Nidah
Daf 9b
כֹּל שֶׁקּוֹרִין לָהּ אִמָּא אִמָּא וְאֵינָהּ בּוֹשָׁה רַבִּי זֵירָא וְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק חַד אָמַר כֹּל שֶׁאֵינָהּ מַקְפֶּדֶת וְחַד אָמַר כֹּל שֶׁאֵינָהּ בּוֹשָׁה מַאי בֵינַיְיהוּ אִיכָּא בֵינַיְיהוּ בּוֹשָׁה וְאֵינָהּ מַקְפֶּדֶת
Traduction
It is any woman who is old enough that people call her: Mother [Imma], Mother, and she is not embarrassed. Rabbi Zeira and Rabbi Shmuel bar Rav Yitzḥak disagree with regard to this matter. One says that the definition is any woman who does not take offense about being called: Mother, Mother. And the other one says that it is any woman who is not embarrassed by this. The Gemara asks: What is the difference between their definitions? The Gemara answers: The practical difference between them is in a case where a woman is embarrassed but she does not take offense when called: Mother.
Tossefoth non traduit
כל שקורין לה אמא אמא ואינה בושה. ובירושלמי פריך וכי בדעתה תלויה הדבר ומשני כל שראויה לקרותה אמא:
וְכַמָּה עוֹנָה אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה עוֹנָה בֵּינוֹנִית שְׁלֹשִׁים יוֹם וְרָבָא אָמַר רַב חִסְדָּא עֶשְׂרִים יוֹם וְלָא פְּלִיגִי מָר קָחָשֵׁיב יְמֵי טוּמְאָה וִימֵי טָהֳרָה וּמָר לָא חָשֵׁיב יְמֵי טוּמְאָה
Traduction
The Gemara asks: And how long is a typical menstrual cycle? Reish Lakish says in the name of Rabbi Yehuda Nesia: The average menstrual cycle is thirty days long. And Rava says that Rav Ḥisda says: It is twenty days. The Gemara notes: And they do not disagree. One Sage, Rav Yehuda Nesia, counts all the days of her cycle, including the days of impurity and days of purity. And the other Sage, Rav Ḥisda, does not count the days of impurity, i.e., the seven days of impurity of a menstruating woman and the three days of the sighting of ziva.
Rachi non traduit
ימי טומאה וימי טהרה. מראייה ועד ראייה שלשים יום ימי טומאה עשרה שבעה לנדה ושלשה לזיבה ועשרים ימי טהרה:
Tossefoth non traduit
ימי טומאה וימי טהרה. פרש''י שבעה ימי נדות ושלשה ימי זיבה אך קצת דוחק דקרי לאחד עשר יום ימי טומאה ולקמן תנן בפרק בנות כותים (נדה דף לח:) כל י''א יום בחזקת טהרה וקרא נמי קרי להו בלא עת נדתה ור''ח גריס אמר רבא אמר רב חסדא כ''ג:
תָּנוּ רַבָּנַן זְקֵנָה שֶׁעָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וְרָאֲתָה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ וְעוֹד עָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וְרָאֲתָה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ וְעוֹד עָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וְרָאֲתָה הֲרֵי הִיא כְּכָל הַנָּשִׁים וּמְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: With regard to an elderly woman for whom three typical menstrual cycles of thirty days passed and then she saw a discharge of menstrual blood, her time is sufficient. And if a further three typical menstrual cycles of thirty days passed for her and she subsequently saw a discharge of menstrual blood, her time is sufficient. And if yet a further three typical menstrual cycles of thirty days passed for her and then she saw a discharge of menstrual blood, after this third time she is now like all normal women, and she transmits impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination.
