כדי שלא להוציא אח''כ מרה''י לר''ה כשיוליכו למקום אחר ואמר בן אבויה אטעינן צלוחין של זכוכית וע''כ יפרקו משאיהן בבית שיהו משתמרין:
רִבִּי מֵאִיר הֲוָה יְתִיב דְּרַשׁ בְּבֵית מִדְרָשָׁא דִטִיבֵּרִיָּה. עֲבַר אֱלישַׁע רַבֵּיהּ רְכִיב עַל סוּסְּייְא בְיוֹם שׁוּבְתָא. אֲתוֹן וְאָֽמְרוּן לֵיהּ. הָא רַבָּךְ לְבַר. פְּסַק לֵיהּ מִן דְּרָשָׁה וּנְפַק לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַה הֲוִיתָה דְרַשׁ יוֹמָא דֵין. אָמַר לֵיהּ. וַֽי֙י בֵּרַ֛ךְ אֶת אַֽחֲרִ֥ית וגו'. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה פָתַחְתָּ בֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. וַיּוֹסֶף י֙י אֶת כָּל אֲשֶׁ֥ר לְאִיּ֭וֹב לְמִשְׁנֶֽה׃ שֶׁכָּפַל לוֹ אֶת כָּל מָמוֹנָוֹ. אֲמַר. ווַי דְּמוֹבְדִין וְלָא מַּשְׁכָּחִין. עֲקִיבָה רַבָּךְ לָא הֲוָה דְרַשׁ כֵּן. אֶלָּא וַֽי֙י בֵּרַ֛ךְ אֶת אַֽחֲרִ֥ית אִיּ֭וֹב מֵרֵֽאשִׁיתוֹ. בִּזְכוּת מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁהָיָה בְיָדוֹ מֵרֵאשִׁיתוֹ. אָמַר לֵיהּ. וּמַה הֲוִיתָה דְרִישׁ תּוּבָן. אָמַר לֵיהּ. ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה פָתַחְתָּ בֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. לְאָדָם שֶׁהוֹלִיד בָּנִים בְּנַעֲרוּתוֹ וָמֵתוּ. וּבְזִקְנוּתוֹ וְנִתְקַייְמוּ. הֲוֵי ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. לְאָדָם שֶׁעָשָׂה סְחוֹרָה בְיַלְדּוּתוֹ וְהִפְסִיד. וּבְזִקְנָתוֹ וְנִשְׂתַּכֵּר. הֲוִי ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. לְאָדָם שֶׁלָּמַד תּוֹרָה בְנַעֲרוּתוֹ וּשְׁכָחָהּ. וּבְזִקְנָתוֹ וְקִייְמָהּ. הֲוִי ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. אֲמַר. ווַי דְּמוֹבְדִין וְלָא מַּשְׁכָּחִין. עֲקִיבָה רַבָּךְ לָא הֲוָה דְרַשׁ כֵּן. אֶלָּא ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. בִּזְמַן שֶׁהוּא טוֹב מֵרֵאשִׁיתוֹ. וּבִי הָיָה הַמַּעֲשֶׂה. אַבּוּיָה אַבָּא מִגְּדוֹלֵי יְרוּשָׁלִַם הָיָה. בְּיוֹם שֶׁבָּא לְמוֹהֲלֵינִי קָרָא לְכָל גְּדוֹלֵי יְרוּשָׁלִַם וְהוֹשִׁיבָן בְּבַיִת אֶחָד. וּלְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר וּלְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּבַיִת אֶחָד. מִן דְּאָֽכְלוּן וְשָׁתוּן שְׁרוֹן מְחַפְּחִין וּמְרַקְּדִין. אֲמַר רִבִּי לִיעֶזֶר לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. עַד דְּאִינּוּן עֲסִיקִין בְּדִידוֹן נַעֲסוֹק אֲנָן בְּדִידָן. וְיָֽשְׁבוּ וְנִתְעַסְּקוּ בְּדִבְרֵי תוֹרָה. מִן הַתּוֹרָה לַנְּבִיאִים וּמִן הַנְּבִיאִים לַכְּתוּבִים. וְיָֽרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְהִקִּיפָה אוֹתָם. אָמַר לָהֶן אַבּויָה. רַבּוֹתַיי. מַה בָאתֶם לִשְׂרוֹף אֶת בֵּיתִי עָלַי. אָֽמְרוּ לוֹ. חַס וְשָׁלוֹם. אֶלָּא יוֹשְׁבִין הָיִינוּ וְחוֹזְרִין בְּדִבְרֵי תוֹרָה. מִן הַתּוֹרָה לַנְּבִיאִים וּמִן הַנְּבִיאִים לַכְּתוּבִים. וְהָיוּ הַדְּבָרִים שְׁמֵיחִים כִּנְתִינָתָן מִסִּינַי. וְהָֽיְתָה הָאֵשׁ מְלַחֶכֶת אוֹתָן כִּלְחִיכָתָן מִסִּינַי. וְעִיקַּר נְתִינָתָן מִסִּינַי לֹא נִתְנוּ בָאֵשׁ. וְהָהָ֗ר בּוֹעֵר בָּאֵשׁ֙ עַד לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם. אָמַר לָהֶן אַבּויָה אַבָּא. רַבּוֹתַיי. אִם