'Haguigah
Daf 10a
רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם בַּר סִירָא. 10a פְּלִיאָה מִמְּךָ מַה תֵדַע. עֲמוּקָה מִשְּׁאוֹל מַה תַחְקוֹר. בְּמַה שֶׁהוּרְשִׁיתָה הִתְבּוֹנֵן. אֵין לָךְ עֶסֶק בַּנִּסְתָּרוֹת. רַּב אָמַר תֵּֽאָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר. יִתְחָֽרְשָׁן יִתְפָּֽרְכָן יִשְׁתַּתְּקָן. יִתְחָֽרְשָׁן. כְּמַה דַתְּ אָמַר וַיֹּ֙אמֶר י֙י אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ וגו'. יִתְפָּֽרְכָן. כְּמַה דַתְּ אָמַר וְ֠הִנֵּ֠ה אֲנַ֝חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙. יִשְׁתַּתְּקָן. כִּשְׁמוּעוֹ. הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּ֥יק עָ֝תָ֗ק. הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּיקוֹ שֶׁלְעוֹלָם דְּבָרִים שֶׁהֶעֱתִיק מִבִּרְיוֹתָיו. בְּגַֽ֘אֲוָ֥ה וָבֽוּז׃ זֶה שֶׁהוּא מִתְגָּאֶה לוֹמַר. אֲנִי דוֹרֵשׁ בְּמַעֲשֶׂה בְרֵאשִׁית. סָבוּר שֶׁהוּא כִמְגָאֶה. וְאֵינוֹ אֶלָּא כִמְבַזֶּה.
Traduction
R. Eléazar dit au nom de #Ben Sira (49)Cf. Ecclésiastique de Jésus fils de Sirah, 3, 22.: Ce qui est trop merveilleux pour toi, et dont tu ne connais pas au-delà du Sheol toute la profondeur, ne cherche pas à le scruter; réserve tes réflexions pour ce qui t’est accessible; car tu ne saurais arriver aux mystères cachés. Rav explique ces mots (Ps 31, 19): qu’elles deviennent muettes les lèvres mensongères, qu’elles soient sourdes, qu’elles se brisent, qu’elles se taisent (50)Rabba à (Gn ch. 1.. Qu’elles soient sourdes, comme il est écrit (Ex 4, 11): l’Éternel lui dit: qui a mis une bouche à l’homme, etc.; qu’elles soient brisées (éparses), comme il est dit (Gn 37, 7): Voici nous attachions des gerbes (51)Jeu de mots sur les 2 sens du mot [274], gerbe, et: muet.; qu’elles se taisent, selon le sens habituel. Elles prononcent des paroles dures contre le juste; c’est-à-dire elles prononcent contre le juste du monde des paroles tirées (cachées) à ses créatures. Avec orgueil et mépris (ib.); c’est une allusion à celui qui a l’orgueil de vouloir commenter le récit de la Création; il s’imagine exalter l’idée de la Providence, et il ne fait que la rabaisser.
Pnei Moshe non traduit
יתפרכן. נפרכים פרכים מפוזרין כהני אלומים:
סבור שהיא כמגדלה. כצ''ל:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. הַמִּתְכַּבֵּד בַּקָּלוֹן חֲבֵירוֹ אֵין לוֹ חֶלֶק לְעוֹלָם הַבָּא. הַמִּתְכַּבֵּד בִּכְבוֹד חַי הָעוֹלָמִים לֹא כָל שֶׁכֵּן. מַּה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. מָ֤ה רַ֥ב טוּבְךָ֘ אֲשֶׁר צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵיאֶיךָ. אַל יְהִי לוֹ בְּמָ֤ה רַ֥ב טוּבְךָ֘. אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּתוּב כְּבוֹד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וגו'. כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם. כְּבוֹד מְ֝לָכִ֗ים חֲקוֹר דָּבָֽר׃ מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי לֵוִי. הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי עַ֑ד. אֲבָל אַתְּ מִנִּ֤י שִׂי֭ם אָדָ֣ם עֲלֵי אָֽרֶץ׃
Traduction
R. Yossé b. Hanina dit: celui qui se joue de l’honneur de son prochain n’aura pas de part à la vie future, et à plus forte raison celui qui se joue des attributs du maître de l’univers. Il est dit ensuite (ib. 20): Qu’ils sont grands les biens que tu as réservés à ceux qui te craignent; il n’aura pas de part à cette grande quantité de biens. R. Levi interprète ce verset (Pr 25, 2): la gloire de Dieu est de céler la chose; c’est le glorifier que d’ignorer ce qui s’est passé avant la création du monde; la gloire des rois est de sonder les affaires, d’apprendre ce qui a lieu depuis la Création. R. Levi l’explique aussi par ce verset (Jb 20, 4): sais-tu cela de toute antiquité? (Connais-tu ce qui a eu lieu avant la création?); mais depuis que l’homme a été placé sur la terre, tu peux savoir.