Rachi non traduit
הרי היא ככל הנשים. דכיון דעשתה כך שלש פעמים אין זה סילוק דמים אלא שינוי וסת. וכי תימא תיגלי מלתא למפרע שאף בראשונה מתוך שדמים מצויין בה ראתה ונטמא טהרות למפרע לא אחמור רבנן כולי האי במעת לעת:
Tossefoth non traduit
זקנה שעברו עליה שלש עונות. פירוש סמוך לזקנתה ועוד עברו עליה שלש עונות דיה שעתה והא דתנן (לעיל נדה דף ז.) במה אמרו דיה שעתה בראשונה אבל בשניה מטמאה מעת לעת היינו כי ראתה בשניה בסוף שלשים:
וְלָא (מִיבַּעְיָא) שֶׁכִּוְּונָה אֶלָּא אֲפִילּוּ פִּיחֲתָה וַאֲפִילּוּ הוֹתִירָה
Traduction
The baraita continues: And it is not necessary to teach this halakha in a case where she experienced the three sightings in even intervals of ninety days, as in such a case it is obvious that she assumes the status of a normal woman who transmits impurity retroactively. Rather, even if she had intervals where she decreased, i.e., experienced bleeding at intervals smaller than that, or even if she increased and experienced bleeding at greater intervals, she still assumes the status of a woman who transmits impurity retroactively.
Rachi non traduit
בשכיונה. שראתה שלש ראיות הללו בתשעים יום או ביום תשעים ואחד:
אלא אפילו פיחתה. כגון ראשונה לתשעים ושלשה ושניה לסוף תשעים ושנים ושלישית לתשעים ואחד או הותירה כגון ראשונה לצ''א יום ושניה לצ''ב ושלישית לצ''ג אפילו הכי מטמאה מעת לעת. ולקמן פריך מאי אפילו הא ודאי הכי הוא דמטמאה מעת לעת דכיון שפיחתה או הותירה במה נטהר וסת אין כאן סילוק דמים אין כאן אבל אם כוונה יש כאן וסת ודיה שעתה:
Tossefoth non traduit
פיחתה והותירה. פרש''י כגון לצ''א לצ''ב ולצ''ג לאו דוקא בענין זה דהא לקמן בפרק האשה (נדה דף סד.) פליגי בה רב ושמואל בראתה בט''ו לחדש זה וט''ז לחודש זה וי''ז לחדש זה אי קבעה וסת לדילוג ומיהו למאי דפריש התם דדוקא ברואה לדילוג לחדש אבל ראתה היום ואחר ט''ז יום ואחר י''ז ימים לא קבעה וסת לדילוג אתי שפיר:
אֲפִילּוּ פִּיחֲתָה וְלָא מִבָּעֲיָא כִּוְּונָה אַדְּרַבָּה כִּי כִּוְּונָה קָבְעָה לָהּ וִסְתָּהּ וְדַיָּה שְׁעָתָהּ
Traduction
The Gemara infers: The wording of the baraita: Even if she had intervals where she decreased, indicates that it is not necessary to teach the halakha in the case of a woman who experienced bleeding at even intervals. This is puzzling, as on the contrary, if she experienced bleeding at even intervals she thereby fixes her menstrual cycle as being every thirty days, and according to Rabbi Dosa (4b) the halakha is that her time is sufficient.
וְכִי תֵּימָא רַבָּנַן הִיא דִּפְלִיגִי עֲלֵיהּ דְּרַבִּי דּוֹסָא דְּאָמְרִי אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת אִיפְּכָא מִבְּעֵי לֵיהּ וְלֵימָא וְלֹא שֶׁפִּיחֲתָה וְהוֹתִירָה אֶלָּא אֲפִילּוּ כִּוְּונָה
Traduction
And if you would say that this is in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Dosa, as they say that a woman who has a fixed menstrual cycle transmits impurity retroactively for a twenty-four-hour period, then the baraita should have been written in the opposite fashion: Let it say: And the halakha that an elderly woman who sees menstrual blood at intervals returns to the status of normal women and transmits impurity retroactively applies not only to a case where she had intervals where she decreased or increased, i.e., she experienced bleeding less or more than ninety days apart, but this halakha applies even if she experienced bleeding at even intervals.