כָּךְ הִיא כוֹחָהּ שֶׁלְתּוֹרָה. אִם נִתְקַייֵם לִי הַבֶּן הַזֶּה לַתּוֹרָה אֲנִי מַפְרִישׁוֹ. לְפִי שֶׁלֹּא הָֽיְתָה כַווָנָתוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם לְפִיכָךְ לֹא נִתְקַייְמוֹ בְאוֹתוֹ הָאִישׁ. אָמַר לֵיהּ. וּמַה הֲוִיתָה דְרִישׁ תּוּבָן. לֹא יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה פָתַחְתָּ בֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. דִּבְרֵי תוֹרָה קָשִׁין לִקְנוֹת כִּכְלֵי זָהָב וְנוֹחִין לָאַבֵּד כִּכְלֵי זְכוּכִית. וּמַה כְלֵי זָהָב וּכְלֵי זְכוּכִית אִם נִשְׁתַּבְּרוּ יָכוֹל הוּא לַחֲזוֹר וְלַעֲשׂוֹתָם כֵּלִים כְּמוֹ שֶׁהָיוּ. אַף תַּלְמִיד חָכָם שֶׁשָּׁכַח תַּלְמוּדוֹ יָכוֹל הוּא לַחֲזוֹר וּלְלַמְּדוֹ כַתָּחִילָּה. אָמַר לִיהּ. דַּייֶךָ מֵאִיר. עַד כָּאן תְּחוּם שַׁבָּת. אֲמַר לֵיהּ. מִן הֵן אַתְּ יְדַע. אֲמַר לֵיהּ. מִן טַלְפֵּי דְּסוּסַיי דַהֲוִינָא מַנִּי וְהוֹלֵךְ אַלְפַּיִים אַמָּה. אֲמַר לֵיהּ. וְכָל הָדָא חָכְמְתָא אִית בָּךְ וְלֵית אַתְּ חֲזַר בָּךְ. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אֲנָא יְכִיל. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּה. אֲמַר לֵיהּ. שֶׁפַּעַם אַחַת הָיִיתִי עוֹבֵר לִפְנֵי בֵית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים רָכוּב עַל סוּסִי בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת וְשָׁמַעְתִּי בַּת קוֹל יוֹצֵאת מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְאוֹמֶרֶת. שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים. חוּץ מִן אֱלִישַׁע בֵּן אַבּוּיָה. שְׁיָּדַע כוֹחִי וּמָרַד בִּי. וְכָל דָּא מִן הֵן אֲתַת לֵיהּ. אֶלָּא פַּעַם אַחַת הָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה בְּבִקְעַת גִּינָיסַר. וְרָאָה אָדָם אֶחָד עָלָה לְרֹאשׁ הַדֶּקֶל וְנָטַל אֵם עַל הַבָּנִים. וְיָרַד מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם. לְמָחָר רָאָה אָדָם אַחֵר שֶׁעָלָה לְרֹאשׁ הַדֶּקֶל. וְנָטַל אֶת הַבָּנִים וְשִׁילַּח אֶת הָאֵם. וְיָרַד מִשָּׁם וְהִכִּישׁוֹ נָחָשׁ וָמֵת. אָמַר. כָּתוּב שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת הָאֵ֔ם וְאֶת הַבָּנִי֭ם תִּֽקַּֽח לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ אֵיכָן הִיא טוֹבָתוֹ שֶׁלָּזֶה. אֵיכָן הִיא אֲרִיכוּת יָמִים שֶׁלָּזֶה. וְלָא הֶוָה יְדַע שְׁדְּרָשָׁהּ רִבִּי יַעֲקֹב לְפָנִים מִמֶּנּוּ. לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ. לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁכּוּלּוֹ טוֹב. וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים. לְעָתִיד שֶׁכּוּלּוֹ אָרוֹךְ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. עַל יְדֵי שֶׁרָאָה לְשׁוֹנוֹ שֶׁלְרִבִּי יְהוּדָה הַנַּחְתּוֹם נָתוּן בְּפִי הַכֶּלֶב שׁוֹתֵת דָּם. אָמַר. זוֹ תוֹרָה וְזוֹ שְׂכָרָהּ. זֶהוּ הַלָּשׁוֹן שֵׁהָיָה מוֹצִיא דִבְרֵי תוֹרָה כְּתִיקֻּנָן. זֶהוּ הַלָּשׁוֹן שֵׁהָיָה יַגִּיעַ בַּתּוֹרָה כָל יָמָיו. [זוֹ תוֹרָה וְזוֹ שְׂכָרָהּ.] דּוֹמֶה שֶׁאֵין מַתַּן שָׂכָר וְאֵין תְּחִיַית הַמֵּתִים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. אִמּוֹ כְּשֶׁהָֽיְתָה מְעוּבֶּרֶת בּוֹ הָֽיְתָה עוֹבֶרֶת עַל בָּתֵּי עֲבוֹדָה זָרָה וְהֵרִיחָה מֵאוֹתוֹ הַמִּין. וְהָיָה אוֹתוֹ הָרֵיחַ מְפַעְפֵּעַ בְּגוּפָהּ כְּאִירְסָהּ שֶׁלְחֲכִינָה. לְאַחַר יָמִים חָלָה אֱלִישַׁע. אָתוּן וְאָֽמְרוּן לְרִבִּי מֵאִיר. הָא רַבָּךְ בְּאִישּׁ. אֲזַל בָּעֵי מְבַקַּרְתֵּיהּ. וְאַשְׁכְּחֵיהּ בְּאִישׁ. