Nidah
Daf 62b
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְרַב אָשֵׁי מִידֵּי בִּקְפִידָא תַּלְיָא מִילְּתָא
Traduction
Rabbi Abba said to Rav Ashi, with regard to his statement: Does the matter of purity or impurity depend on whether or not one is particular about the blood stain? If the items he handled on the garment between the first and second washings are ritually pure, then any items he handled after the second washing should likewise be pure.
Rachi non traduit
מידי בקפידא תליא מילתא. בתמיה. כיון דטהרות שבינתיים טהורות אלמא לאו דם הוא אחרונות משום קפידא אמאי טמאות:
Tossefoth non traduit
אמר רבי אבא מידי בקפידא תליא מילתא. דכיון דלא עבר בראשונה נתבטל בבגד וכי עבר נמי בשניה לא טמא הבגד ביציאתו לחוץ לפי שנתבטל במי תכבוסת וא''ת ולר' אבא תקשה אמאי נקט במתניתין הרי זה צבע אפילו דם (נדה) ודאי טהור אף למפרע דכיון דלא עבר איגלאי מילתא למפרע שנתבטל בבגד אלא ודאי בקפידא תליא מילתא וי''ל דלא איגלאי מילתא למפרע שלא היה ראוי לעבור מתחלה ע''י שלא עבר עתה שהרי כל שעה הוא מתייבש יותר ויותר ומעיקרא שמא היה ראוי לעבור אי נמי היה סבור כריש לקיש דמטמא טומאה בלועה לכך. אצטריך לומר ה''ז צבע:
אֲמַר לֵיהּ אִין דְּתַנְיָא רַבִּי חִיָּיא אוֹמֵר דַּם הַנִּדָּה וַדַּאי מַעֲבִיר עָלָיו שִׁבְעָה סַמָּנִין וּמְבַטְּלוֹ
Traduction
Rav Ashi said to him: Yes, the status of purity depends upon whether or not the owner of the garment is particular about the stain. As it is taught in a baraita that Rabbi Ḥiyya says: If one finds blood on a garment that is certainly from a menstruating woman and therefore renders the garment impure, one may apply the seven substances listed in the mishna to it and thereby nullify it from being considered a blood stain at all, even if the stain is not completely removed. And he may then immerse the garment in a ritual bath and it is ritually pure.
Rachi non traduit
דם הנדה ודאי. כגון נדה שקנחה בסדין דם אף על גב דודאי דם הוא:
מעביר עליו ז' סממנין ומבטלו. ואפילו לא עבר הרי הוא בטל וטהור הוא הואיל ואין אדם מקפיד עליו אחר העברת הסמנין מדאזל לה חזותא:
וְאַמַּאי הָא דַּם נִדָּה הוּא אַלְמָא בִּקְפֵידָא תַּלְיָא מִילְּתָא הָכִי נָמֵי בִּקְפֵידָא תַּלְיָא מִילְּתָא
Traduction
Rav Ashi analyzes this ruling: But why is the garment pure? After all, it has blood from a menstruating woman on it. Evidently, the matter of whether or not it is ritually pure depends upon whether or not the owner of the garment is particular about the blood stain. So too here, the matter of whether or not it is ritually pure depends upon whether or not the owner of the garment is particular about the blood stain.
Tossefoth non traduit
אלמא בקפידא תליא מילתא. וא''ת אם כן מה צורך בהעברת סמנים כיון דמבטל בלבו סגי וי''ל דבטלה דעתו אצל כל אדם אם יבטלנו בלא שבעה סממנים:
תְּנַן הָתָם חֲרָסִין שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן זָב שֶׁבָּלְעוּ מַשְׁקִין וְנָפְלוּ לַאֲוִיר הַתַּנּוּר וְהוּסַּק הַתַּנּוּר הַתַּנּוּר טָמֵא שֶׁסּוֹף מַשְׁקֶה לָצֵאת
Traduction
§ We learned in a mishna there (see Kelim 9:5): In a case of pottery, i.e., a chamber pot, that a man who experiences a gonorrhea-like discharge [zav] has used and that has absorbed impure liquids from the zav, and it then fell into the air of an oven, and the oven was subsequently heated, the oven is impure, as the impure liquid will eventually emerge from the chamber pot due to the heat of the oven.