Pnei Moshe non traduit
הידעת מני עד. זה נעלם ממך מה שהיה לפנים. אבל את יודע מני שום אדם וגו' דזה מותר להתבונן:
רִבִּי יוֹנָה [בְשֵׁם] רִבִּי בָּא. כָּתוּב כִּ֣י שְׁאַל נָא֩ לְיָמִ֙ים רִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ. יָכוֹל קוֹדֶם לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. תַּלְמוּד לוֹמַר לְמִן הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל הָאָ֔רֶץ. יָכוֹל מִשִּׁישִּׁי וָאִילַךְ. תַּלְמוּד לוֹמַר רִאשׁוֹנִים. אַחַר שֶׁרִיבָה הַכָּתוּכ מִיעֵט. הֲרֵי אָנוּ לְמֵידִין מִשִּׁישִּׁי. מַה שִׁישִּׁי מְיוּחָד שֶׁהוּא מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. אַף אַתְּ לֹא תְהֵא מֵבִיא לִי אֶלָּא אֶת שֶׁהוּא כְיוֹצֵא בַּשִּׁישִּׁי. יָכוֹל לֵידַע מַה לְמַעֲלָה מִן הַשָּׁמַיִם וּמַה לְמַטָּה מִן הַתְּהוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַיִ֭ם וְעַד קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם. אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם אַתְּ דוֹרֵשׁ וְלִיבָּךְ מַסְכִּים. מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם אַתְּ הוֹלֵךְ וְקוֹלָךְ הוֹלֵךְ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. וּלְמִן הַיּוֹם. אַתְיָא דְּרִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי כְהָדָא דְבַר קַפָּרָא. וּמַה דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה כְּהָדָא דְרִבִּי בָּא.
Traduction
R. Yona au nom de R. Aba explique ce verset (Dt 4, 32): Interroge les premiers, qui ont été avant toi; il ne s’agit pas de ce qui a précédé la Création, puisqu’il est dit (ib.): depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre; et ce n’est pas seulement à partir du 6e jour, puisqu’il y a le mot premiers: il y a donc dans le texte une extension, puis une exclusion, qui tend à une déduction à tirer du 6e jour, et comme celui-ci est particulier, en ce qu’il fait partie des 6 jours de la création, on ne pourra lui comparer que des jours semblables (soit tous ceux de la création). On ne cherchera pas à savoir ce qui est au-dessus du ciel, ou au-dessous de l’abîme, puisqu’il est dit (ib.): d’une extrémité du ciel à l’autre (non au-delà). Si toutefois tu t’occupes des mystères antérieurs à la création, tu pourras seulement exposer (des sommaires de chapitres), de façon à ce que ta pensée y corresponde (à voix basse); mais, pour ce qui a eu lieu après, ta voix pourra s’élever, dût-on l’entendre au bout du monde. Bar-Kappara déduit de l’expression ''à partir du jour'' que tout ce qui est relatif même au premier jour pourra être exposé en public. Cet avis de Bar-Kappara a pour équivalent celui de R. Juda b. Pazi (52)Ci-dessus, au commencement, il expose comment il entendait le chaos, ou la jonction des eaux inférieure et supérieure., et l’avis de R. Hiya (53)Il n'est permis d'étudier que la Création, rien auparavant. s’accorde avec celui de R. Aba.