Rachi non traduit
איפכא מיבעי ליה. ולא כשפיחתה או הותירה בלבד אמרו חכמים שתטמא מעת לעת:
אלא אפילו כיונה. דאיכא למימר יש כאן קביעות וסת ודיה שעתה אפילו הכי מטמאה מעת לעת כרבנן דפליגי עליה דרבי דוסא:
תְּנִי לֹא שֶׁפִּיחֲתָה וְהוֹתִירָה אֶלָּא אֲפִילּוּ כִּוְּונָה וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָכִי קָאָמַר וְלֹא שֶׁכִּוְּונָה אֶלָּא שֶׁפִּיחֲתָה וְהוֹתִירָה אֲבָל כִּוְּונָה קָבְעָה לָהּ וֶסֶת וְדַיָּה שְׁעָתָהּ וּמַנִּי רַבִּי דּוֹסָא הִיא
Traduction
The Gemara answers: Teach in the baraita in accordance with this altered version: And the halakha applies not only to a case where she had intervals where she decreased or increased, but this is the halakha even if she experienced bleeding at even intervals. And if you wish say instead that this is what the baraita is saying: The halakha that an elderly woman is retroactively impure does not apply to a case when she saw menstrual blood at even intervals. Rather, it applies only if she decreased or increased, i.e., she experienced bleeding at intervals less or more than ninety days apart. But if she saw blood at even intervals, she thereby fixes a set menstrual cycle of ninety days and her time is sufficient. The Gemara adds: And if so, in accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Dosa.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא. סמי מכאן אפילו ורבי דוסא היא והכי קאמר ולא כשכיונה דאי כיונה קבעה וסת ודיה שעתה אלא שפיחתה והותירה:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל אִשָּׁה שֶׁעָבְרוּ עָלֶיהָ וְכוּ' תַּנְיָא אָמַר לָהֶם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לַחֲכָמִים מַעֲשֶׂה בְּרִיבָה אַחַת בְּהַיְתָלוֹ שֶׁהִפְסִיקָה שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְאָמְרוּ דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Eliezer says: With regard to any woman for whom three typical menstrual cycles passed during which she saw no menstrual blood, if she experiences bleeding, her time is sufficient. Rabbi Yosei says: In the case of a pregnant woman and a nursing woman for whom three menstrual cycles passed during which they saw no menstrual blood, if she then saw blood her time is sufficient. Rabbi Eliezer cites a proof for his opinion. It is taught in a baraita: There was an incident involving a certain girl in the village of Hitlo who stopped menstruating for three typical menstrual cycles, after which she experienced menstruation. And the matter came before the Sages, and they said that her time is sufficient and she does not transmit impurity retroactively.
Rachi non traduit
בהיתלו. שם מקום:
אָמְרוּ לוֹ אֵין שְׁעַת הַדְּחָק רְאָיָה מַאי שְׁעַת הַדְּחָק אִיכָּא דְאָמְרִי שְׁנֵי בַצּוֹרֶת הֲווֹ אִיכָּא דְאָמְרִי טְהָרוֹת אַפֵּישׁ (לַעֲבִידָא) [וַעֲבַדָא] וְחַשּׁוּ רַבָּנַן לְהֶפְסֵד דִּטְהָרוֹת
Traduction
The other Sages said to Rabbi Eliezer: Decisions rendered in exigent circumstances are no proof. The Gemara asks: What were the exigent circumstances? Some say that it was during the years of famine, and some say that the girl had handled many ritually pure items and the Sages were concerned for the loss of those pure items if they were ruled retroactively impure.
Rachi non traduit
בצורת הוו. ואיכא הפסד מרובה חששו:
תָּנוּ רַבָּנַן מַעֲשֶׂה וְעָשָׂה רַבִּי כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר אָמַר כְּדַי הוּא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לִסְמוֹךְ עָלָיו בִּשְׁעַת הַדְּחָק מַאי לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר אִילֵּימָא לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר דְּאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֶלָּא כְּרַבָּנַן בִּשְׁעַת הַדְּחָק הֵיכִי עָבֵיד כְּווֹתֵיהּ
Traduction
The Sages taught in a baraita: There was an incident in which Rabbi Yehuda HaNasi acted by ruling that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. After he remembered that Rabbi Eliezer’s colleagues disagree with him on this matter and that he had apparently ruled incorrectly, he nevertheless said: Rabbi Eliezer is worthy to rely upon in exigent circumstances. The Gemara asks: What is the meaning of: After he remembered? If we say that this means after he remembered that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, but in accordance with the opinion of the Rabbis, if so, how could he act in accordance with Rabbi Eliezer even in exigent circumstances, since the halakha has been decided against him?
