'Haguigah
Daf 8b
הלכה: אֵין דּוֹרְשִׁין בָּעֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה כול'. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. דְּרִבִּי עֲקִיבָה הִיא. בְּרַם כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל תַּנֵּי אַזְהָרוֹת 8b לְעוֹבְדָה. מִן דְּרִבִּי אִמִּי יְתִיב מַתְנֵי. אַזְהָרָה לַשּׁוֹכֵב אַזְהָרָה לַנִּשְׁכָּב. הָדָא אָֽמְרָה. הֲלָכָה כְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction
R. Aba dit au nom de R. Juda que l’avis exprimé ici doit émaner de R. aqiba, non de son interlocuteur R. Ismaël, car celui-ci enseigne (33)''''''J., (Sanhedrin 7, 7); B., ib., 54.'''''' qu’il faut appliquer aussi l’avertissement (avec ses conséquences pénales) à celui qui subit une relation contre nature, aussi bien que celui qui l’accomplit (Lv 20, 13); et de ce que l’on a vu R. Amé assis à enseigner qu’il faut un avertissement à celui qui accomplit un tel acte et un autre (par déduction) à celui qui le subit, on conclut que l’avis de R. Ismaël (de pouvoir enseigner ces sujets) sert de règle. – ''Ni le récit de la création à deux'', est-il dit. Ceci aussi doit émaner de R. aqiba, dit R. Aba au nom de R. Juda (34)V. Monatschrift, 19, 1870, pp. 126-130 et 131-7., car son interlocuteur R. Ismaël, qui applique la déduction précédente à un deuxième avertissement, autorise cette interprétation; et de ce que R. Juda b. Pazi était assis à exposer qu’en principe le monde était composé d’eau sur eau, on conclut que l’avis de R. Ismaël, d’autoriser ces explications, sert de règle. Voici l’exposé de R. Juda b. Pazi: en principe, le monde se composait d’eau sur eau (35)''''''Rabba à (Gn 7); Mekhilta, section Beschalah, ch. 8.'''''', selon ces mots (Gn 1, 2): le souffle divin planait au-dessus des eaux; puis a été constituée la neige (semi-solide), selon ces mots (Ps 147, 17): Il sème les glaçons comme des miettes; puis il en a fait la terre, selon ces mots (Jb 37, 6): à la neige il dit d’être de la terre. Celle-ci est placée au-dessus de l’eau, selon les mots (Ps 136, 6): Celui qui a étendu la terre sur les eaux. Celles-ci à leur tour sont sises sur des montagnes, selon ces mots (Ps 104, 6): Sur les montagnes s’arrêtent les eaux. Les monts sont suspendus en l’air, selon ces mots (Am 4, 13): Voici, il forme les montagnes et crée le vent. Ce dernier dépend de la tempête, selon ces mots (Ps 148, 8): Le vent de la tempête exécute ses ordres. La tempête même a été faite par Dieu en forme d’amulette suspendue à son bras, selon ces mots (Dt 33, 27): sous (36)Le sens habituel est: sous elle (la demeure) s'étendent les bras, etc. les bras du monde, etc. Le verset (précité), voici il forme des montagnes, etc., est l’un des six que Rabbi lisait (37)Rabba à l'Ecclésiaste, fin. en pleurant (en raison des sévérités qu’ils contiennent). Les 5 autres sont: Ils recherchent Dieu, tous les humbles de la terre, etc. (So 2, 3). Haïssez le mal et aimez le bien, etc. (Am 5, 15); il mettra sa bouche dans la poussière, etc. (Lm 3, 29); car toute l’œuvre sera présentée par Dieu en justice (Qo 12, 16); Et Samuel dit à Saul: pourquoi m’as-tu irrité (1S 28, 15). Ce dernier verset peut s’expliquer ainsi: tu