Pnei Moshe non traduit
יכול קודם למעשה בראשית וכו'. כך הוא נדרש בתוספתא פ''ג:
לא תהא מביא לי. לדרוש אלא את שהיא כיוצא בך מבששי:
ולבך מסכים. בינך לבין עצמך ולא בפרהסיא ולאחרים ומשנברא העולם מאותו זמן את הולך ודורש וקולך וכו':
תני בר קפרא ולמן היום. כלומר דס''ל דמותר לדרוש אף מקודם מעשה בראשית דכתיב ולמן היום משמע אף מקודם היום אשר ברא:
אתיא דר' יודה בר פזי. בריש פרקין דדריש בתחלה היה העולם מים במים כהדא דבר קפרא ולמן היום ומה דתני רבי חייה בתוספתא יכול קודם למעשה בראשית וכו' כהדא דר' בא דדריש ר' יונה בשמיה:
רִבִּי יוֹנָה בֵשֵׁם רִבִּי לֵוִי. בֵּבֵי''ת נִבְרָא הָעוֹלָם. מַה בֵי''ת סָתוּם מִכָּל צְדָדָיו וּפָתוּחַ מִצַּד אֶחָד. כָּךְ אֵין לָךְ רְשׁוּת לִדְרוֹשׁ מַה לְמַעֲלָן וּמַה לְמַטָּן מַה לְפָנִים וּמַה לְאָחוֹר. אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם וְלָבֹא. אוֹמְרִים לְבֵי''ת. מִי בְּדָאָךְ. וְהוּא מַרְאֶה לָהֶן בִּנְקוּדָה וְאוֹמֵר. זֶה שֶׁלְּמַעֲלָן. וּמַה שְׁמוֹ. וְהוּא מַרְאֶה לָהֶן בִּנְקוּדָה וְאוֹמֵר י֙י שְׁמוֹ. אָדוֹן שְׁמוֹ. דָּבָר אַחֵר. וְלָמָּה בְּבֵי''ת. שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן בְּרָכָה. וְלֹא בָאֲלֶף. שֶׁהוּא לְשׁוֹן אֲרִירָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֵינִי בוֹרֵא אֶת עוֹלָמִי אֶלָּא בְבֵי''ת. שֶׁלֹּא יְהוּא כָל בָּאֵי עוֹלָם אוֹמְרִין. הֵיאַךְ הָעוֹלָם יָכוֹל לַעֲמוֹד. וְנִבְרָא בִּלְשׁוֹן אֲרִירָה. אֶלָּא הֲרֵינִי בוֹרֵא אֶת עוֹלָמִי בְּבֵי''ת בִּלְשׁוֹן בְּרָכָה. וְאוּלַי יַעֲמוֹד.
Traduction
R. Yona dit au nom de R. Levi; le monde a été créé par la lettre b (B); comme elle est fermée de 3 côtés et ouverte d’un seul, de même on ne devra pas scruter ce qui est au-dessus du ciel, ou sous la terre, ni ce qui est devant, ni ce qui est derrière, et seulement à partir de la création du monde. Si l’on demande à cette lettre qui l’a créée, elle semble montrer par une pointe sortant de l’angle supérieur la lettre précédente: A; celle-ci est l’initiale d’un nom qu’elle semble désigner par une pointe à l’angle d’en bas, savoir le mot Adon, ou le nom du Seigneur Dieu. Selon d’autres, la création a eu lieu par la lettre B, initiale du mot Berakha (bénédiction), et non par la lettre A, parce qu’elle est l’initiale du mot Arira (malédiction). Or, la Providence a dit: je créérai le monde par un B, ses futurs habitants ne seront pas livrés à la crainte qu’il ne puisse pas subsister, en raison de ses auspices de malédiction; mais puisqu’il est créé par B, initiale de bénédiction, peut-être subsistera-t-il.