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ חֲזַר בָּךְ. אֲמַר לֵיהּ. וְאִין חָֽזְרִין מִתְקַבְּלִין. אֲמַר לֵיהּ. וְלָא כֵן כְּתִיב. תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד דַּכָּ֑א. עַד דִּיכִדּוּכָהּ שֶׁלְנֶפֶשׁ מְקַבְּלִין. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָּכָה אֱלִישַׁע וְנִפְטָר וָמֵת. וְהָיָה רִבִּי מֵאִר שָׂמֵחַ בְּלִיבּוֹ וְאוֹמֵר. דּוֹמֶה שְׁמִּתּוֹךְ תְּשׁוּבָה נִפְטָר רִבִּי. מִן דְּקָֽבְרוּנֵיהּ יָֽרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְשָֽׂרְפָה אֶת קִבְרוֹ. אָתוּן וְאָֽמְרוּן לְרִבִּי מֵאִיר. הָא קִיבְרֵיהּ דְּרַבָּךְ אַייְקַד. נְפַק בָּעֵי מְבַקַּרְתֵּיהּ. וְאַשְׁכְּחֵיהּ אַייְקַד. מַה עֲבַד. נְסַב גּוּלְתֵּיהּ וּפָֽרְסֵיהּ עֲלֵיהּ. אָמַר. לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וגו'. לִינִי בָעוֹלָם הַזֶּה שֶׁדּוֹמֶה לַלַּיְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙. זֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁכּוּלּוֹ בוֹקֶר. אִם יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל. זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא טוֹב. דִּכְתִיב בֵּיהּ טֽוֹב י֙י לַכֹּ֑ל וְ֝רַֽחֲמָ֗יו עַל כָּל מַֽעֲשָֽׂיו׃ וְאִם לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי י֙י. וְאִיטְפִּיַית. אָמְרוּן לְרִבִּי מֵאִיר. אִין אָֽמְרוּן לָךְ בְּהַהוּא עָֽלְמָא. לְמָאן אַתְּ בָּעֵי מְבַקְּרָה. לְאָבוּךְ אוֹ לְרַבָּךְ. אֲמַר לוֹן. אֲנָא מִקְרַב לְרִבִּי קָדְמַיי וּבָתָר כֵּן לְאַבָּא. אָֽמְרִין לֵיהּ. וּשְׁמָעִין לָךְ. אֲמַר לוֹן. וְלָא כֵן תַּנִּינָן. מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, תִּיק תְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, מַצִּילִין לְאֱלִישַׁע אַחֵר בִּזִכוּת תּוֹרָתוֹ. לְאַחַר יָמִים הָֽלְכוּ בְנוֹתָיו לִיטּוֹל צְדָקָה מֵרִבִּי. גָּזַר רִבִּי וְאָמַר. אַל יְהִי ל֖וֹ משֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃ אָֽמְרוּ לוֹ. רִבִּי. אַל תַּבֵּט בְּמַעֶשָׂיו. הַבֵּט בְּתוֹרָתוֹ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָכָה רִבִּי וְגָזַר עֲלֵיהֶן שֶׁיִּתְפַּרְנְסוּ. אָמַר. מַה זֶה שֶׁיָּגַע בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם רְאוּ מַה הֶעֱמִיד. מִי שֶׁהוּא יָגַע בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
Comme R. Meir était assis à expliquer l’exégèse dans la salle d’études (44)Midrash Rabba sur Ruth et Ecclésiaste., Elisha son maître, un jour de Shabat, vint à passer à cheval: voici, ton maître est dehors, dit-on à R. Meir, qui se leva, interrompant son exposé, et se rendit auprès de lui. —Qu’expliques-tu aujourd’hui, lui demanda Elisha? Le verset suivant (Jb 42, 12): l’Éternel bénit la fin de Job au-delà de ce qu’il avait eu d’abord. —Et où as-tu commencé, lui demanda-t-il? Au suivant (ib. 10): Dieu