n’aurais dû irriter ton créateur, lui dit Samuel, que contre moi; au lieu de cela, tu m’as traité comme ton idole, et tu sembles ignorer que si celui qui l’érige mérite une peine (38)Rabba à (Gn 96)., celui qui se laisse faire (adorer) la mérite aussi; en outre, en étant éveillé de mon sommeil, j’ai cru que c’était le jour du jugement dernier, et j’ai eu peur. Or, il y a lieu d’établir un raisonnement par a fortiori et se dire: si Samuel, le maître des Prophètes, dont il est dit (1S 3, 20): Israël depuis Dan jusqu’à Beer-Sheba reconnut etc, a éprouvé des craintes pour le jugement; combien devons-nous en être effrayés! C’est ce qui résulte p. ex. du verset (d’Amos): Voici celui qui a formé les montagnes, qui a créé le vent et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée; c’est-à-dire même les paroles qui ne comportent pas de péché sont inscrites à l’homme sur son registre, pinax; et qui le déclare à l’homme? —L’haleine de sa bouche en parlant (39)La buée de sa respiration sera figée et conservée jusqu'à sa mort, dit le commentaire.. R. Hagai dit au nom de R. Yabeç: on déduit de la juxtaposition des termes dans ce verset que le vent créé (souffle produit) reprochera un jour à l’homme ses paroles. Il dit aussi: les gens de Sephoris disent d’entendre par le mot chaos l’obscurité et les ténèbres. R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Yossé b. R. Juda: Adrien demanda au prosélyte Aquilas s’il est vrai ce que l’on dit, que le monde est suspendu en l’air? —Certes, répondit Aquilas; et, pour te le prouver, fais-moi venir de petits chameaux: ce qui fut exécuté. Il eut beau les charger lourdement; les bêtes restaient debout; puis il enleva la charge et les étrangla. —Voici tes bêtes, dit-il à Adrien, relève-les. —Je ne le puis plus, puisqu’elles sont mortes. —Que leur manque-t-il, dit Aquilas, rien que le souffle qui les a quittés et qui les soutenait (ainsi le monde est soutenu par l’air).
Pnei Moshe non traduit
גמ' דר' עקיבה היא. האי ש''ס מפרש לעריות והיינו סתרי עריות מה דלא מפורש בהדיא לגוונא חדא וזהו לאזהרת נשכב במשכב זכר דלא כתיב אלא ואת זכר לא תשכב וגו' ופליגי ר' ישמעאל ור''ע בפ''ז דסנהדרין בהלכה זו באזהרה לנשכב מנין דר''ע דריש לא תשכב קרי ביה לא תישכב ור' ישמעאל דריש לה התם מלא יהיה קדש מבני ישראל וכו' ואמרי' שם דהנ''מ מבינייהו אם שכב את הזכר ונשכב ממנו דלרבי עקיבא אינו חייב אלא אחת דמחד קרא נפקי ולר' ישמעאל חייב שתים דמתרי קראי נפקי. והשתא קאמר דמתני' דקתני אין דורשין בסתרי עריות לשלשה כר''ע אתיא דלדידיה ליכא נ''מ לעובדא גבי שוכב ונשכב אבל כר' ישמעאל למאי דר' ישמעאל תני שם א''כ דורשין באזהרות לעובדא דאיכא נ''מ למעשה דמיחייב שתים:
מן דר' אמי וכו'. ממה דחזינן דר' אמי היה יושב ושונה אזהרה לשוכב בפ''ע ולנשכב בפ''ע אם כן ש''מ הלכה כרבי ישמעאל וכדאמרן:
וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית בִּשְׁנָיִם. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. דְּרִבִּי עֲקִיבָה הִיא. בְּרַם כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרְשִׁין לְעוֹבְדָה. מִן מַה דְרִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי יְתִיב דְּרַשׁ. כַּתְּחִילָּה הָיָה הָעוֹלָם מַיִם בְּמַיִם. הָדָא אָֽמְרָה. הֲלָכָה כְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דָּרַשׁ רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. בַּתְּחִילָּה הָיָה הָעוֹלָם מַיִם בְּמַיִם. מַה טַעַם. וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶפֶ֭ת עַל פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ חָזַר וַעֲשָׂאוֹ שֶׁלֶג. מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִיתִּים. חָזַר וַעֲשָׂאוֹ אֶרֶץ. כִּ֤י לַשֶּׁ֨לֶג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ. וְהָאָרֶץ עוֹמֶדֶת עַל מַיִם. לְרוֹקַע הָ֭אָרֶץ עַל הַמָּ֑יִם. וְהַמַּיִם עוֹמְדִים עַל הָרִים. עַל הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ מָֽיִם׃ וְהֶהָרִים עוֹמְדִין עַל רוּחַ. כִּ֡י הִנֵּה יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבוֹרֵא ר֗וּחַ. וְהָרוּחַ תְּלוּיָה בַסְּעָרָה. ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹ֘שָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃ וּסְעָרָה עֲשָׂאָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּמִין קַמֵיעַ וּתָלָייָהּ בִּזְרוֹעוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּמִתַּחַ֭ת זְרוֹעוֹת עוֹלָם֑.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
דר''ע היא. הא נמי כר''ע דמדרישא כר''ע הך בבא נמי כר''ע דאין לדרוש במה דליכא נ''מ למידי אבל כר' ישמעאל דאמרינן דברישא דורשין דאיכא נ''מ לעובדא ה''נ דורשין במעשה בראשית דאע''ג דלעיבדא ליכא נ''מ במידי מ''מ מתני' דלא כרבי ישמעאל:
וכדאשכחן דר' יודה בר פזי יתיב ודריש. בתחלה היה העולם מים במים וכו'. והדא אמרה דס''ל הלכה כר' ישמעאל דס''ל דורשין:
כִּ֡י הִנֵּה יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וגו'. זֶה אֶחָד מִשִּׁשָּׁה מִקְרִיּוֹת שֶׁהָיָה רִבִּי קוֹרֵא אוֹתָן ובוֹכֶה. בַּקְּשׁ֤וּ אֶת י֙י כָּל עַנְוֵ֣י הָאָ֔רֶץ וגו'. שִׂנְאוּ רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ ט֔וֹב וגו'. יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ וגו'. כִּ֤י אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה וגו'. וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּנִ֭י וגו'. אָמַר לוֹ. לֹא הָיָה לָךְ לְהַרְגִּיז אֶת בּוֹרְאֲךָ אֶלָּא בִי. עֲשִׂיתָנִי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּךְ. אֵין אַתְּ יוֹדֵעַ. כְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִין מִן הָעוֹבֵד כָּךְ נִפְרָעִין מִן הַנֶּעֱבַד. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהָיִיתִי סָבוּר שֶׁהוּא יוֹם הַדִּין וְנִתְייָרֵאתִי. וַהֲרֵי דְבָרִים קַל וָחוֹמֶר. מָה אִם שֵׁמוּאֵל רַבָּן שֶׁלְנְבִיאִים. שֶׁכָּתוּב בֵּיהּ וַיֵּ֙דַע֙ כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל מִדָּן֭ וְעַד בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וגו'. נִתְייָרֵא מִיּוֹם הַדִּין. אָנוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וְהָדֵין כִּ֡י הִנֵּה יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבוֹרֵא ר֗וּחַ וגו'. אֲפִילוּ דְבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶן חֵט נִכְתָּבִין לְאָדָם עֵל פִּינַקְסוֹ. וּמִי מַגִּיד לָאָדָם. הֲבָל הַיּוֹצֵא מִפִּיו. רִבִּי חַגַּיי בְשֵׁם רִבִּי יַעֲבֵץ. יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבוֹרֵא ר֗וּחַ. רִבִּי חַגַּיי בְשֵׁם רִבִּי יַעֲבֵץ. אִילֵּין צִיפָּארֵיי. תּוֹהוּ חוֹשֵׁךְ וְאֲפֵילָה.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
שהיה רבי קורא אותן ובוכה. שמהמקראות האלה רואין אנו היאך לירא מן הדין וכן מצינו בקרא דשמואל וכדאמר והרי הדברים קל וחומר וכו':