Pnei Moshe non traduit
ה' שמו. כפי מה שהוא נזכר והוא אדון באל''ף:
שהוא בלשון ברכה. אע''ג דנמצאו הרבה והרבה פסוקים המתתילין בבי''ת ואינם לשון ברכה וכן הרבה פסוקים ותיבות המתחילים באל''ף ואינם לשון ארירה אלא להפך מ''מ בבי''ת לשון רבוי היא וממנו מתחיל הרבוי וזהו לשון ברכה שהתחלת הרבוי מחמת ברכה היא משא''כ באל''ף שאין בו רבוי כלל וזהו דקאמר שהוא ל' ארירה ובי''ת הוא לשון ברכה:
'Haguigah
Daf 10b
משנה: יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶזֶר אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ יוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן אוֹמֵר לִסְמוֹךְ. יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ מַתַּיי הָאַרְבֵּלִי אוֹמֵר לִסְמוֹךְ. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח אוֹמֵר לִסְמוֹךְ. שְׁמַעְיָה אוֹמֵר לִסְמוֹךְ אַבְטַלְיוֹן אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ. הִלֵּל וּמְנַחֵם לֹא נֶחֱלָקוּ. יָצָא מְנַחֵם נִכְנַס שַׁמַּאי. הִלֵּל אוֹמֵר לִסְמוֹךְ וְשַׁמַּאי אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ. הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ נְשִׂיאִים וְהַשְּׁנִיִּים אֲבוֹת בֵּית דִּין׃
Traduction
Yossé b. Yoézer interdit d’imposer les mains (aux sacrifices de visite offerts en ces jours); Yossé b. Yohanan l’autorise; Josué b. Perahia l’interdit; Nitaï d’Arbel l’autorise; Juda b. Tabaï l’interdit; Simon b. Shetah l’autorise, ainsi que Shemaïa; Abtalion l’interdit. Hillel et Menahem n’ont pas eu de désaccord. Lorsque Menahem quitta le sanhédrin, Shammaï y entra. Hillel autorise l’imposition; Shammaï l’interdit. Les premiers (de chaque couple) étaient les princes (présidents du Sanhedrin); les seconds étaient chefs des cours de justice. (Av Bet Din)
Pnei Moshe non traduit
מתני' יוסי בן יועזר אומר שלא לסמוך. בי''ט לפי שבכל כחו הוא סומך ומשתמש בבעלי חיים. וזהו המחלוקת היתה בין הנשיאים ואבות ב''ד דור אחר דור:
יצא מנחם. לעבודת המלך ופורש מלהיות חבירו של הלל ולפיכך לא נודע מעניינו אם נחלק עם הלל או לא:
ונכנם שמאי. במקומו להיות אב ב''ד וניחלק עם הלל:
הראשונים. שהוזכרו ראשון בכל זוג היו נשיאים:
הלכה: בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָֽיְתָה מַחֲלוֹקֶת בְּיִשְׂרָאֵל אֶלָּא עַל הַסְּמִיכָה בִּלְבַד. וְעָֽמְדוּ שַׁמַּי וְהִלֵּל וְעָשׂוּ אוֹתָן אַרְבַּע. מִשֶּׁרָבוּ תַלְמִידֵי בֵית שַׁמַּי וְתַלְמִידֵי בֵית הִלֵּל וְלֹא שִׁימְשׁוּ אֶת רַבֵּיהֶן כָּל צָרְכָן. וְרָבוּ הַמַּחֲלוֹקוֹת בְּיִשְׂרָאֵל וְנֶחְלְקוּ שִׁשְׁתֵּי כִיתּוֹתּ. אֵילּוּ מְטַמְּאִין וָאֵילּוּ מַטַהֲרִין. וְעוֹד אֵינָהּ עֲתִידָה לַחֲזוֹר לִמְקוֹמָהּ עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן דָּוִד.
Traduction
A l’origine, il n’y a eu de discussion en Israël qu’au sujet de l’imposition. A l’arrivée de Shammaï et Hillel, il y a eu 4 sujets de différends. @Lorsque les disciples de l’un et de l’autre se multiplièrent, et qu’ils ne fréquentèrent pas suffisamment les leçons des maîtres, les discussions augmentèrent: on se divisa en 2 camps; les uns déclarèrent impur ce que les autres déclarèrent pur, et l’état primitif de bon accord ne sera bien rétabli qu’à l’arrivée du fils de David (le Messie).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בראשונה וכו' ועשו אותן ד'. בארבע מקומות נחלקו הן עצמן:
רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא תְהֵא שְׁבוּת קַלָּה בְעֵינֶיךָ. שֶׁהֲרֵי סְמִיכָה אֵינָהּ אֶלָּא רְשׁוּת וְנֶחְלְקוּ עָלֶיהָ אָבוֹת הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁאָדָם צָרִיךְ לִכְבּוֹשׁ אֶת כּוֹבְדוֹ. דִּלֹא כֵן מַה אֲנָן אָֽמְרִין. אָסוּר לִיגַּע בַּבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב.
