'Haguigah
Daf 10b
משנה: יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶזֶר אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ יוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן אוֹמֵר לִסְמוֹךְ. יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ מַתַּיי הָאַרְבֵּלִי אוֹמֵר לִסְמוֹךְ. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח אוֹמֵר לִסְמוֹךְ. שְׁמַעְיָה אוֹמֵר לִסְמוֹךְ אַבְטַלְיוֹן אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ. הִלֵּל וּמְנַחֵם לֹא נֶחֱלָקוּ. יָצָא מְנַחֵם נִכְנַס שַׁמַּאי. הִלֵּל אוֹמֵר לִסְמוֹךְ וְשַׁמַּאי אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ. הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ נְשִׂיאִים וְהַשְּׁנִיִּים אֲבוֹת בֵּית דִּין׃
Traduction
Yossé b. Yoézer interdit d’imposer les mains (aux sacrifices de visite offerts en ces jours); Yossé b. Yohanan l’autorise; Josué b. Perahia l’interdit; Nitaï d’Arbel l’autorise; Juda b. Tabaï l’interdit; Simon b. Shetah l’autorise, ainsi que Shemaïa; Abtalion l’interdit. Hillel et Menahem n’ont pas eu de désaccord. Lorsque Menahem quitta le sanhédrin, Shammaï y entra. Hillel autorise l’imposition; Shammaï l’interdit. Les premiers (de chaque couple) étaient les princes (présidents du Sanhedrin); les seconds étaient chefs des cours de justice. (Av Bet Din)
Pnei Moshe non traduit
מתני' יוסי בן יועזר אומר שלא לסמוך. בי''ט לפי שבכל כחו הוא סומך ומשתמש בבעלי חיים. וזהו המחלוקת היתה בין הנשיאים ואבות ב''ד דור אחר דור:
יצא מנחם. לעבודת המלך ופורש מלהיות חבירו של הלל ולפיכך לא נודע מעניינו אם נחלק עם הלל או לא:
ונכנם שמאי. במקומו להיות אב ב''ד וניחלק עם הלל:
הראשונים. שהוזכרו ראשון בכל זוג היו נשיאים:
הלכה: בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָֽיְתָה מַחֲלוֹקֶת בְּיִשְׂרָאֵל אֶלָּא עַל הַסְּמִיכָה בִּלְבַד. וְעָֽמְדוּ שַׁמַּי וְהִלֵּל וְעָשׂוּ אוֹתָן אַרְבַּע. מִשֶּׁרָבוּ תַלְמִידֵי בֵית שַׁמַּי וְתַלְמִידֵי בֵית הִלֵּל וְלֹא שִׁימְשׁוּ אֶת רַבֵּיהֶן כָּל צָרְכָן. וְרָבוּ הַמַּחֲלוֹקוֹת בְּיִשְׂרָאֵל וְנֶחְלְקוּ שִׁשְׁתֵּי כִיתּוֹתּ. אֵילּוּ מְטַמְּאִין וָאֵילּוּ מַטַהֲרִין. וְעוֹד אֵינָהּ עֲתִידָה לַחֲזוֹר לִמְקוֹמָהּ עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן דָּוִד.
Traduction
A l’origine, il n’y a eu de discussion en Israël qu’au sujet de l’imposition. A l’arrivée de Shammaï et Hillel, il y a eu 4 sujets de différends. @Lorsque les disciples de l’un et de l’autre se multiplièrent, et qu’ils ne fréquentèrent pas suffisamment les leçons des maîtres, les discussions augmentèrent: on se divisa en 2 camps; les uns déclarèrent impur ce que les autres déclarèrent pur, et l’état primitif de bon accord ne sera bien rétabli qu’à l’arrivée du fils de David (le Messie).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בראשונה וכו' ועשו אותן ד'. בארבע מקומות נחלקו הן עצמן:
רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא תְהֵא שְׁבוּת קַלָּה בְעֵינֶיךָ. שֶׁהֲרֵי סְמִיכָה אֵינָהּ אֶלָּא רְשׁוּת וְנֶחְלְקוּ עָלֶיהָ אָבוֹת הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁאָדָם צָרִיךְ לִכְבּוֹשׁ אֶת כּוֹבְדוֹ. דִּלֹא כֵן מַה אֲנָן אָֽמְרִין. אָסוּר לִיגַּע בַּבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב.