augmenta du double tout ce que Job avait eu, en ce sens qu’il lui redoubla tout son argent. —Malheur, dit Elisha, à ceux qui perdent et ne retrouvent pas; ce n’est pas ainsi que ton maître aqiba avait expliqué ce verset, mais il interprêta les mots l’Éternel bénit la fin de Job au-delà de ce qu’il avait eu en principe, en ce sens: grâce aux préceptes religieux et bonnes œuvres que Job avait en main dès le principe, Dieu le bénit. —Qu’as-tu expliqué? —Le verset suivant (Qo 7, 8): mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. —Et comment as-tu approfondi ce sujet, demanda Elisha? —En le comparant, dit R. Meir, à un homme qui ayant engendré des fils dans sa jeunesse, les voit longtemps languir, et se remettre lorsqu’il est déjà vieux; c’est une fin meilleure que le commencement. Ou bien: si un homme s’étant livré au commerce dans sa jeunesse a éprouvé des pertes, et au temps de sa vieillesse il est en profit; c’est une fin meilleure que le commencement. Ou bien encore: si un homme ayant étudié la Loi dans sa jeunesse l’oublie et que dans sa vieillesse il s’en souvient; c’est une fin meilleure que le commencement. —Malheur, s’écria Elisha, à ceux qui perdent et ne trouvent pas. Ce n’est pas ainsi que ton maître aqiba l’a expliqué; mais il a dit que la fin est meilleure que le commencement, lorsque le principe, le point de départ est bien religieux. Voici, à l’appui de cette opinion, ce qui m’est arrivé: Mon père Abouya était l’un des plus grands personnages de Jérusalem; au jour de ma circoncision, il invita au festin tous les notables de la ville, les installa dans une maison, et en établit une autre à part pour R. Eliézer et R. Josué. Lorsque les premiers eurent fini de manger et de boire, ils se mirent à jouer au jeu de paume et à danser. —Tandis qu’ils passent le temps à leur façon, dit R. Eliézer à R. Josué, occupons-nous à notre manière, et ils se mirent à étudier les paroles de la Tora, passant tour à tour du Pentateuque aux Prophètes, et de ceux-ci aux Hagiographes. Un feu du ciel descendit et les entoura. —Mes maîtres, vint leur dire Abouya, êtes-vous venus brûler ma maison? -Dieu nous en garde, répondirent-ils; nous étions assis, occupés à nous remémorer les paroles de la Loi, en passant successivement aux Prophètes, puis aux Hagiographes; ce sujet nous rendait aussi joyeux que si nous assistions à la promulgation (de la Loi) sur le mont Sinaï; le feu nous léchait comme il flamba sur le mont Sinaï; en effet, dès le principe, la loi a été donnée au milieu du feu, selon ces mots (Dt 4, 11): la montagne se consumait dans le feu jusqu’au milieu du ciel. Alors mon père Abouya leur dit: —Mes maîtres, puisque la loi a une telle force, je promets, si mon fils reste en vie, de le consacrer à cette étude; mais comme son intention primitive n’avait pas un but exclusivement religieux, son projet ne se réalisa pas en entier. – Qu’as-tu encore expliqué? —Le verset