Berakhoth
Daf 50a
אַף ''בָּרְכוּ'', וּמִכָּל מָקוֹם ''נְבָרֵךְ'' עֲדִיף, דְּאָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה, אָמְרִי בֵּי רַב, תְּנֵינָא: שִׁשָּׁה נֶחְלָקִין עַד עֲשָׂרָה.
Traduction
He may even say: Bless; nevertheless: Let us bless, is preferable as Rav Adda bar Ahava said that they said in the school of Rav: We learned: A group of six to ten people may divide into two groups, each forming its own zimmun. However, a group of ten, which invokes God’s name in the zimmun, may not divide into two groups as that would negate the opportunity to invoke God’s name.
Rachi non traduit
אף ברכו. שפיר דמי ומיהו טוב לו להיות בכלל המברכים:
תנינא. סיעתא לשמואל:
ששה נחלקין. אם רצו ליחלק לשתי חבורות ולזמן אלו לעצמן ואלו לעצמן רשאין הן שהרי יש זימון כאן וכאן:
עד עשרה. כלומר וכן ז' וכן ח' לשתי חבורות וכן ט' לשתי חבורות או לשלשה עד עשרה אבל אם היו עשרה חלה עליהן הזכרת השם ואם יחלקו לא יהיה שם הזכרה אין נחלקין עד שיהיו שם עשרים:
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא ''נְבָרֵךְ'' עֲדִיף — מִשּׁוּם הָכִי נֶחְלָקִין, אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ ''בָּרְכוּ'' עֲדִיף — אַמַּאי נֶחְלָקִין! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ ''נְבָרֵךְ'' עֲדִיף. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara proceeds: Granted, if you say: Let us bless is preferable, that is why six people who ate together may divide into two groups. However, if you say: Bless is preferable, why are they permitted to divide into two groups? Neither group would be able to say: Bless. Rather, mustn’t one conclude from this: Let us bless is preferable as the one reciting the zimmun does not exclude himself from the group? The Gemara sums up the discussion: Indeed, conclude from this that that is the case.
Rachi non traduit
ה''ג ואי אמרת ברכו עדיף אמאי ששה נחלקין. אם ירצו הא מעיקרא יכולין לומר ברכו והשתא תו לא אמרי:
אלא לאו ש''מ. אף ברכו קאמר מתני' וכיון דמתני' אף ברכו קאמר מסתברא היא שטוב לו לאדם להיות מן המברכים וסייעתא דשמואל וגירסא הכי איתא ששה עד עשרה ואי אמרת ברכו דוקא אמאי ששה נחלקין אלא לאו ש''מ אף ברכו ש''מ:
Tossefoth non traduit
אלא ש''מ נברך עדיף. לאו דוקא עדיף אלא כי הדדי נינהו ועדיף היינו חשוב כמו הקישא עדיף וג''ש עדיף פ' איזהו מקומן (זבחים ד' מח.) ר''ל דההיקש חשוב ואין לבטלו מפני הג''ש וה''נ קאמר נברך חשוב כמו ברכו ולפיכך לא יוציא עצמו מן הכלל והקונטרס מוחק עדיף ומיהו אתי שפיר עדיף כדפי':
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: בֵּין שֶׁאָמַר ''בָּרְכוּ'' בֵּין שֶׁאָמַר ''נְבָרֵךְ'' — אֵין תּוֹפְסִין אוֹתוֹ עַל כָּךְ, וְהַנַּקְדָּנִין תּוֹפְסִין אוֹתוֹ עַל כָּךְ. וּמִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אָדָם נִיכָּר אִם תַּלְמִיד חָכָם הוּא אִם לָאו. כֵּיצַד? רַבִּי אוֹמֵר: ''וּבְטוּבוֹ'' — הֲרֵי זֶה תַּלְמִיד חָכָם, ''וּמִטּוּבוֹ'' — הֲרֵי זֶה בּוּר.
Traduction
That was also taught in the Tosefta: Both if he said: Bless, and if he said: Let us bless, we do not reprimand him for doing so; and the punctilious reprimand him for doing so. And the Gemara says: As a rule, from the style of one’s blessings it is obvious whether or not he is a Torah scholar. How so? For example, Rabbi Yehuda HaNasi says: In a zimmun, one who recites: Blessed be the One from Whose food we have eaten and by Whose goodness we live, he is a Torah scholar. However, one who recites: Blessed be the One from Whose food we have eaten and from Whose goodness we live, he is an ignoramus, as that expression insinuates that only some of God’s goodness was bestowed upon him, which is tantamount to a denial of God’s loving-kindness.