הבל היוצא מפיו. עושה רושם למעלה ומגיד לו לאחר זמן וזהו ובורא רוח שנעשה יש ובריאות מהרוח ומגיד לאדם מה שיחו:
אילין ציפוראי. מפרשין לתהו דקרא שהיא חשך ואפילה:
רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה. אַדְרִייָנוּס שָׁאַל לָעֲקִילַס הַגֵּר. קוּשְׁטִין אַתּוּן אָֽמְרִין דְּהֵן עַלְמָא קַייָם עַל רוּחָא. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לֵיהּ. מִן הֵן אַתְּ מוֹדַע לִי. אֲמַר לֵיהּ. אַייְתִי לִי הוֹגָנִין. אַייְתֵי לֵיהּ הוֹגָנִין. אַטְּעוּנוּנָן טָעוּנִיהוֹן. אַקִּימוֹן וְאַרְבָּעוֹן. נַסְתּוֹן וְחָנְקוֹן. אֲמַר לֵיהּ. הֵא לָךְ. אַקִּימוֹן. אֲמַר לֵיהּ. מִן דְּחָנְקָתוֹן. אֲמַר לֵיהּ. כְּלוּם חֲסַרְתְּנוֹן. לֹא רוּחָא הִיא דִנַפְקַת מִינְּהוֹן.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
אייתי לי הוגנין. גמלים קטנים בחמורים נקראו עיירות ובגמלים הוגנין:
אטעונינון. המשא ועדיין עמדו והרביצום ואח''כ לקחום וחנקם וא''ל הרי לך עכשיו תקים אותם והשיב לו מן דחנקתין אותן היאך אפשר להקימן וא''ל עכשיו ראה מה חסרתי מהם כלום אלא מעט רוח שיצא מהן הוי העולם עומד על הרוח:
'Haguigah
Daf 9a
וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד. עוֹד הִיא כְרִבִּי עֲקִיבָה. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם יוֹדֵעַ לָחוּס עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ. לֹא כֵן אָמַר רַב. אֵין אָדָם רַשַּׁאי לוֹמַר דָּבָר (בְּנֶגַע צָרַעַת) [כְּנֶגֶד רַבּוֹ] אֶלָּא אִם כֵּן רָאָה אוֹ שִּׁימֵּשׁ. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כַּתְּחִילָּה רַבּוֹ פוֹתֵחַ לוֹ רָאשֵׁי פְסוּקִים 9a וּמְסַכֵּים. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. תַּלְמִיד ווָתִיק הָיָה לוֹ לְרִבִּי וְדָרַשׁ פֶּרֶק אֶחָד בְּמַעֲשֶׂה הַמֶּרְכָּבָה. וְלֹא הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ שֶׁלְרִבִּי. וְלָקָה בִשְׁחִין. אִםהַזּוֹ דוֹמָה לִשְׁנֵי שְׁבִילִין. אֶחָד שֶׁלְאוֹר וְאֶחָד שֶׁלְשֶׁלֶג. הִיטָּה בָזֶה מֵת בָּאוֹר. הִיטָּה בָזוֹ מֵת בַּשֶּׁלֶג. מַה יַעֲשֶׂה. יְהַלֵּךְ בָּאֶמְצַע.
Traduction
Ni des chars célestes (40)''''''Dans son Moré, Maïmonide entend par là la science métaphysique. 5. trad. Munk, 1, 9-10, 117-8, 127-9; 3, 3-44.'''''' même à un seul'', dit la Mishna. Cet avis émane-t-il encore de R. aqiba seul (comme les cas précédents)? -Non, c’est conforme à l’avis de tous, car l’homme est tenu de ne toucher qu’avec les plus grands égards à ce qui conserve la gloire du créateur. Ainsi Rav a dit: il n’est pas permis d’énoncer un avis en présence de son maître, à moins de l’avoir déjà vu ou servi (à plus forte raison de Dieu). Voici comment on opérera: d’abord le maître ouvrira (exposera) les sommaires des chapitres, et l’élève les achèvera avec l’assentiment du maître. R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: Rabbi avait un élève perspicace, eutico'', qui se mit à expliquer un chapitre des récits du char céleste, sans l’approbation de Rabbi, et il fut frappé de la lèpre. La loi ressemble à 2 sentiers (41)Tossefta à ce, ch. 2., l’un de feu, l’autre de neige; s’il penche d’un côté, il mourra brûlé; s’il penche de l’autre, il sera saisi par le froid de la neige (dont la lèpre blanche est l’image). —Que faire? —Suivre un juste milieu (sans s’exposer aux dangers de trop approfondir ces sujets, et de devenir fou).