Traduction
R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: les moindres prescriptions rabbiniques relatives au repos des jours de fête ne doivent pas être prises à la légère, puisque l’acte d’imposer les mains est secondaire, et pourtant les plus grandes autorités ont discuté à ce sujet. Ceci prouve, dit R. Yossa, qu’il faut appuyer les mains sur la victime de toutes ses forces; car s’il n’en était pas ainsi, l’interdit ne serait pas justifiable, et l’on ne peut admettre qu’il soit interdit de toucher un animal en ce jour.
Pnei Moshe non traduit
לכבוש את כובדו. על הקרבן כשסומך ולפיכך נחלקו בה בי''ט דאם לא כן וכי מה אנן אמרין אסור ליגע בבהמה ביום טוב בתמיה:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בִּשְׁתֵּי אוֹתִיוֹת נִבְרְאוּ שְׁתֵּי עוֹלָמוֹת. הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא. [אֶחָד בְּהֵ''א וְאֶחָד בְּיוּ''ד.] מַה טַעַם. כִּ֚י בְּיָ֣הּ י֙י צ֖וּר עֽוֹלָמִֽים׃ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין אֵי זֶה נִבְרָא בְהֵ''א וְאִי זֶה מֵהֶם נִבְרָא בְיוּ''ד. אֶלָּא מִן מַה דִכְתִיב אֵ֣לֶּה תֽוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָרֶ֭ץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם. בְּהֵ''א בְּרָאָם. הֲוִי הָעוֹלָם הַזֶּה נִבְרָא בְהֵ''א. וְהָעוֹלָם הַבָּא נִבְרָא בְיוּ''ד. מָה הֵ''ה (חָסֵר) [פָּתוּחַ] מִלְּמַטָּן. רֶמֶז לְכָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁהֵן יוֹרְדִין לִשְׁאוֹל. מַה הֵ''א יֵשׁ לוֹ נְקוּדָה מִלְּמַעֶלָן. מִשָּׁעָה שֶׁהֵן יוֹרְדִין הֵן עוֹלִין. מַה הֵ''א פָתוּחַ מִכָּל צַד. כָּךְ פּוֹתֵחַ פֶּתַח לְכָל בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה. מַה יוּ''ד כָּפוּף כָּךְ יִהְיוּ כָל בָּעֵי עוֹלָם כְּפוּפִין. וְנֶֽהֶפְכ֥וּ כָל פָּנִי֭ם לְיֵֽרָקֽוֹן׃ כֵּיוָן שֶׁרָאָה דָוִד כָּךְ הִתְחִיל לְקַלֵּס בִּשְׁתֵּי 10b אוֹתְיוֹת. הַֽלְלוּ יָ֙הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י י֙י הַֽ֝לְלוּ אֶת שֵׁ֥ם י֙י׃
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: les deux mondes ont été créés par 2 lettres, le monde actuel et le monde futur, l’un par h, l’autre par y puisqu’il est dit (Is 26, 4): car par hy (Dieu), l’Éternel, rocher (formateur) des mondes. On ne sait pas laquelle de ces lettres doit être attribuée comme origine à chacun de ces mondes; mais de ce qu’il est écrit (Gn 2, 4): Voici les générations du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés µarbhb on décompose ce dernier mot, et l’on dit: par h il les a créés; c’est donc par cette lettre (H) qu’a été créé ce bas-monde, et le monde futur l’est par un y (yod). Comme la 1ere est ouverte par en bas (54)Rabba à (Gn ch. 12., c’est une allusion à ce que les habitants de la terre ont pour destination de descendre au Sheol (tombe); cette même lettre a au sommet supérieur une pointe angulée, pour désigner que les humains, après être descendus, pourront remonter; et elle a une ouverture de chaque côté par allusion à la porte ouverte de toutes parts au repentir. La lettre y est courbée; c’est un indice que les habitants de la terre devront se courber, selon ces mots (Jr 30, 6): tous les visages seront bouleversés par la jaunisse, etc. (courbés par la honte). Lorsque David sut tout cela, il entonna ses louanges par les deux lettres, comme il est dit (Ps 114, 1): Alleluia, hy, louez serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel.