Rachi non traduit
תנ''ה. דמתני' אף ברכו קאמר:
והנקדנין. דווקנין תופסין אותו על שהוציא עצמו מן הכלל:
ומטובו הרי זה בור. שממעט בתגמוליו של מקום דמשמע דבר מועט כדי חיים:
Tossefoth non traduit
שמש מצרפן לזמון. וה''ה בשני בתים ובני אדם עומדים ומשמשין מזו לזו מצטרפין וכן איתא בירושלמי ובלבד שישמעו ברכת המזון מפי המברך והא דנקט במתני' בית [אחד] משום חדוש דסיפא דאפילו בבית אחד אם לאו אין מזמנין וכן בבית חתנים כשאוכלים בחופה בב' בתים ובני אדם משמשין מזו לזו מצטרפין ובלבד שישמעו ברכת המזון מפי המברך:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב דִּימִי: וְהָכְתִיב: ''וּמִבִּרְכָתְךָ יְבֹרַךְ (אֶת) בֵּית עַבְדְּךָ לְעוֹלָם''! — בִּשְׁאֵלָה שָׁאנֵי. בִּשְׁאֵלָה נָמֵי, הָכְתִיב: ''הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְּאֵהוּ''! — הַהוּא, בְּדִבְרֵי תוֹרָה כְּתִיב.
Traduction
Abaye said to Rav Dimi: Isn’t it written that King David articulated his prayer in that manner: ''Be pleased, therefore, to bless Your servant’s house, that it abide before You forever; for You, Lord God, have spoken. And from Your blessing may Your servant’s house be blessed forever'' (II Samuel 7:29). David said: From Your blessing. The Gemara answers: In a case of request it is different, as it is inappropriate to demand the full bounty of God’s blessing. The Gemara questions this: In a case of request, too, is it not written that a request for the full bounty of God’s blessing is granted: ''Open your mouth wide, that I will fill it'' (Psalms 81:11)? What one receives corresponds to what he requests. The Gemara answered: That verse is written with regard to matters of Torah, where it is wholly appropriate to make excessive requests.
Rachi non traduit
בשאלה שאני. שהשואל שואל כעני על פתח שאינו מרים ראש לשאול שאלה גדולה:
הרחב פיך. לשאול כל תאותך:
תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ''בְּטוּבוֹ חָיִינוּ'' — הֲרֵי זֶה תַּלְמִיד חָכָם, ''חַיִּים'' — הֲרֵי זֶה בּוּר. נְהַרְבְּלָאֵי מַתְנִי אִיפְּכָא, וְלֵית הִילְכָתָא כִּנְהַרְבְּלָאֵי.
Traduction
On the topic of the zimmun formula, it was taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: One who recites in a zimmun: And by His goodness we live, he is a Torah scholar. However, one who recites: And by His goodness they live, he is a fool, as he excluded himself from the collective. The Sages of Neharbela taught the opposite. In their opinion, they live is preferable because it is a more inclusive formula, whereas, we live is more limited and personal. Nonetheless, the Gemara concludes: The halakha is not in accordance with the opinion of the Sages of Neharbela.
Rachi non traduit
חיים ה''ז בור. דהוציא עצמו מן הכלל:
מתני איפכא. חיים עדיף שכולל את כל באי עולם:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ''נְבָרֵךְ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ'' — הֲרֵי זֶה תַּלְמִיד חָכָם, ''לְמִי שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ'' — הֲרֵי זֶה בּוּר.
Traduction
On a similar note, Rabbi Yoḥanan said: One who recites in a zimmun: Let us bless the One Whose food we have eaten, he is a Torah scholar. However, one who recites: Let us bless to Him from Whose food we have eaten, he is an ignoramus, as it appears that the blessing is directed to the host of the meal.
Rachi non traduit
נברך שאכלנו משלו. משמע שהוא יחידי שהכל אוכלים משלו:
למי שאכלנו משלו. משמע מרובים הן זה זן את זה וזה זן את זה ולפי דבריו מברך את בעל הבית:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: וְהָא אָמְרִינַן ''לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ''. אֲמַר לֵיהּ: הָתָם מוֹכְחָא מִילְּתָא, מַאן עָבֵיד נִיסֵּי — קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.