suivant (Jb 28, 19): ni l’or ni le verre fin ne l’égale. —Quel sens lui as-tu appliqué, demanda Elisha? —Celui-ci: les paroles de la Loi sont aussi difficiles à acquérir que les objets en or, et aussi faciles à perdre que les ustensiles faits de verre (45)Pour les passages parallèles, voir Schuhl, Sentences, p. 151.; et comme le vase d’or ou de verre une fois brisé peut de nouveau être reconstitué à l’état primitif (par une refonte), de même le sage qui aurait oublié son savoir peut se mettre à l’apprendre de nouveau. – Arrête-toi là, Meir, dit Elisha; voici la fin de la limite shabatique. —D’où le sais-tu, demanda R. Meir? – Je le sais, dit-il, d’après les pas de mon cheval, que j’ai comptés pendant 2.000 coudées. – Quoi, s’écria R. Meir, toute cette science est en toi, et tu ne te repens pas (tu ne reviens pas aux pratiques religieuses)? — Je ne le puis pas, dit Elisha. —Pourquoi? —C’est qu’une fois je passais devant le Saint des Saints, monté sur mon cheval, au jour du Grand Pardon survenant un samedi, et j’ai entendu une voix céleste sortant de ce sanctuaire et disant: repentez-vous, O fils, sauf Elisha b. Abouya, qui a connu ma puissance et s’est révolté contre moi. —Et quelle est la cause de toutes ses erreurs? —C’est qu’un jour (46)''''''5. B., Qidushin 39b; Hulin 142a.'''''' étant assis à étudier dans la vallée de Guenossar, il vit un homme monter au sommet d’un palmier et prendre dans un nid la mère et ses petits, puis s’en aller de là tranquillement (malgré l’interdit d’agir ainsi); le lendemain, il vit un autre homme monter au sommet de cet arbre, prendre les petits après avoir renvoyé la mère (comme le veut la Loi), et à la descente être mordu par un serpent, morsure dont l’homme mourut. —A cette vue, Elisha s’étonna, disant qu’il est écrit (Dt 22, 7): tu renverras la mère et tu prendras les petits pour toi, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu vives longtemps. Or, quel bien cet homme en a-t-il acquis? Où est sa longue vie? —C’est qu’Elisha ignorait l’interprétation de ce verset donnée par R. Jacob bien avant lui, en ce sens: ce sera un bien pour toi, dans le monde futur, qui est tout bon; et tu prolongeras tes jours, à l’avenir, qui est entièrement long. Selon d’autres, lorsqu’il vit la langue de R. Juda le boulanger pendante comme de la gueule d’un chien et ensanglantée, il s’écria: —Est-ce là la récompense de la Loi! Voilà une langue qui a exposé les paroles de la Loi comme il convient; elle s’est adonnée aux sujets religieux en toute son existence, et voilà comment elle est traitée! Il semble qu’il n’y ait pas de récompense de ce fait, et que la résurrection des morts n’existe pas. Selon d’autres, pendant que sa mère enceinte le portait dans ses entrailles, elle passa devant des maisons d’idoles, elle en aspira l’encens pernicieux, qui pénétra son corps comme le venin d’un serpent ecidna Quelque temps après, Elisha tomba malade; on vint