Pnei Moshe non traduit
כיון שראה דוד כן. שבאלו ב' אותיות נבראו ב' העולמות:
רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא שָׁאַל לְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. מָהוּ דֵין דִּכְתִיב סוֹלּוּ לָרוֹכֵב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁ֝מ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃ אָמַר לֵיהּ. אֵין לָךְ כָּל מָקוֹם וּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ מְמוּנֶּה עַל בִּיָּה שֶׁלּוֹ. וּמִי מְמוּנֶּה עַל בִיאָה שֶׁבְּכוּלָּם. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בְּיָ֥הּ שְׁ֝מ֗וֹ. בִּי יָה שְׁ֝מ֗וֹ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי לָעְזָר. רַבָּךְ לָא הֲוָה דְרַשׁ כֵּן. אֶלָּא לְמֶלֶךְ שֶׁבָּנָה פַלָטִין בִּמְקוֹם בִּיבִים בִּמְקוֹם אַשְׁפּוֹת בִּמְקוֹם סָרִיּוֹת. מִי שֶׁהוּא בָא וְאוֹמֵר. הַפַּלָטְין הַזּוֹ בִּמְקוֹם בִּיבִים הוּא. בִּמְקוֹם אַשְׁפּוֹת הוּא. בִּמְקוֹם סָרִיּוֹת הוּא. אֵינוֹ פוֹגֵם. בָּךְ מִי שֶׁהוּא אוֹמֵר. כַּתְּחִילָּה הָיָה הָעוֹלָם מַיִם בְּמַיִם. הֲרֵי זֶה פוֹגֵם. לְפַרְדֵּיסוֹ שֶׁלְמֶלֶךְ וַעֲלִייָה בְנוּיָה עַל גַּבָּיו. עָלָיו לְהַצִּיץ. אֲבָל לֹא לִיגַּע.
Traduction
R. Judan Nasia (le Nassi) demanda à R. Samuel b. Nahman pourquoi est-il dit (Ps 68, 5): Exaltez celui qui chevauche dans les nuées (au ciel), par son nom de hy, et réjouissez-vous devant lui? Il n’y a nul endroit, lui répondit R. Samuel, qui n’ait un préposé à l’entretien de la vie, bio'' (55)''Jeu de mots entre ce terme et son homonyme hébreu, signifiant '''' par Dieu ''''.''; et celui qui est préposé à la vie de tous, c’est la Providence, car bio'' (l’Éternel) est son nom. Ton maître R. Éléazar, répliqua R. Judan, ne l’a pas interprété ainsi; cela ressemble à un roi qui bâtit un palais (palatium) à la place où se trouvaient des gouttières, ou du fumier, ou des ordures; et ne serait-ce pas un déshonneur pour ce palais de rappeler ce qu’il y avait là jadis? De même, dire du monde actuel qu’en principe l’eau supérieure se joignait à l’inférieure dans le chaos, serait lui faire tort. Ou encore, au-dessus d’un jardin royal une terrasse a été construite afin de l’admirer; mais il est défendu d’y toucher (ainsi qu’à ce qui précède la création).