Traduction
Rabbi Aḥa the son of Rava questioned this and said to Rav Ashi: Don’t we say during the Passover seder: To He Who performed all of these miracles for our ancestors and for us, using the expression: To He Who? Rav Ashi said to him: There, in the case of miracles performed for our ancestors and for us, it is self-evident that the blessing refers to God. Who performs miracles? The Holy One, blessed be He. In the case of food, however, it is not self-evident, as the host of the meal also provided the food that was eaten.
Rachi non traduit
התם מוכחא מילתא. דבמעשה נסים ליכא למימר מרובין:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ''בָּרוּךְ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ'' — הֲרֵי זֶה תַּלְמִיד חָכָם, ''עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַלְנוּ'' — הֲרֵי זֶה בּוּר.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said with regard to the formula of the zimmun that one who recites in a zimmun: Blessed be the One from Whose food we have eaten, he is a Torah scholar. However, one who recites: For the food we have eaten, he is an ignoramus, as it appears that he is blessing the host of the meal. If he was blessing God, why would he restrict the blessing to food (Tosafot)?
Tossefoth non traduit
על המזון הרי זה בור. דמשמע דמברך לבעל הבית המאכילו דאי לרחמנא למה הוא מזכיר מזון בלא מזון יש הרבה לברכו:
אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: לָא אֲמַרַן אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה, דְּלֵיכָּא שֵׁם שָׁמַיִם, אֲבָל בַּעֲשָׂרָה, דְּאִיכָּא שֵׁם שָׁמַיִם — מוֹכְחָא מִילְּתָא, כְּדִתְנַן: כָּעִנְיָן שֶׁהוּא מְבָרֵךְ, כָּךְ עוֹנִין אַחֲרָיו: ''בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַלְנוּ''.
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua said: We only said this halakha with regard to a zimmun of three, where there is no mention of God’s name. In a zimmun of ten, however, where there is mention of God’s name, it is self-evident to whom the blessing refers, as we learned in our mishna: Just as he recites the blessing, so too do those present recite in response: Blessed be the Lord our God, the God of Israel, the God of Hosts, Who sits upon the cherubs, for the food that we have eaten.
Rachi non traduit
כדתנן על המזון שאכלנו. ולא קתני משלו:
אֶחָד עֲשָׂרָה, וְאֶחָד עֲשָׂרָה רִבּוֹא. הָא גוּפָא קַשְׁיָא, אָמְרַתְּ אֶחָד עֲשָׂרָה וְאֶחָד עֲשָׂרָה רִבּוֹא, אַלְמָא כִּי הֲדָדֵי נִינְהוּ, וַהֲדַר קָתָנֵי בְּמֵאָה אוֹמֵר, בְּאֶלֶף אוֹמֵר, בְּרִבּוֹא אוֹמֵר!
Traduction
We learned in our mishna with regard to the formula of zimmun: This formula is recited both in a group of ten and in a group of one hundred thousand. The Gemara raises an objection: The mishna itself is difficult. On one hand, you said: This formula is recited both in a group of ten and in a group of one hundred thousand; consequently, the two cases are the same. On the other hand, it is then taught: In a group of one hundred people, the one reciting the zimmun says; in a group of one thousand people, the one reciting the zimmun says; in a group of ten thousand people, the one reciting the zimmun says. Evidently, the formula depends on the number of people.
אָמַר רַב יוֹסֵף: לָא קַשְׁיָא, הָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, הָא רַבִּי עֲקִיבָא. דִּתְנַן, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: לְפִי רוֹב הַקָּהָל הֵם מְבָרְכִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ''בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹהִים''. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: מַה מָּצִינוּ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְכוּ'.
Traduction
Rav Yosef said: This is not difficult, as these two statements are the opinions of different Sages. This is the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, and that is the opinion of Rabbi Akiva. As we learned in our mishna: Rabbi Yosei HaGelili says: According to the size of the crowd, they recite the blessing, as it is stated: ''Bless you God in full assemblies, even the Lord, you who are from the fountain of Israel'' (Psalms 68:27). We also learned in our mishna that Rabbi Akiva said that there are no distinctions based on the size of the crowd: What do we find in the synagogue? Both when there are many and when there are few, as long as there is a quorum of ten, the prayer leader says: Bless the Lord. In the case of Grace after Meals as well, the formula remains the same regardless of the number of people participating in the zimmun.