Traduction
R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: les moindres prescriptions rabbiniques relatives au repos des jours de fête ne doivent pas être prises à la légère, puisque l’acte d’imposer les mains est secondaire, et pourtant les plus grandes autorités ont discuté à ce sujet. Ceci prouve, dit R. Yossa, qu’il faut appuyer les mains sur la victime de toutes ses forces; car s’il n’en était pas ainsi, l’interdit ne serait pas justifiable, et l’on ne peut admettre qu’il soit interdit de toucher un animal en ce jour.
Pnei Moshe non traduit
לכבוש את כובדו. על הקרבן כשסומך ולפיכך נחלקו בה בי''ט דאם לא כן וכי מה אנן אמרין אסור ליגע בבהמה ביום טוב בתמיה:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בִּשְׁתֵּי אוֹתִיוֹת נִבְרְאוּ שְׁתֵּי עוֹלָמוֹת. הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא. [אֶחָד בְּהֵ''א וְאֶחָד בְּיוּ''ד.] מַה טַעַם. כִּ֚י בְּיָ֣הּ י֙י צ֖וּר עֽוֹלָמִֽים׃ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין אֵי זֶה נִבְרָא בְהֵ''א וְאִי זֶה מֵהֶם נִבְרָא בְיוּ''ד. אֶלָּא מִן מַה דִכְתִיב אֵ֣לֶּה תֽוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָרֶ֭ץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם. בְּהֵ''א בְּרָאָם. הֲוִי הָעוֹלָם הַזֶּה נִבְרָא בְהֵ''א. וְהָעוֹלָם הַבָּא נִבְרָא בְיוּ''ד. מָה הֵ''ה (חָסֵר) [פָּתוּחַ] מִלְּמַטָּן. רֶמֶז לְכָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁהֵן יוֹרְדִין לִשְׁאוֹל. מַה הֵ''א יֵשׁ לוֹ נְקוּדָה מִלְּמַעֶלָן. מִשָּׁעָה שֶׁהֵן יוֹרְדִין הֵן עוֹלִין. מַה הֵ''א פָתוּחַ מִכָּל צַד. כָּךְ פּוֹתֵחַ פֶּתַח לְכָל בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה. מַה יוּ''ד כָּפוּף כָּךְ יִהְיוּ כָל בָּעֵי עוֹלָם כְּפוּפִין. וְנֶֽהֶפְכ֥וּ כָל פָּנִי֭ם לְיֵֽרָקֽוֹן׃ כֵּיוָן שֶׁרָאָה דָוִד כָּךְ הִתְחִיל לְקַלֵּס בִּשְׁתֵּי 10b אוֹתְיוֹת. הַֽלְלוּ יָ֙הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י י֙י הַֽ֝לְלוּ אֶת שֵׁ֥ם י֙י׃
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: les deux mondes ont été créés par 2 lettres, le monde actuel et le monde futur, l’un par h, l’autre par y puisqu’il est dit (Is 26, 4): car par hy (Dieu), l’Éternel, rocher (formateur) des mondes. On ne sait pas laquelle de ces lettres doit être attribuée comme origine à chacun de ces mondes; mais de ce qu’il est écrit (Gn 2, 4): Voici les générations du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés µarbhb on décompose ce dernier mot, et l’on dit: par h il les a créés; c’est donc par cette lettre (H) qu’a été créé ce bas-monde, et le monde futur l’est par un y (yod). Comme la 1ere est ouverte par en bas (54)Rabba à (Gn ch. 12., c’est une allusion à ce que les habitants de la terre ont pour destination de descendre au Sheol (tombe); cette même lettre a au sommet supérieur une pointe angulée, pour désigner que les humains, après être descendus, pourront remonter; et elle a une ouverture de chaque côté par allusion à la porte ouverte de toutes parts au repentir. La lettre y est courbée; c’est un indice que les habitants de la terre devront se courber, selon ces mots (Jr 30, 6): tous les visages seront bouleversés par la jaunisse, etc. (courbés par la honte). Lorsque David sut tout cela, il entonna ses louanges par les deux lettres, comme il est dit (Ps 114, 1): Alleluia, hy, louez serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel.