Pnei Moshe non traduit
על ביה שמו. על מה שבידו ועל ביה שבכולם הקב''ה וזהו רוכב בערבות על כולם וביה על הכל שמו:
הוא אינו פוגם. בתמיה דזהו גנאי להזכיר היאך היה קודם:
אבל לא ליגע. כך אל תיגע לומר במה שהיה קודם:
בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. שָׁמַיִם נִבְרְאוּ תְחִילָּה וְאַחַרְכָּךְ הָאָרֶץ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. הָאָרֶץ נִבְרֵאת תְּחִילָּה וְאַחַרְכָּךְ הַשָּׁמַיִם. אֵילּוּ מֵבִיאֵין טַעַם לְדִבְרֵיהֶן וְאֵילּוּ מֵבִיאֵין טַעַם לְדִבְרֵיהֶן. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּי. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַיִ֭ם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ. לַמֶּלֶךְ שֶׁעָשָׂה כִסֵּא. מִשֶׁעֲשָׂאוֹ עֶשָׂה אֻפֳּיפוֹדִיֹן שֶׁלּוֹ. הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָרֶ֭ץ הֲדוֹם רַגְלָי֑. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל. בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת י֙י אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ לַמֶּלֶךְ שֶׁעָשָׂה פַּלָטִין. מִשֶׁבָּנָה אֶת הַתַּחְתּוֹנִים עָשָׂה אֶת הָעֶלְיוֹנִים. אַף יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִי֭ טִיפְּחָה שָׁמָ֑יִם. אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. וְדָא מְסַייְעָה לבֵית הִלֵּל. לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַֽעֲשֵׂה֭ יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. מִמָּקוֹם שֶׁבֵּית שַׁמַּי מֵבִיאֵין טַעַם לְדִבְרֵיהֶן מִשָּׁם בֵּית הִלֵּל מְסַלְּקִין לוֹן. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּי. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַיִ֭ם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ. מִשָּׁם בֵּית הִלֵּל מְסַלְּקִין לוֹן. וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה. כְּבָר הָֽיְתָה. רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם חֲכָמִים. אִם לְבִירְייָה שָׁמַיִם קָֽדְמוּ. וְאִם לְשִׁכְלוּל הָאָרֶץ קָֽדְמָה. אִם לְבִירְייָה שָׁמַיִם קָֽדְמוּ. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים וגו'. אִם לְשִׁכְלוּל הָאָרֶץ קָֽדְמָה. בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת י֙י אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ שָׁמַיִם בָּרִאשׁוֹן כְּבֵית שַׁמַּי עָשָׂה שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְעָשׂוּ תוֹלְדוֹת רִאשׁוֹן וְשֵׁינִי וּשְׁלִישִׁי. בָּרְבִיעִי יְהִ֤י מְאוֹרוֹת. יָם בַּשֵׁינִי כְּבֵית שַׁמַּי עָשָׂה שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְעָשָׂה תוֹלְדוֹת שֵׁינִי וּשְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי. בַּחֲמִשִּׁי יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם. אָרֶץ בַּשְּׁלִישִׁי כְּבֵית שַׁמַּי עָשָׂה שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְעָשָׂה תוֹלְדוֹת שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי וַחֲמִישִּׁי. בַּשִּׁישִּׁי וְתּוֹצֵא הָאָ֜רֶץ. אֶרֶץ בָּרִאשׁוֹן כְּבֵית הִלֵּל עַשָׂת שְׁנֵי יָמִים. וְעָשׂוּ תוֹלְדוֹת רִאשׁוֹן וְשֵׁינִי. בַּשְּׁלִישִׁי תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙. שָׁמַיִם בַּשֵּׁינִי כְּבֵית הִלֵּל עָשׂוּ שְׁנֵי יָמִים. וְעָשׂוּ תוֹלְדוֹת שֵׁינִי וּשִׁלִישִׁי. בָּֽרְבִיעִי יְהִ֤י מְאוֹרוֹת. יָם בַשְּׁלִישִׁי כְּבֵית הִלֵּל עַשָׂה שְׁנֵי יָמִים. וֳעָשָׂה תוֹלְדוֹת שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי. בַּחֲמִשִּׁי יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. תְּמִיָּה אָנִי הֵיאַךְ נֶחְלְקוּ אָבוֹת הָעוֹלָם עַל בִּירְיַית הָעוֹלָם. שֶׁאֲנִי אוֹמֵר. שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא נִבְרְאוּ אֶלָּא כְלָפַּס הַזֶּה וּכְכִיסּוּיֵהּ. מַה טַעַם. אַף יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִי֭ טִיפְּחָה שָׁמָ֑יִם. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן. אִם כְּדַעַת הַזּוֹ שֶׁאָמַר אַבָּא פְּעָמִים שֶׁהוּא מַקְדִּים שָׁמַיִם לָאָרֶץ. פְּעָמִים שֶׁהוּא מַקְדִּים אֶרֶץ לַשָּׁמַיִם. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנִיהֶן שֵׁקוּלִים זֶה בָּזֶה.