וְרַבִּי עֲקִיבָא, הַאי קְרָא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאֲפִילּוּ עוּבָּרִין שֶׁבִּמְעֵי אִמָּן אָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם — שֶׁנֶּאֱמַר: ''בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹהִים ה' מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל''. וְאִידַּךְ? מִ''מְּקוֹר'' נָפְקָא.
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Akiva, what does he do with that verse cited by Rabbi Yosei HaGelili? The Gemara answers: He needs it to derive that which was taught in a baraita: Rabbi Meir says: From where is it derived that even fetuses in their mother’s womb recited the song at the Red Sea? As it is stated in the chapter of Psalms that describes the exodus from Egypt: ''In assemblies, bless God, the Lord, from the source of Israel,'' and fetuses are included in these assemblies. The Gemara asks: And from where does the other Sage, Rabbi Yosei HaGelili, derive the matter of the singing of the fetuses? The Gemara answers: He derives it from ''from the source of Israel,'' which he interprets as an allusion to the womb.
Rachi non traduit
ואידך. עוברים ממקור נפקא ואנן ממקהלות דרשינן:
אָמַר רָבָא: הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא. רָבִינָא וְרַב חָמָא בַּר בּוּזִי אִקְּלַעוּ לְבֵי רֵישׁ גָּלוּתָא. קָם רַב חָמָא וְקָא מְהַדַּר אַבֵּי מְאָה. אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא: לָא צְרִיכַתְּ, הָכִי אָמַר רָבָא: הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
Rava said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. The Gemara recounts that Ravina and Rav Ḥama bar Buzi happened to come to a banquet at the house of the Exilarch. At the end of the meal, Rav Ḥama rose and was seeking to gather a group of one hundred participants in the meal so that the zimmun for one hundred could be recited. Ravina said to him: You need not do so, as Rava declared the following: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva and the formula remains the same regardless of the number of people participating in the zimmun, as long as there are at least ten.
Rachi non traduit
הלכה כר''ע. בבהמ''ז דאחד עשרה ואחד עשרה רבוא:
Tossefoth non traduit
אמר רבא הלכה כר''ע. פירש ר''ח דהכי קיי''ל והלכך בין בעשרה בין במאה בין ברבוא אומר נברך אלהינו על המזון שאכלנו אבל בג' לא יזכיר על המזון כדאמר לעיל וגם בעשרה אם אינו רוצה להזכיר על המזון הרשות בידו ואומר ובטובו חיינו:
אָמַר רָבָא: כִּי אָכְלִינַן רִפְתָּא בֵּי רֵישׁ גָּלוּתָא, מְבָרְכִינַן שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה. וְלִיבָרְכוּ עֲשָׂרָה עֲשָׂרָה! — שְׁמַע רֵישׁ גָּלוּתָא וְאִיקְּפַד. וְנִיפְּקוּ בְּבִרְכְּתָא דְּרֵישׁ גָּלוּתָא! — אַיְּידֵי דְּאָוְושׁוּ כּוּלֵּי עָלְמָא, לָא שָׁמְעִי.
Traduction
The Gemara discusses Rava’s conduct at meals at the house of the Exilarch. Rava said: When we would eat bread at the house of the Exilarch, we would recite the Grace after Meals blessing in groups of three. The Gemara asks: Let them recite the blessing in groups of ten. The Gemara answers: Then the Exilarch would hear and become angry upon seeing a large group of Sages reciting Grace after Meals before he completed his meal. The Gemara asks: Why could they not satisfy their obligation with the Exilarch’s blessing? The Gemara answers: Since everyone is making noise, they do not hear and would not fulfill their obligation.
Rachi non traduit
מברכינן תלתא תלתא. ריש גלותא מאריך בסעודתו ואנן כל ג' וג' שגמרו סעודתן מזמנין בקול נמוך ויושבין אחר הברכה עד שגמר ריש גלותא ויזמנו הוא והיושבין אצלו בקול רם ולקמן פריך וניפקו בברכה דריש גלותא:
שמע ריש גלותא. אם היו מזמנין י' י' היה צריך המברך להגביה קולו וישמע ריש גלותא ויחרה לו שאנו עושין חבורה לעצמנו בפרהסיא אע''ג דמפקי נפשייהו מידי זמון של הזכרת השם וכי הדר מזמן ריש גלותא בהזכרת השם לאו אינהו נפקי ביה כדאמר רבה תוספאה דאין זמון למפרע אפ''ה ניחא להו בהכי משום דאוושי כולי עלמא שהיו שם מסובין רבים ואין קול המברך נשמע:
אָמַר רַבָּה תּוֹסְפָאָה: הָנֵי שְׁלֹשָׁה דְּכָרְכִי רִפְתָּא בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, וּקְדֵים חַד מִינַּיְיהוּ וּבָרֵיךְ לְדַעְתֵּיהּ — אִינּוּן נָפְקִין בְּזִמּוּן דִּידֵיהּ, אִיהוּ לָא נָפֵיק בְּזִמּוּן דִּידְהוּ — לְפִי שֶׁאֵין זִמּוּן לְמַפְרֵעַ.