Pnei Moshe non traduit
כיון שראה דוד כן. שבאלו ב' אותיות נבראו ב' העולמות:
רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא שָׁאַל לְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. מָהוּ דֵין דִּכְתִיב סוֹלּוּ לָרוֹכֵב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁ֝מ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃ אָמַר לֵיהּ. אֵין לָךְ כָּל מָקוֹם וּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ מְמוּנֶּה עַל בִּיָּה שֶׁלּוֹ. וּמִי מְמוּנֶּה עַל בִיאָה שֶׁבְּכוּלָּם. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בְּיָ֥הּ שְׁ֝מ֗וֹ. בִּי יָה שְׁ֝מ֗וֹ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי לָעְזָר. רַבָּךְ לָא הֲוָה דְרַשׁ כֵּן. אֶלָּא לְמֶלֶךְ שֶׁבָּנָה פַלָטִין בִּמְקוֹם בִּיבִים בִּמְקוֹם אַשְׁפּוֹת בִּמְקוֹם סָרִיּוֹת. מִי שֶׁהוּא בָא וְאוֹמֵר. הַפַּלָטְין הַזּוֹ בִּמְקוֹם בִּיבִים הוּא. בִּמְקוֹם אַשְׁפּוֹת הוּא. בִּמְקוֹם סָרִיּוֹת הוּא. אֵינוֹ פוֹגֵם. בָּךְ מִי שֶׁהוּא אוֹמֵר. כַּתְּחִילָּה הָיָה הָעוֹלָם מַיִם בְּמַיִם. הֲרֵי זֶה פוֹגֵם. לְפַרְדֵּיסוֹ שֶׁלְמֶלֶךְ וַעֲלִייָה בְנוּיָה עַל גַּבָּיו. עָלָיו לְהַצִּיץ. אֲבָל לֹא לִיגַּע.
Traduction
R. Judan Nasia (le Nassi) demanda à R. Samuel b. Nahman pourquoi est-il dit (Ps 68, 5): Exaltez celui qui chevauche dans les nuées (au ciel), par son nom de hy, et réjouissez-vous devant lui? Il n’y a nul endroit, lui répondit R. Samuel, qui n’ait un préposé à l’entretien de la vie, bio'' (55)''Jeu de mots entre ce terme et son homonyme hébreu, signifiant '''' par Dieu ''''.''; et celui qui est préposé à la vie de tous, c’est la Providence, car bio'' (l’Éternel) est son nom. Ton maître R. Éléazar, répliqua R. Judan, ne l’a pas interprété ainsi; cela ressemble à un roi qui bâtit un palais (palatium) à la place où se trouvaient des gouttières, ou du fumier, ou des ordures; et ne serait-ce pas un déshonneur pour ce palais de rappeler ce qu’il y avait là jadis? De même, dire du monde actuel qu’en principe l’eau supérieure se joignait à l’inférieure dans le chaos, serait lui faire tort. Ou encore, au-dessus d’un jardin royal une terrasse a été construite afin de l’admirer; mais il est défendu d’y toucher (ainsi qu’à ce qui précède la création).
Pnei Moshe non traduit
על ביה שמו. על מה שבידו ועל ביה שבכולם הקב''ה וזהו רוכב בערבות על כולם וביה על הכל שמו:
הוא אינו פוגם. בתמיה דזהו גנאי להזכיר היאך היה קודם:
אבל לא ליגע. כך אל תיגע לומר במה שהיה קודם:
בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. שָׁמַיִם נִבְרְאוּ תְחִילָּה וְאַחַרְכָּךְ הָאָרֶץ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. הָאָרֶץ נִבְרֵאת תְּחִילָּה וְאַחַרְכָּךְ הַשָּׁמַיִם. אֵילּוּ מֵבִיאֵין טַעַם לְדִבְרֵיהֶן וְאֵילּוּ מֵבִיאֵין טַעַם לְדִבְרֵיהֶן. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּי. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַיִ֭ם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ. לַמֶּלֶךְ שֶׁעָשָׂה כִסֵּא. מִשֶׁעֲשָׂאוֹ עֶשָׂה אֻפֳּיפוֹדִיֹן שֶׁלּוֹ. הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָרֶ֭ץ הֲדוֹם רַגְלָי֑. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל. בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת י֙י אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ לַמֶּלֶךְ שֶׁעָשָׂה פַּלָטִין. מִשֶׁבָּנָה אֶת הַתַּחְתּוֹנִים עָשָׂה אֶת הָעֶלְיוֹנִים. אַף יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִי֭ טִיפְּחָה שָׁמָ֑יִם. אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. וְדָא מְסַייְעָה לבֵית הִלֵּל. לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַֽעֲשֵׂה֭ יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. מִמָּקוֹם שֶׁבֵּית שַׁמַּי מֵבִיאֵין טַעַם לְדִבְרֵיהֶן מִשָּׁם בֵּית הִלֵּל מְסַלְּקִין לוֹן. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּי. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַיִ֭ם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ. מִשָּׁם בֵּית הִלֵּל מְסַלְּקִין לוֹן. וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה. כְּבָר הָֽיְתָה. רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם חֲכָמִים. אִם לְבִירְייָה שָׁמַיִם קָֽדְמוּ. וְאִם לְשִׁכְלוּל הָאָרֶץ קָֽדְמָה. אִם לְבִירְייָה שָׁמַיִם קָֽדְמוּ. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים וגו'. אִם לְשִׁכְלוּל הָאָרֶץ קָֽדְמָה. בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת י֙י אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ שָׁמַיִם בָּרִאשׁוֹן כְּבֵית שַׁמַּי עָשָׂה שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְעָשׂוּ תוֹלְדוֹת רִאשׁוֹן וְשֵׁינִי וּשְׁלִישִׁי. בָּרְבִיעִי יְהִ֤י מְאוֹרוֹת. יָם בַּשֵׁינִי כְּבֵית שַׁמַּי עָשָׂה שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְעָשָׂה תוֹלְדוֹת שֵׁינִי וּשְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי. בַּחֲמִשִּׁי יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם. אָרֶץ בַּשְּׁלִישִׁי כְּבֵית שַׁמַּי עָשָׂה שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְעָשָׂה תוֹלְדוֹת שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי וַחֲמִישִּׁי. בַּשִּׁישִּׁי וְתּוֹצֵא הָאָ֜רֶץ. אֶרֶץ בָּרִאשׁוֹן כְּבֵית הִלֵּל עַשָׂת שְׁנֵי יָמִים. וְעָשׂוּ תוֹלְדוֹת רִאשׁוֹן וְשֵׁינִי. בַּשְּׁלִישִׁי תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙. שָׁמַיִם בַּשֵּׁינִי כְּבֵית הִלֵּל עָשׂוּ שְׁנֵי יָמִים. וְעָשׂוּ תוֹלְדוֹת שֵׁינִי וּשִׁלִישִׁי. בָּֽרְבִיעִי יְהִ֤י מְאוֹרוֹת. יָם בַשְּׁלִישִׁי כְּבֵית הִלֵּל עַשָׂה שְׁנֵי יָמִים. וֳעָשָׂה תוֹלְדוֹת שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי. בַּחֲמִשִּׁי יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. תְּמִיָּה אָנִי הֵיאַךְ נֶחְלְקוּ אָבוֹת הָעוֹלָם עַל בִּירְיַית הָעוֹלָם. שֶׁאֲנִי אוֹמֵר. שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא נִבְרְאוּ אֶלָּא כְלָפַּס הַזֶּה וּכְכִיסּוּיֵהּ. מַה טַעַם. אַף יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִי֭ טִיפְּחָה שָׁמָ֑יִם. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן. אִם כְּדַעַת הַזּוֹ שֶׁאָמַר אַבָּא פְּעָמִים שֶׁהוּא מַקְדִּים שָׁמַיִם לָאָרֶץ. פְּעָמִים שֶׁהוּא מַקְדִּים אֶרֶץ לַשָּׁמַיִם. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנִיהֶן שֵׁקוּלִים זֶה בָּזֶה.