Traduction
Les Shammaïtes disent: le ciel a été créé d’abord, puis la terre; Selon les Hillélites, c’est l’inverse. Chaque école motive son opinion. Les Shammaïtes se fondent sur ces mots (Gn 1, 1): au commencement, Dieu créa le ciel et la terre; c’est semblable à l’acte de ce roi qui, après avoir édifié un trône, a construit le piédestal, upopodion, selon ces mots (Is 66, 1): le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Les Hillélites invoquent ce verset (Gn 2, 4): au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux. Tel est l’usage des constructions royales, d’édifier d’abord la base, puis la partie supérieure, selon ces mots (Is 48, 13): ma main a fondé la terre et ma droite a étendu les cieux. R. Juda b. Pazi cite aussi, à l’appui de Hillel (56)Rabba à (Gn ch. 1., ces mots (Ps 102, 26): Auparavant tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. R. Hanina dit: ce qui sert d’appui à l’avis de Shammaï est retourné comme argument contre lui, invoqué par Hillel. Ainsi Shammaï invoque le 1er verset de la Genèse; à quoi Hillel oppose les mots suivants (ib. 2): la terre était (elle était déjà). R. Yohanan dit au nom d’autres sages: quant à la Création, celle des cieux a eu lieu la première, mais la terre a été la première consolidée et achevée; il invoque pour le fait de la création le 1er verset de la Genèse, et pour celui de l’achèvement un autre verset (2, 4), où la terre est citée d’abord. Après la création du ciel au premier jour (57)Ib., ch. 12., selon Shammaï, 3 jours se sont passés, et les dérivés sont nés, savoir après les 3 jours, au 4e il y eut les luminaires. Après la création de la mer le 2e jour, aussi selon Shammaï, ses produits apparaissent; et après avoir laissé passer les jours 2, 3, 4, au 5e les eaux produisent, etc. La terre apparaît sèche au 3e jour et ses produits se manifestent 3 jours plus tard, soit le 6e jour, la terre produisit. Selon Hillel, la terre fut créée le 1er jour, et après 2 jours d’intervalle, soit le 3e, elle fournit de la verdure; les cieux datent du 2e jour, et après un intervalle de 2 jours, soit le 4e, leurs produits naissent: il y eut des luminaires; la mer fut créée le 3e jour, et après 2 jours d’intervalle, elle donne ses produits, que les eaux produisent. Je suis étonné, dit R. Simon b. Yohaï, de ce que les premiers personnages du monde soient divisés sur la question de la création du monde; à mon avis, le ciel et la terre ont été créés comme une marmite lopa'' avec son couvercle (ensemble), selon ces mots (d’Isaïe, ib.): ma main a fondé la terre et ma droite a étendu les cieux (en même temps). D’après cet avis, dit R. Éléazar b. R. Simon, je m’explique ce que mon père a dit: parfois, il est question des cieux avant la terre, d’autres fois, c’est l’inverse; mais, en réalité, ils se valent (et sont simultanés).
Pnei Moshe non traduit
אפיפורין. הדום רגלים שתחת הכסא:
ואם לשכלול. לחזק ולהרחיב ולעשות תולדות:
ברביעי יהי מאורות. זהו תולדות השמים אחר ג' ימים וזה לב''ש ולב''ה אחר שני ימים מבריאת הארץ וכן אחר בריאת שמים שנבראו אחר הארץ וביום השני דכתיב יהי הרקיע:
אלא כלפס הזה וככיסויה. שנעשין כאחת:
אם כדעת הזו שאמר אבא. שנבראו כאחת יפה אנו מתרצין המקראות ולפעמים שהוא מקדים שמים וכו' אלא מלמד וכו' וכאחת הן נבראו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source