Traduction
Rabba Tosefa’a said: These three people, who break bread together and one of them went ahead and recited Grace after Meals on his own without a zimmun, they, the other two diners, fulfill their obligation with his participation in their zimmun; he, however, does not fulfill his obligation with his participation in their zimmun because there is no retroactive zimmun, and once he recited his blessing, participating in the zimmun accomplishes nothing for him.
Rachi non traduit
ובריך לדעתיה. לעצמו בלא זימון:
למפרע. משבירך וידי זמון לא יצא:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר. רַפְרָם בַּר פָּפָּא אִקְּלַע לְבֵי כְּנִישְׁתָּא דַּאֲבִי גִיבָּר, קָם קְרָא בְּסִפְרָא וַאֲמַר ''בָּרְכוּ אֶת ה''', וְאִשְׁתִּיק, וְלָא אֲמַר ''הַמְבוֹרָךְ''. אֲוַושׁוּ כּוּלֵּי עָלְמָא: ''בָּרְכוּ אֶת ה' הַמְבוֹרָךְ''. אֲמַר רָבָא: פַּתְיָא אוּכָּמָא, בַּהֲדֵי פְּלוּגְתָּא לְמָה לְךָ? וְעוֹד, הָא נְהוּג עָלְמָא כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction
The mishna states that Rabbi Akiva holds that in the synagogue, one recites: Bless the Lord, while Rabbi Yishmael said that he recites: Bless the Lord the blessed One. Rafram bar Pappa happened to come to the synagogue of Abei Givar when he rose to read from the Torah scroll and recited: Bless the Lord, and was silent, and did not recite: The blessed One. Because Rafram bar Pappa followed the principle that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, and those present were not accustomed to that ruling, everyone in the synagogue cried out: Bless the Lord the blessed One. Rava said to Rafram bar Pappa: You black pot, a fond nickname for a Torah scholar who invests great effort in Torah study and worship of God, why are you involving yourself in this tannaitic dispute? Although Rabbi Akiva and Rabbi Yishmael disagree, Rabbi Yishmael’s formula, in which Rabbi Akiva’s formula is included, is acceptable to both. Furthermore, standard practice is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.
Rachi non traduit
פתיא. כלי חרס כדאמר (ע''ז ד' לג:) הני פתיותא דבי מכסי:
בהדי פלוגתא למה לך. טוב לך לאחוז דברי רבי ישמעאל שאף ר''ע מודה דכי אמר המבורך טפי עדיף אלא שאין צריך:
מַתְנִי' שְׁלֹשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְּאַחַת — אֵינָן רַשָּׁאִין לֵיחָלֵק. וְכֵן אַרְבָּעָה, וְכֵן חֲמִשָּׁה. שִׁשָּׁה — נֶחְלָקִין, עַד עֲשָׂרָה. וַעֲשָׂרָה — אֵין נֶחֱלָקִין, עַד עֶשְׂרִים.
Traduction
MISHNA: Three people who ate as one are not permitted to divide and recite Grace after Meals individually; rather, they recite the zimmun together. And the same is true of four who ate together, and the same is true of five. However, a group of six, up to but not including ten people who ate as one, may divide into two groups, each reciting its own zimmun. And a group of ten may not divide into two groups until there are twenty people present. The general principle is that a group may not divide unless the smaller groups will be able to recite the same zimmun formula that the whole group would have recited.
Rachi non traduit
מתני' אינן רשאין ליחלק. דאיתחייבו להו בזמון:
וכן ד'. אין הג' מזמנין והיחיד יחלק מהם דאיהו נמי איקבע בחובת זמון:
ששה נחלקים. כדי זמון לכאן וכדי זמון לכאן:
עד עשרה. אבל עשרה אין נחלקים דאיתחייבו להו בזמון הזכרת השם עד שיהא עשרים ואז יחלקו אם ירצו לשתי חבורות:
שְׁתֵּי חֲבוּרוֹת שֶׁהָיוּ אוֹכְלוֹת בְּבַיִת אֶחָד, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן רוֹאִין אֵלּוּ אֶת אֵלּוּ — הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין לְזִמּוּן, וְאִם לָאו — אֵלּוּ מְזַמְּנִין לְעַצְמָן וְאִלּוּ מְזַמְּנִין לְעַצְמָן.