Traduction
Les Shammaïtes disent: le ciel a été créé d’abord, puis la terre; Selon les Hillélites, c’est l’inverse. Chaque école motive son opinion. Les Shammaïtes se fondent sur ces mots (Gn 1, 1): au commencement, Dieu créa le ciel et la terre; c’est semblable à l’acte de ce roi qui, après avoir édifié un trône, a construit le piédestal, upopodion, selon ces mots (Is 66, 1): le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Les Hillélites invoquent ce verset (Gn 2, 4): au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux. Tel est l’usage des constructions royales, d’édifier d’abord la base, puis la partie supérieure, selon ces mots (Is 48, 13): ma main a fondé la terre et ma droite a étendu les cieux. R. Juda b. Pazi cite aussi, à l’appui de Hillel (56)Rabba à (Gn ch. 1., ces mots (Ps 102, 26): Auparavant tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. R. Hanina dit: ce qui sert d’appui à l’avis de Shammaï est retourné comme argument contre lui, invoqué par Hillel. Ainsi Shammaï invoque le 1er verset de la Genèse; à quoi Hillel oppose les mots suivants (ib. 2): la terre était (elle était déjà). R. Yohanan dit au nom d’autres sages: quant à la Création, celle des cieux a eu lieu la première, mais la terre a été la première consolidée et achevée; il invoque pour le fait de la création le 1er verset de la Genèse, et pour celui de l’achèvement un autre verset (2, 4), où la terre est citée d’abord. Après la création du ciel au premier jour (57)Ib., ch. 12., selon Shammaï, 3 jours se sont passés, et les dérivés sont nés, savoir après les 3 jours, au 4e il y eut les luminaires. Après la création de la mer le 2e jour, aussi selon Shammaï, ses produits apparaissent; et après avoir laissé passer les jours 2, 3, 4, au 5e les eaux produisent, etc. La terre apparaît sèche au 3e jour et ses produits se manifestent 3 jours plus tard, soit le 6e jour, la terre produisit. Selon Hillel, la terre fut créée le 1er jour, et après 2 jours d’intervalle, soit le 3e, elle fournit de la verdure; les cieux datent du 2e jour, et après un intervalle de 2 jours, soit le 4e, leurs produits naissent: il y eut des luminaires; la mer fut créée le 3e jour, et après 2 jours d’intervalle, elle donne ses produits, que les eaux produisent. Je suis étonné, dit R. Simon b. Yohaï, de ce que les premiers personnages du monde soient divisés sur la question de la création du monde; à mon avis, le ciel et la terre ont été créés comme une marmite lopa'' avec son couvercle (ensemble), selon ces mots (d’Isaïe, ib.): ma main a fondé la terre et ma droite a étendu les cieux (en même temps). D’après cet avis, dit R. Éléazar b. R. Simon, je m’explique ce que mon père a dit: parfois, il est question des cieux avant la terre, d’autres fois, c’est l’inverse; mais, en réalité, ils se valent (et sont simultanés).
Pnei Moshe non traduit
אפיפורין. הדום רגלים שתחת הכסא:
ואם לשכלול. לחזק ולהרחיב ולעשות תולדות:
ברביעי יהי מאורות. זהו תולדות השמים אחר ג' ימים וזה לב''ש ולב''ה אחר שני ימים מבריאת הארץ וכן אחר בריאת שמים שנבראו אחר הארץ וביום השני דכתיב יהי הרקיע:
אלא כלפס הזה וככיסויה. שנעשין כאחת:
אם כדעת הזו שאמר אבא. שנבראו כאחת יפה אנו מתרצין המקראות ולפעמים שהוא מקדים שמים וכו' אלא מלמד וכו' וכאחת הן נבראו:
'Haguigah
Daf 11a
הִלֵּל וּמְנַחֵם לֹא נֶחֱלָקוּ. יָצָא מְנַחֵם נִכְנַס שַׁמַּי. לְאֵיכָן יָצָא. יֵשׁ אוֹמְרִים. 11a מִמִּידָּה לְמִידָּה יָצָא. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. כְּנֶגֶד פָּנָיו יָצָא. הוּא וּשְׁמוֹנִים זוּג שֶׁלְתַּלְמִידֵי חֲכָמִים מְלוּבָּשִׁין תִּירְקֵי זָהָב. שֶׁהִשְׁחִירוּ פְנִיהֶן כְּשׁוּלֵי קְדֵירָה. שֶׁאָֽמְרוּ לָהֶן. כִּתְבוּ עַל קֶרֶן הַשּׁוֹר שֶׁאֵין לָכֶם חֵלֶק בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Hillel et Menahem n’ont pas eu de désaccord, est-il dit; lorsque Menahem quitta le Sanhédrin, Shammaï y entra. —Où alla-t-il en sortant? — Selon les uns, il adopta des mesures contraires à celles qu’il avait préconisées (il sortit de la bonne voie); selon d’autres, il dut partir contre son gré, avec 80 couples de condisciples, couverts d’ornements d’or; ils avaient la face noircie (mal vus), comme le bas d’une marmite, car les étrangers leur avaient dit: inscrivez sur la corne de vos bœufs (de façon notoire) que vous n’avez pas de part au Dieu d’Israël.