Rachi non traduit
חרסין. כגון עביט של מי רגלים של זב ושל זבה:
שסוף משקה לצאת. כלומר דרך משקה לצאת ע''י ליבון החרס וכיון שהיו חרסין אלו בתנור בשעת היסקו יצאו המשקין ונטמא תנור מאוירו:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ לֹא שָׁנוּ אֶלָּא מַשְׁקִין קַלִּים אֲבָל מַשְׁקִין חֲמוּרִין טָמֵא אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוּסַּק הַתַּנּוּר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֶחָד מַשְׁקִין קַלִּין וְאֶחָד מַשְׁקִין חֲמוּרִין אִם הוּסַּק הַתַּנּוּר אִין אִי לָא לָא
Traduction
The amora’im disagree with regard to the correct interpretation of this mishna. Reish Lakish says: They taught that the oven is impure once it is heated only with regard to liquids of lesser ritual impurity, i.e., that are not primary sources of impurity, such as the tears or urine of one who was rendered impure by contact with a corpse. But with regard to liquids of greater ritual impurity, e.g., urine of a zav or zava, the oven is impure even though the oven was not heated. Rabbi Yoḥanan says: With regard to both liquids of lesser ritual impurity and liquids of greater ritual impurity that fell into an oven, if the oven was heated, then yes, the oven is impure, but if the oven was not heated, it is not impure.
Rachi non traduit
לא שנו. הא דקתני הוסק אין לא הוסק לא דכל זמן שהן נבלעין בחרסין אין מטמאין את אויר התנור אלא משקין קלין שאינן אב הטומאה כגון דמעת עינו ודם מגפתו או מי רגלים דטמא מת או טמא שרץ דאפילו כשהוסק ויצאו והיו הן ממש באויר התנור לא טמאוהו אלא מדרבנן דאין משקה מטמא כלי חוץ ממשקה אב הטומאה:
אבל משקין חמורין. כגון מי רגלים של זב ושל זבה שריבה בהן הכתוב מעיינות לטמא אדם וכלים:
טמא. התנור אפילו לא הוסק כיון דיכולין לצאת ע''י היסק לאו טומאה בלועה היא ומטמאה:
אי לא לא. דהוה ליה טומאה בלועה בחרסין וטומאה בלועה לא מטמיא כדאמר בבהמה המקשה (חולין עא.):
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ הִטְבִּילוֹ וְעָשָׂה עַל גַּבָּיו טְהָרוֹת וְהֶעֱבִיר עָלָיו שִׁבְעָה סַמָּנִין וְלֹא עָבַר הֲרֵי זֶה צֶבַע וְטָהֳרוֹתָיו טְהוֹרוֹת וְאֵין צָרִיךְ לְהַטְבִּיל
Traduction
Rabbi Yoḥanan raised an objection to Reish Lakish from the mishna: If one immersed the garment with the stain whose nature is unknown, and then handled ritually pure items with the garment, and then applied these seven substances to the stain and it did not disappear, that stain is presumably from a dye, and therefore the ritually pure items are ritually pure, and he need not immerse the garment again, as there is no impurity. Rabbi Yoḥanan understands that the stain is not definitely from a dye; even if it is from blood, such blood that is absorbed into the garment to the degree that it does not come out after this process is performed, does not impart ritual impurity. The same should apply in the case of the oven, i.e., the liquids should impart impurity only when the oven is heated and they actually emerge.
Rachi non traduit
טהרותיו טהורות. אי אמרת בשלמא בלוע שאינו יכול לצאת אלא ע''י הדחק טהור משום הכי תלינן לקולא ואמרינן צבע הוא וטהור משום דאי נמי דם הוא כיון דנבלע כל כך דאין הסממנין יכולין להעבירו ואף על פי שיכול לצאת על ידי צפון טהור אלא לדידך דאמרת הואיל ויכולין לצאת על ידי היסק כי לא יצאו נמי טמאין הכא היכי תלינן לקולא לאכול תרומה תלויה דדלמא דם הוא:
אֲמַר לֵיהּ הַנַּח לִכְתָמִים דְּרַבָּנַן
Traduction
Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan in response: Leave aside blood stains, i.e., one cannot cite a proof from them, as they impart impurity by rabbinic law, and for this reason the Sages were lenient and ruled that they do not impart impurity until they actually emerge. But with regard to liquids that are impure by Torah law, the halakha is different.