Pnei Moshe non traduit
עוד היא כר''ע. שאלה היא אם דהא נמי אליבא דרבי עקיבא דוקא דרישא כוותיה היא דאתיא כדלעיל והך דמרכבה נמי אליביה דוקא. וקאמר דלא היא אלא ד''ה היא וכו' דלא כן אמר רב וכו':
ומסכים. והוא מסיים לאחר שהבין מעצמו ורבו מסכים עמו:
יהלך באמצע. במה שהורשה להתבונן ואל יטה עצמו מן הצד ויבא לידי סכנה:
מַעֲשֶׂה בְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ עַל הַדֶּרֶךְ רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר. וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מְהַלֵּךְ אַחֲרָיו. אָמַר לוֹ. רִבִּי. הַשְׁנִינִי פֶּרֶק אֶחָד בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. אָמַר לוֹ. וְלֹא כָךְ שָׁנוּ חֲכָמִים. וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ. אָמַר לוֹ. רִבִּי. תַּרְשִׁינִי לוֹמַר לְפָנֶיךָ אָנִי. אָמַר לוֹ. אֱמוֹר. כֵּיוָן שֶׁפָּתַח רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲרָךְ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה יָרַד לוֹ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי מִן הַחֲמוֹר. אָמַר. אֵינוֹ בַדִּין שֶׁאֱהֵא שׁוֹמֵעַ כְּבוֹד קוֹנִי וַאֲנִי רָכוּב עַל הַחֲמוֹר. הָֽלְכוּ וְיָֽשְׁבוּ לָהֶן תַּחַת אִילָּן אֶחָד. וְיָֽרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְהִקִּיפָה אוֹתָם. וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַפְּצִין לִפְנֵיהֶן כִּבְנֵי חוּפָּה שְׂמֵיחִין לִפְנֵי חָתָן. נַעֲנֶה מַלְאַךְ אֶחָד מִתּוֹךְ הָאֵשׁ וְאָמַר. כִּדְבָרֶיךָ אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ כֵּן הוּא מַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. מִיַּד פָּֽתְחוּ כָּל הָאִילוֹנוֹת (מֵהֶן) [פִּיהֶן] וְאָֽמְרוּ שִׁירָה. אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ עֲצֵי הַיָּעַר׃ כֵּיוָן שֶׁגָּמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲרָךְ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה עָמַד רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ וְאָמַר. בָּרוּךְ י֙י אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שֶׁנָּתַן לְאַבְרָהָם אָבִינוּ בֶּן חָכָם יוֹדֵעַ לִדְרוֹשׁ בִּכְבוֹד אָבִינוּ שֶׁבָּשָּׁמַיִם. יֵשׁ לָךְ נָאֶה לִדְרוֹשׁ וְאֵינוֹ נָאֶה מְקַייֵם. נָאֶה מְקַייֵם וְאֵינוֹ נָאֶה דוֹרֵשׁ. אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ נָאֶה דוֹרֵשׁ וְנָאֶה מְקַייֵם. אַשְׁרֶיךָ אַבְרָהָם אָבִינוּ. שֶׁיְּלָא מֵחֲלָצֶיךָ אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ. וְכֵיוָן שֶׁשָּֽׁמְעוּ רִבִּי יוֹסֶף הַכֹּהֵן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְתַנְאֵל אַף הֵם פָּֽתְחוּ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. אָֽמְרוּ. יוֹם אֶחָד בִּתְקוּפַת תַּמּוּז הָיָה. וְרָעֲשֶׁה הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן. וְיָֽצְאָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. הֲרֵי הַמָּקוֹם פָּנוּי לָכֶם וְהַטְּרִקְלִין מוּצַע לָכֶם. אַתֶּם וְתַלְמִידֵיכֶם מְזוּמָּנִין לַכַּת שְׁלִישִׁית. וָאַתְיָא כְמָאן דְּאָמַר שׂוֹבַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת פָּנֶי֑ךָ. שֶׁבַע כִּיתּוֹת שֶׁלְצַדִּיקִים לְעָתִיד לבוֹא.