Rachi non traduit
לאחר שנזכר. שלא יפה הורה:
אֶלָּא דְּלָא אִיתְּמַר הִילְכְתָא לָא כְּמָר וָלֹא כְּמָר וּמַאי לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר דְּלָאו יָחִיד פְּלִיג עֲלֵיהּ אֶלָּא רַבִּים פְּלִיגִי עֲלֵיהּ אֲמַר כְּדַי הוּא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לִסְמוֹךְ עָלָיו בִּשְׁעַת הַדְּחָק
Traduction
Rather, one must say that the halakha had not been stated on this matter, neither in accordance with the opinion of this Sage, Rabbi Eliezer, nor in accordance with the opinion of that Sage, the Rabbis. And what is the meaning of: After he remembered? After Rabbi Yehuda HaNasi remembered that it was not a lone authority who disagrees with Rabbi Eliezer, but it was several Sages who disagreed with him, and there is a principle that the halakha is in accordance with the opinion of the many over the opinion of an individual, he nevertheless said: Rabbi Eliezer is worthy to rely upon in exigent circumstances.
תָּנוּ רַבָּנַן תִּינוֹקֶת שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת וְרָאֲתָה פַּעַם רִאשׁוֹנָה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ שְׁנִיָּה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ שְׁלִישִׁית הֲרֵי הִיא כְּכָל הַנָּשִׁים וּמְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה
Traduction
The Gemara continues the discussion of a woman who fails to experience menstruation for three typical menstrual cycles. The Sages taught in a baraita: With regard to a young girl, less than twelve years old, whose time to see the flow of menstrual blood has not arrived and she saw menstrual blood, after the first time her time is sufficient. After the second time, again her time is sufficient. After the third time, she is like all normal adult women, and therefore she transmits impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination.
Rachi non traduit
שניה דיה שעתה. שבראייה ראשונה לא הוחזקה בדמים הואיל ולא הגיע זמנה לראות עד שתתחזק כשאר חזקות:
שלישית מטמאה מעת לעת. וכדאמר לקמן דהא מתניתין רבי היא דאמר בתרי זימני הוה חזקה הלכך בשני ראיות הוחזקה להיות דמים מצויין בה ומשהוחזקה ואילך גזור בה רבנן מעת לעת:
עָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וְרָאֲתָה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ וְעוֹד עָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וְרָאֲתָה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ וְעוֹד עָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וְרָאֲתָה הֲרֵי הִיא כְּכָל הַנָּשִׁים וּמְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה
Traduction
The baraita continues: If she then passed three expected menstrual cycles without experiencing bleeding, and then she saw menstrual blood, she returns to the status of a young girl and her time is sufficient. And if it further happens that she again passed three expected menstrual cycles without experiencing bleeding, and then she saw menstrual blood, her time is sufficient. And if she passed three further cycles without experiencing bleeding, and she subsequently saw menstrual blood, she is like all normal adult women. She is considered a woman who experiences regular menstruation at long intervals with breaks of ninety days. And therefore she transmits impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination.