Rachi non traduit
אמר ליה הנח לכתמים. דעיקר תחילת גזרתן אינה אלא מדרבנן הילכך מקילינן דמדאורייתא עד שתראה בבשרה:
Tossefoth non traduit
הנח לכתמים דרבנן. מיהו כיון דרגילות לבא כתם מגופה לא מקילינן אי לאו משום דאיכא למתלי בצבע כדפירש במתניתין ולא דמי לדם תבוסה דלקמן דמקילינן משום דהוי מדרבנן אי נמי כדי לטהר אפילו למפרע נקט הרי זה צבע או שמא מתחלה שלא נתייבש כל כך היה יכול לצאת:
וְהָתָנֵי רַבִּי חִיָּיא דַּם הַנִּדָּה וַדַּאי מַעֲבִיר עָלָיו שִׁבְעָה סַמָּנִין וּמְבַטְּלוֹ
Traduction
Rabbi Yoḥanan raises another objection to Reish Lakish: But didn’t Rabbi Ḥiyya teach: If one finds blood on a garment that is certainly from a menstruating woman and therefore renders the garment impure, one may apply the seven substances listed in the mishna to it and nullify the stain from being considered a blood stain at all, even if the stain is not entirely removed; and he may then immerse the garment in a ritual bath and it is ritually pure?
Rachi non traduit
מעביר עליו כו'. והא הכא דודאי דם הוא מטהרינן ליה משום דנבלע כל כך ואע''פ שיכול לצאת ע''י צפון:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי לֹא שָׁנָה רַבִּי חִיָּיא מְנָא לֵיהּ
Traduction
Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan in response: You cannot raise an objection to me from the baraita of Rabbi Ḥiyya, since if Rabbi Yehuda HaNasi did not teach this halakha in the Mishna, from where did Rabbi Ḥiyya learn it? Rabbi Ḥiyya was a student of Rabbi Yehuda HaNasi, and therefore he could not have included a halakha that contradicts the Mishna. Consequently, this statement in his name must be erroneous.
Rachi non traduit
אמר לו זו אינה משנה. ומשובשת היא הואיל ורבי לא שנאה במשנתינו שסידר את המשנה:
ר' חייא. תלמידו מנין לו:
Tossefoth non traduit
רבי חייא מנא ליה. וא''ת אם כן לעולם לא ניתיב תיובתא מברייתא דמתני בי ר' חייא ובי רבי אושעיא וי''ל דבכולהו איכא למימר כדאמר אילפא בתענית (דף כא.) ובכתובות (דף סט:) כל דאמר מילתא דבי ר' חייא ור' אושעיא ולא פשיטנא ליה ממתני' כו' והך הוה פשיטא ליה לר''ל דלא רמיזא במתניתין ועוד דסברא הוא מדנקט מתניתין כתם ולא דם נדה שמע מינה דדם נדה ודאי לא מצי לבטל ולית ליה חילוק בין להבא בין למפרע:
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ רְבִיעִית דָּם שֶׁנִּבְלַע בַּבַּיִת הַבַּיִת טָמֵא וְאָמְרִי לַהּ הַבַּיִת טָהוֹר וְלָא פְּלִיגִי הָא בְּכֵלִים דְּמֵעִיקָּרָא הָא בְּכֵלִים דְּבַסּוֹף
Traduction
Rabbi Yoḥanan raised an objection to Reish Lakish from a mishna (Oholot 3:2): With regard to a quarter-log of blood from a corpse that was absorbed in the floor of a house, every vessel in the house is ritually impure by virtue of being under the same roof as the blood. The Gemara parenthetically notes: And some say that the mishna states that every vessel in the house is ritually pure. And these two statements do not disagree, as this first statement was issued in reference to vessels that were in the house at the outset, before the blood became absorbed; and this second statement was issued in reference to vessels that came into the house at the end, after the blood had already been absorbed.
Rachi non traduit
רביעית דם. של מת מטמא באהל:
הבית טמא. כלי הבית טמאין באהל:
בכלים דמעיקרא. שהיו שם קודם שנבלעה טמאים שנטמאו באהל:
והא בכלים דלבסוף. שבאו לבית לאחר שנבלע הדם בקרקע טהורים דתו לא מטמיא:
נִבְלְעָה בִּכְסוּת אִם מִתְכַּבֶּסֶת וְיוֹצֵא מִמֶּנָּה רְבִיעִית דָּם טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה
Traduction
The mishna continues: In a case where the blood was absorbed in a garment, it is examined. If the garment is washed and a quarter-log of blood emerges from it, it is ritually impure and it imparts impurity to the vessels in the house as well. But if not, then it is pure, and it does not impart impurity. Apparently, only blood that can be removed from a garment is considered blood, whereas blood absorbed in the garment is insignificant. This is in accordance with the opinion that an absorbed substance does not impart ritual impurity, even if it can be removed in some manner.