Traduction
Il est arrivé à R. Yohanan b. Zaccaï de parcourir un trajet, chevauchant sur un âne, suivi par R. Éleazar b. Arakh, qui lui demanda d’étudier avec lui un chapitre de la science du char. —Mais, lui objecta R. Yohanan, les sages n’ont-ils pas défendu un tel enseignement, à moins qu’il s’agisse d’un savant apte à deviner seul la suite? —Permets-moi, maître, dit le disciple, de te dire un mot. —J’y consens, dit R. Yohanan. Dès que R. Eleazar b. Arakh eût commencé à exposer ce sujet, R. Yohanan b. Zacaï descendit d’âne, en disant: Il n’est pas convenable que j’entende prononcer la gloire du Seigneur, en restant sur un âne. Ils allèrent donc s’asseoir sous un arbre. Un feu descendit du ciel et les entoura: Les agents du service céleste sautaient devant eux, comme les gens d’une noce se réjouissent devant un fiancé, et un ange se mit à dire au milieu du feu: comme tu viens de l’expliquer, ô Eleazar b. Arakh, tel est bien le récit du Char. Aussitôt tous les arbres se mirent à parler et récitèrent un cantique (Ps 96, 12) Alors tous les bois de la forêt chanteront. Lorsque R. Eleazar b. Arakh eut achevé cet exposé, R. Yohanan b. Zacaï se leva, le baisa sur la tête, et s’écria: Béni soit l’Éternel, Dieu d’Abraham, Isaac et Jacob, qui a donné au patriarche Abraham une descendant aussi sage, capable d’expliquer la gloire de notre père aux cieux. Il te convient de faire de telles explications; car parfois on ne sait pas les mettre en pratique; d’autres fois, on le sait, mais l’on ne sait pas l’expliquer. Eleazar b. Arakh au contraire est aussi capable en théorie qu’en pratique; heureux notre ancêtre Abraham qui a la satisfaction d’avoir pour descendant cet Eleazar b. Arakh. Lorsque R. Joseph Cohen et R. Simon b. Nathanel eurent connaissance de ce fait, ils se mirent aussi à expliquer le récit du Char, et dirent: un jour, au 1er du solstice de Tamouz (milieu de l’été), la terre trembla, l’arc-en-ciel apparut (fut miraculeux à ce moment de la saison) et l’on entendit une voix céleste dire: Votre place au ciel est déjà préparée, votre chambre (triclinium) est déjà tendue; vous occuperez vous et vos élèves le rang de la 3e catégorie. C’est conforme à la déduction tirée de ce verset (Ps 16, 11): il y a des rassasiements (42)Jeu de mots sur l'homonymie de [270], que l'exégète détourne ici de son sens et traduit: sept. Cf. Rabba à (Lv ch. 30. de joie dans ta face, qu’il y aura au monde à venir 7 catégories de justes.
Pnei Moshe non traduit
ואתיא כמ''ד. דדריש שובע לשון שבע ש''מ מיהת דכמה וכמה כיתות לצדיקים לעתיד לבא:
שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּירִבִּי יְהוּשֻׁעַ שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ. וּבֶן זוֹמָא בָא כְנֶגְדּוֹ. שָׁאַל בִּשְׁלוֹמוֹ וְלֹא הֵשִׁיבוֹ. אָמַר לוֹ. מַאַיִין וּלְאַיִין בֶּן זוֹמָא. אָמַר לוֹ. מִסְתַּכֵּל הָיִיתִי בְמַעֲשֵׁה בְרֵאשִׁית. וְאֵין בֵּין מַיִם הָעֶלְיוֹנִים לַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים אֶלָּא (אֶחָד) [כְּמָלֵא] פּוֹתֵחַ טֶפַה. נֶאֱמַר כָּאן רִיחוּף. וְנֶאֱמַר לְהַלּוֹן כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִינּוֹ עַל גּֽוֹזָלָיו֭ יְרַחֶ֑ף. מַה רִיחוּף שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ נוֹגֵעַ. אַף רִיחוּף שֶׁנֶּאֱמַר כָאן נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ נוֹגֵעַ. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְתַלְמִידָיו. הֲרֵי בֶּן זוֹמָא בַחוּץ. וְלֹא הָיוּ יָמִים קַלִּים עַד שֶׁנִּפְטָר בְּן זוֹמָא.
Traduction
Une autre fois, comme R. Josué était en route, Ben-Zoma vint à sa rencontre et s’informa de sa santé; R. Josué ne lui répondit pas. D’où viens-tu et où vas-tu (si préoccupé que tu ne me réponds pas)? -Excuse-moi, Ben-Zoma, lui répondit-il, je contemplais le mystère de la création; entre l’eau supérieure et l’eau inférieure, il n’y a guère plus d’intervalle que l’espace d’un palme. A ce sujet (Gn 1, 2) le terme planer est employé, et on le retrouve au verset (Dt 32, 11): comme l’aigle veille sur son nid, qui plane auprès de ses petits; comme dans ce dernier verset il s’agit d’un vol qui frôle sans toucher, il en est de même au sujet de la Création. Ce Ben-Zoma, dit R. Josué à ses disciples, est en dehors (43)Il a perdu la tête pour avoir voulu trop approfondir ce mystère.. Peu de temps après, Ben-Zoma mourut.
Pnei Moshe non traduit
מבחוץ. שנטרפה דעתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source