Pnei Moshe non traduit
ממידה למידה. אחרת יצא והחליף במדה שהאמין בתחלה:
כנגד פניו של הלל יצא הוא ושמונים זוג וכו' תירקי תכשיטי זהב אח''כ גרם להן שהשחירו וכו' וכמו שהיו בימו יונים שאמרו להן יונים וכו' וכך עשו הן:
אֲנָן תַּנִּינָן. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי נָשִׂיא. וְשִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח אַב בֵּית דִּין. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי וּמַחֲלִף. מָּאן דְּאָמַר. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי נָשִׂיא. עוֹבְדָא דַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּאה מְסַיֵּיעַ לֵּיהּ. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי [הֲווֹן בְּנֵי יְרוּשָׁלִַם] בָּעוּן מַמְנִיתֵיהּ נָשִׂיא בִּירוּשָׁלִַם. עֲרַק וַאֲזַל לֵיהּ לַאֲלֶכְסַנְדְּרִיאָה. וְהָיוּ בְּנֵי יְרוּשָׁלִַם כוֹתְבִין. מִיְּרוּשָׁלִַם הַגְּדוֹלָה לַאֲלֶכְסַנְדְּרִיאָה הַקְּטַנָּה. עַד מָתַי אָרוּסִי יוֹשֵׁב אֶצְלְכֶם וַאֲנִי יוֹשֶׂבֶת עֲגוּמָה עָלָיו. פִּרֵישׂ מַיְתֵי גַּו אִילְפָא. אֲמַר. דְּכוּרָה מָֽרְתָא דְבַיְתָא דְקִבַּלְתּוֹן מַה הֲווָת חֲסֵירָה. אֲמַר לֵיהּ חַד מִן תַּלְמִידוֹי. רִבִּי עֵיְנָהּ הֲווָת שְׁבֻרָה. אֲמַר לֵיהּ. הָא תַרְתֵּיי גַּבָּךְ. חָדָא דַּחֲשַׁדְתָּנִי. וְחָדָא דְּאִיסְתַּכַּלְתְּ בָּהּ. מָה אָֽמְרִית. יָאייָא בְרֵיוָא. לָא אָֽמְרִית וְאֶלָּא בְעוֹבְדָהּ. וְכָעַס עֲלוֹי וְאָזַל.
Traduction
Nous avons appris que Juda b. Tabaï était Nassi et Simon b. Shetah Av Bet-din (Président du Tribunal); selon une autre version, c’était l’inverse. A l’appui de la 1ere version, on peut citer le fait relatif à Alexandrie (58)''''''Voir Fränkel, Monatschrift, 1, 413; Derenbourg, ib., pp. 96 et 102. Cf. J., (Sanhedrin 6, 6).'''''': Les habitants de Jérusalem voulaient confier à Juda b. Tabaï les fonctions de Nassi; mais celui-ci s’était enfui à Alexandrie. Les Jérusalémites écrivirent donc: ''Jérusalem la grande à Alexandrie la petite! Combien de temps encore mon fiancé restera-t-il avec vous, tandis que moi, je demeure abandonnée. '' Juda quitta la ville pour se rendre dans un vaisseau.'' —Qu’est-ce qui manquait donc à Debora, dit-il, l’hôtesse qui nous avait accueillis chez elle? – Maître, répondit un de ses disciples, elle était borgne. – Tu commets là une double faute, dit Juda: d’abord de me soupçonner de l’avoir envisagée comme beauté; puis, c’est une preuve que tu l’as regardée avec convoitise (action interdite); or, je n’ai pas dit qu’il s’agit d’une belle femme, et je n’ai parlé d’elle qu’en passant. En voyant cette irritation, le disciple s’en alla.
Pnei Moshe non traduit
אנן תנינן יהודה בן טבאי נשיא. שהוא הראשון שבזוג:
ערק וכו'. שלא היה רוצה לקבל נשיאות:
פירש. לים לבוא בתוך הספינה ואמר לאותו תלמיד דבורה בעלת הבית שקבלה אותנו בביתה מה היתה חסירה והשיב לו התלמיד עינה אחת שבורה היא וא''ל הא תרתי גבך חדא שחשדתני להסתכל בה ועוד שאתה היית מסתכל בה וכי מה אמרית יאות היא ברויא אלא שדבר א' חסירה לא אמרית אלא בעובדא וכעס עליו יהודה בן טבאי ואזל ליה אותו האיש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source