Rachi non traduit
ואם לאו טהורה. ואע''ג דרביעית שלמה נבלעת בו. אלמא בלוע שאינו יכול לצאת להדיא אלא ע''י הדחק כי הכא דע''י צפון נפקא כולה וקתני טהורה:
Tossefoth non traduit
אם מתכבסת ויוצא ממנה רביעית דם. פרש''י בהגוזל (ב''ק קא:) שיתנו מים במדה ואם כשיסחטנו לחוץ ימצאו רביעית יותר א''כ ודאי היה בו רביעית דם וקשה דאפילו לא ימצאו רביעית יותר מ''מ יכול להיות שהיה בו רביעית שהרי הכסות בלועה גם מן המים וגם מן הדם שאין הכל יכול לצאת ונראה כדתניא בתוספתא דאהלות (פ''ד) רביעית דם שבלוע בכסות כיצד משערין אותו מביא מים במדה ומכבס ומביא מים אחרים ונותן בתוכו רביעית דם ואם היה שוה מראיהן טמאה שאם כן גם מן הבגד יצא רביעית דם שהרי גם מן המים ומן הדם נשארו בבגד ולא יהיה מראהו שוה אם לא היה בו רביעית דם מתחלה ואם תאמר ומה צריך מדה למים הראשונים לא היה צריך אלא שיתן מים במדה שיצא מן הבגד פחות רביעית ויתן רביעית דם לתוכו ואם ישוה מראיהן טמא וכ''ת שלא הזכיר מדה ראשונה אלא לתת מן השניה כמדתה הלא על כרחך אינו צריך מן השניים כשיעור שבלעה כסות מן הראשונים ויש לומר דמשום הכי נקט מדה בראשונה שאם ימצא רביעית יותר א''צ לחזור ולטרוח ולהביא מים שניים כדפרש''י:
ואם לאו טהורה. אע''ג דכל הרביעית נבלע בבגד וא''ת משעה שנפל עליה יחד נטמא הכסות וי''ל דמיירי דקודם שנפל רביעית נבלע בכסות מה שאינו יכול לצאת ע''י סתם כבוס ונתבטל בבגד ולא היה רביעית שלם מעולם:
אָמַר רַב כָּהֲנָא מִקּוּלֵּי רְבִיעִיּוֹת שָׁנוּ כָּאן שָׁאנֵי דַּם תְּבוּסָה דְּרַבָּנַן
Traduction
Rav Kahana said in response: They taught here a halakha from among the leniencies that apply to the measurement of a quarter-log. That is, this case is different, as the mishna is referring to the blood of submission discharged from a body at the time of death, and such blood is ritually impure by rabbinic law. But in general, a ritually impure liquid that is absorbed into an item does impart impurity.
Rachi non traduit
דם תבוסה. האי רביעית דמקילין בה לא בבאה ממש מן המת אלא ברביעית דם תבוסה שהוא ספק ואפי' לא נבלעה אין לה טומאה ודאית כדתניא בפ' בתרא (לקמן נדה דף עא.) איזהו דם תבוסה הרוג שיצא ממנו רביעית דם בחייו ובמותו ספק יצא רובו מחיים ספק יצא רובו לאחר מיתה וטמא:
Tossefoth non traduit
מקולי רביעיות שנו כאן. תימה דבהגוזל קמא (ב''ק דף קא.) פריך תנא בגד שצבעו בקליפי ערלה ידלק אלמא חזותא מילתא היא ורמינהי רביעית דם שנבלע בבגד כו' ומשני מקולי רביעיות שנו כאן והא הך שינויא לא הוי אלא לר''ל א''כ תקשה לר' יוחנן וי''ל דלר' יוחנן לא קשה מידי טומאה לערלה דגבי טומאה משום קפידא וכיון דאינו יכול לצאת אלא ע''י הדחק בטל דטומאה בלועה לא מטמיא אבל גבי ערלה ניחא ליה בחזותא ולא מבטל ליה והתם משני שינוייא דמהני לר''ל וה''ק אפילו לפי דבריך שאתה מדמה טומאה לאיסור לא קשה דדם תבוסה דרבנן:
אֵיתִיבֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ לְרַבִּי יוֹחָנָן כָּל הַבָּלוּעַ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לָצֵאת טָהוֹר הָא יָכוֹל לָצֵאת טָמֵא וְאַף עַל גַּב דְּלָא נָפֵיק
Traduction
Reish Lakish raised an objection to Rabbi Yoḥanan from a mishna (Oholot 3:2): Any liquid that is absorbed but that is unable to emerge is pure. Reish Lakish infers from this mishna that if it is able to emerge it is impure, and that this is the halakha even though it has not yet emerged.