Traduction
The mishna states a halakha with regard to two groups joining together: Two groups that were eating in one house, when some members of each group can see each other, they may combine to form a zimmun. And if not, these recite a zimmun for themselves and those recite a zimmun for themselves.
אֵין מְבָרְכִין עַל הַיַּיִן עַד שֶׁיִּתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מְבָרְכִין.
Traduction
The mishna also speaks of the blessing over wine: One does not recite a blessing over wine until he adds water to it, that is the statement of Rabbi Eliezer. Undiluted wine is too strong to drink and a blessing is inappropriate. And the Rabbis say: Since it is possible to drink undiluted wine, one recites a blessing over it.
גְּמָ' מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? תְּנֵינָא חֲדָא זִימְנָא, שְׁלֹשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְּאַחַת חַיָּיבִין לְזַמֵּן!
Traduction
GEMARA: At the beginning of the mishna, we learned that three people who ate together may not disperse. The Gemara asks: What does this mishna teach us? We already learned this once: Three people who ate as one are required to form a zimmun.
הָא קָא מַשְׁמַע לַן, כִּי הָא דְּאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר שְׁמוּאֵל: שְׁלֹשָׁה שֶׁיָּשְׁבוּ לֶאֱכוֹל כְּאַחַת, וַעֲדַיִן לֹא אָכְלוּ — אֵינָן רַשָּׁאִין לֵיחָלֵק.
Traduction
The Gemara answers: This teaches us that halakha which Rabbi Abba said that Shmuel said: Three individuals who sat to eat as one, and they have not yet begun to eat, nevertheless, they are not permitted to divide and recite Grace after Meals individually.
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא: אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר שְׁמוּאֵל, הָכִי קָתָנֵי: שְׁלֹשָׁה שֶׁיָּשְׁבוּ לֶאֱכוֹל כְּאַחַת, אַף עַל פִּי שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד אוֹכֵל מִכִּכָּרוֹ, אֵינָן רַשָּׁאִין לֵיחָלֵק. אִי נָמֵי כִּי הָא דְּרַב הוּנָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא: שְׁלֹשָׁה שֶׁבָּאוּ מִשָּׁלֹשׁ חֲבוּרוֹת, אֵינָן רַשָּׁאִין לֵיחָלֵק.
Traduction
The Gemara cites another version: Rabbi Abba said that Shmuel said that this is what the mishna teaches: Three individuals who sat to eat as one, even though they do not share a meal, but each and every one of them eats from his own loaf, they are considered a single group in terms of zimmun, and are not permitted to divide. Alternatively, perhaps the mishna comes to teach that halakha of Rav Huna, as Rav Huna said: Three individuals who came from three different groups and sat together to continue their meals also form a zimmun and are not permitted to divide.
Rachi non traduit
גמ' ג' שבאו משלש חבורות. וכדמסיים רב חסדא שבאו מג' חבורות של ג' בני אדם בכל חבורה ונתחייבו אלו בזמון ועמד אחד מכל חבורה ונצטרפו שלשה לחבורה אחת חייבין לזמן ואינן רשאין ליחלק שכבר הוקבעו ואפילו לא אכלו אלו השלשה משנצטרפו יחד שכבר גמרו סעודתן עם הראשונים:
Tossefoth non traduit
שלשה שישבו לאכול כאחד. אף על פי שהיו חלוקין בככר שכל אחד ואחד אוכל מככרו אינן רשאין ליחלק כלומר אף על פי שהן חלוקין בככרות וס''ד אין זה צרוף ולא חל עליהם חובת זימון אפ''ה אינן רשאין ליחלק:
אָמַר רַב חִסְדָּא: וְהוּא שֶׁבָּאוּ מִשָּׁלֹשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁל שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם.
Traduction
Rav Ḥisda said: And that is only the halakha in a case where the three individuals came from three groups of three people each, so that each original group was independently obligated to recite the zimmun, and that obligation never lapsed.
אָמַר רָבָא:
Traduction
Rava qualified this, and said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source