Rachi non traduit
עברו עליה שלש עונות וראתה. סילוק דמים הוא זה ואפילו בהגיע זמנה לראות אית ליה להאי תנא דעברו עליה שלש עונות דיה שעתה כדקתני סיפא ור' אליעזר היא דאמר במתניתין כל אשה שעברו עליה ג' עונות דיה שעתה כדלקמן:
בס''א אינו ה''ג ת''ר תינוקת שלא הגיע זמנה לראות וראתה פעם ראשונה דיה שעתה שניה דיה שעתה שלישית הרי היא ככל הנשים- ואע''ג דלגבי בתולת דמים במתני' תנן במה אמרו דיין שעתן בראייה ראשונה אבל בשניה מטמאה מעת לעת הני מילי בהגיע זמנה לראות דמים דדמים מצויין בה ובחדא זימנא איתחזקה אבל זו שאינה ראויה לראות צריכה שתתחזק בחזקה גמורה ובתרי זימני הויא חזקה דהא מתניתין רבי היא וכדמוקמינן ליה לקמן הילכך בשתי ראיות הויא חזקה ובשלישית מטמאה מעת לעת ובההיא ראייה דאיתחזק בה לא גזרו רבנן טומאה למפרע כי היכי דבתולה דמתני' דהגיע זמנה לראות דמיחזקה בחדא ראייה ואמרו רבנן דיה שעתה באותה ראייה אף זאת המוחזקת בראייה שניה דיה שעתה עד שתראה את השלישית:
עברו עליה שלש עונות. לאחר שהוחזקה וראתה:
דיה שעתה. כרבי אליעזר אוקמינן לה לקמן דאמר כל אשה שעברו עליה שלש עונות דיה שעתה כדקתני סיפא אף בהגיע זמנה וראתה עברו עליה שלש עונות וראתה דיה שעתה אלמא ר''א היא:
ועוד עברו עליה שלש עונות וראתה דיה שעתה. לקמן בעי גמרא דאי לא עברו עליה שלשה עונות שניות אלא לסוף עונה חזאי כשאר נשים מאי לפי שיש לנטות הדבר לשני צדדים כדבעי לפרושי בסיפא:
ועוד עברו עליה ג' עונות וראתה מטמאה מעת לעת. דאיגלאי מילתא דהנך הפסקות לאו סילוק דמים הם אלא שינוי וסת ולא שכיונה אלא שפיחתה והותירה כדאמרינן לעיל ואף על גב דלרבי הוי חזקה בתרי זימני והוכחה דשינוי וסת לדילוגו לאו סילוק דמים הן אפילו הכי לא מטמאינן לה בשניה מעת לעת דכיון דלא הגיע זמנה לראות הויא הפסקה ראשונה מחזקינן לה בחוזרת לקדמותה שלא יהו עוד דמים מצויין בה וצריכה שתתחזק כבתחלה ופעם ראשונה ושניה דיה שעתה ושלישית מטמאה מעת לעת הלכך ראייה הסמוכה לה לשלש עונות קמאי היא ראשונה והסמוכה לשניה היא השניה ובשלישית תטמא מעת לעת ואף על גב דבהפסקה חזיתה שינוי וסת הוא ולא סילוק דמים. ע''כ:
וּכְשֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת פַּעַם רִאשׁוֹנָה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ שְׁנִיָּה מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה עָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת וְרָאֲתָה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ
Traduction
The baraita concludes: And with regard to a girl whose time to see the flow of menstrual blood has arrived, i.e., she has reached the age of twelve, when she sees menstrual blood for the first time, her time is sufficient. After the second time, she transmits impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination. If three menstrual cycles then passed without her experiencing bleeding, and afterward she saw menstrual blood, her time is sufficient. This is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who holds that any woman who passed three expected menstrual cycles without experiencing bleeding is presumed not to be menstruating.
Rachi non traduit
וכשהגיע זמנה לראות פעם ראשונה דיה שעתה שניה מטמאה מעת לעת. דהיינו בתולה דמתניתין דתנן בה במה אמרו דיה שעתה בראייה ראשונה אבל בשניה מטמאה מעת לעת:
עברו עליה כו'. רבי אליעזר היא דאמר אפילו ילדה שעברו עליה שלש עונות דיה שעתה:
אָמַר מָר עָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ
Traduction
The Master said in the baraita: If the young girl who had started menstruating passed three expected menstrual cycles without experiencing bleeding and then saw menstrual blood, she returns to the status of a young girl and her time is sufficient.
Rachi non traduit
אמר מר. גבי תינוקת שלא הגיע זמנה לראות וראתה שלש פעמים ואחר כך עברו עליה שלש עונות וראתה דיה שעתה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source