Tossefoth non traduit
הא יכול לצאת טמא. ואם תאמר ומאי קושיא דלמא הכי פירושו כל הבלוע שאינו יכול לצאת על ידי סתם תכבוסת טהור אע''ג דיכול לצאת על ידי הדחק בצפון הא יכול לצאת ע''י סתם תכבוסת טמא דהא הך דכל הבלוע סיפא דהך דלעיל שנבלע בכסות והאי בסתם תכבוסת אוקמינן ופרישנא ואם לאו טהורה אע''ג דיכול לצאת ע''י הדחק בצפון ואדרבה קשיא לריש לקיש ויש לומר דהך דכל הבלוע משמע שאינו יכול לצאת כלל דסתמא קתני ואפילו הכי קיימא שפיר ארישא דה''פ לריש לקיש שכל הבלוע שאינו יכול לצאת אפילו על ידי הדחק בצפון טהורה ואם לאו דיכול לצאת ע''י הדחק טמאה אפילו בטומאה דאורייתא ואם כן בדם תבוסה דרבנן אפילו יוצא על ידי הדחק טהור והשתא מפרש בסיפא ויהיב טעמא לרישא בטומאה דאורייתא דכי אינו יכול לצאת טהורה אבל יכול לצאת על ידי הדחק טמאה ולר' יוחנן דמפרש כדמשני רב פפא פירוש דרישא אם מתכבסת ויוצא ממנו בתכבוסת סתם טמא שכן דרך להקפיד עליו הואיל ויוצא בקל ואם לאו טהורה ואפילו יוצא ע''י צפון דאין דרך להקפיד עליו כיון שאינו יוצא בתכבוסת סתם ומייתי כל הבלוע ליתן טעם לרישא דכיון דאינו יכול לצאת כלל אפילו הקפיד בפירוש אין קפידתו קפידא דבטלה דעתו אצל כל אדם שאין דרכן להקפיד ברישא נמי יכול לצאת על ידי הדחק ועל ידי כבוס סתם אינו יכול לצאת טהור הואיל ואין דרך להקפיד בסתם והיינו כדמשני רב פפא כל היכא דאינו יכול לצאת כו' והשתא רב פפא אינו סותר מה שאמר למעלה אלא בא לתרץ דה''פ הא יכול לצאת על ידי הדחק והקפיד עליו להוציאו טמא וכי קאמר לעיל טהור בשלא הקפיד עליו להוציאו ולא היה צריך רב פפא לומר אלא התם בדקפיד אלא בא להשמיענו פלוגתא דרבי יוחנן ור''ל דפליגי בדלא קפיד ויכול לצאת על ידי הדחק דר''ל מטמא ור''י מטהר:
אָמַר רַב פָּפָּא כֹּל הֵיכָא דְּאֵין יָכוֹל לָצֵאת וְלֹא הִקְפִּיד עָלָיו דִּבְרֵי הַכֹּל טָהוֹר יָכוֹל לָצֵאת וְהִקְפִּיד עָלָיו דִּבְרֵי הַכֹּל טָמֵא
Traduction
Rav Pappa said in defense of Rabbi Yoḥanan’s opinion: Anywhere that the liquid is unable to emerge and the owner of the garment is not particular about it, i.e., he is not bothered that this liquid is absorbed within the garment, everyone, i.e., both Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish, agrees that the garment is pure. If the liquid is able to emerge and the owner of the garment is particular about it and does not want it in his garment, everyone agrees that the garment is impure.
כִּי פְּלִיגִי דְּיָכוֹל לָצֵאת וְלֹא הִקְפִּיד עָלָיו מָר סָבַר כֵּיוָן דְּיָכוֹל לָצֵאת אַף עַל גַּב דְּלֹא הִקְפִּיד עָלָיו וּמָר סָבַר אַף עַל גַּב דְּיָכוֹל לָצֵאת
Traduction
They disagree when the liquid is able to emerge and the owner is not particular about it. One Sage, Reish Lakish, holds that since the liquid is able to emerge, even though the owner is not particular about it, the garment is impure. And one Sage, Rabbi Yoḥanan, holds that even though the liquid is able to emerge,
Rachi non traduit
כיון דיכול לצאת כו'. והנך חרסין אע''ג דלא קפיד בהו להוציא כל מה שבתוכן טמאין כל זמן שלא יצא הואיל ויכול לצאת על ידי היסק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source