dire à R. Meir que son maître va très mal. R. Meir vint donc pour lui rendre visite, et le trouva malade. —Ne renonces-tu pas à tes erreurs anti-religieuses, lui demanda-t-il? – Reçoit-on (au ciel) ceux qui se repentent en cet état, demanda Elisha? – Certes, répondit R. Meir, comme il est écrit (Ps 90, 3): tu fais rentrer l’homme jusqu’au moment de la poussière; jusqu’à ce que son âme soit sur le point d’être réduite, on le reçoit. A ces mots, Elisha se mit à pleurer, et il expira bientôt après, R. Meir se réjouit de cette fin, se disant en lui-même: il me semble qu’il est mort au milieu du repentir. Lorsqu’on l’eut mis dans la bière, un feu descendit du ciel et la consuma. On alla dire à R. Meir que le corps de son maître est brûlé. Il sortit aussitôt pour l’ensevelir, et le trouva en effet consumé. Que fit-il? Il prit son vêtement d’office et l’étendit sur le corps, en disant (Rt 3, 13): Passe ici la nuit; c’est-à-dire séjourne encore en ce monde, semblable à la nuit; et sois là au matin, c’est le monde futur tout plein de clarté; s’il veut t’épouser, c’est bien, qu’il t’épouse (ib.), ceci s’adresse à Dieu le bon par excellence, dont il est dit (Ps 145, 9): l’Éternel est bon pour tous; sa miséricorde s’étend à toutes ses œuvres. Puis il est dit: s’il ne veut pas t’épouser, je t’épouserai moi, vive Dieu. Sur quoi, le feu (47)De l'enfer, ajoute le commentaire. s’éteignit. On demanda alors à R. Meir: si en ce monde on te questionne pour savoir à qui tu rendras la première visite, sera-ce à ton père, ou à ton maître? (Qui préfères-tu)? – Je ferai passer la visite au maître avant tout, répondit-il, et ensuite à mon père. – Mais, lui demanda-t-on, crois-tu que ton intercession en sa faveur sera exaucée? – Je le crois, dit-il, puisqu’il a été enseigné (48)(Shabat 16, 2).: Il est permis de sauver d’un incendie l’étui d’un livre avec ce livre, ou l’étui des phylactères en leur faveur; de même, on sauvera Elisha (de la damnation), malgré ses hérésies, en faveur de sa science de la Loi. Au bout d’un certain temps, ses filles durent aller demander l’aumône à Rabbi, qui se prononça ainsi (Ps 109, 12): il n’aura pas de prolongement de grâce; personne n’aura pitié de ses orphelins. —Rabbi, lui dit-on, n’aie pas égard à sa conduite, mais à son savoir. A ce moment, Rabbi fondit en larmes, et ordonna que les enfants d’Elisha soient nourris; puis il dit: si cet homme, qui s’est occupé de l’étude de la Loi sans but religieux, est arrivé à un tel résultat; combien serait-il plus remarquable s’il avait poursuivi un but religieux par cette étude.
Pnei Moshe non traduit
ומה הויתה דריש תובן. עוד מאי דרשת:
בזמן שהיא טוב מראשיתו. שבתחלה היתה מחשבתו לטובה ולשם שמים ולא כמעשה אבויה אביו וכך היה המעשה וכו':
וכל דא מן הן אתת ליה. מהיכן היה גרם הדבר מעצמו שיצא לתרבות רעה:
כאירסה של חכינה. כארס של נחש:
הא רבך באיש. חולה:
ואיטפיית. ונכבית האש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source