Nidah
Daf 4b
שֶׁאֲנִי אוֹמֵר אָדָם טָהוֹר נִכְנַס לְשָׁם וּנְטָלָהּ
Traduction
The reason is not that one does not presume that ritual impurity moved from place to place, but because I say that a ritually pure man entered there and took it off the shelf and placed it onto the ground, avoiding the impure garment it would have hit had it fallen. When there is no such explanation, the principle that one presumes impurity moved from place to place does apply, e.g., in the case of the basket where the carcass of a creeping animal was found inside.
Rachi non traduit
שאני אומר כו'. אבל בקופה הא נמצא שרץ לתוכה ושעת מציאתה טמאה היא:
הָכָא נָמֵי נֵימָא עוֹרֵב אֲתָא וּשְׁדָא אָדָם דִּבְכַוָּנָה אָמְרִינַן עוֹרֵב דְּשֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה לָא אָמְרִינַן
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Here, too, let us say that a raven, which often touches creeping animals, came and threw the creeping animal into the basket when it was in the second corner, after the produce had been emptied from it. The Gemara rejects this claim: In the case of a person, who acts with intent, we can say that perhaps a person moved the loaf from the shelf onto the ground. By contrast, with regard to a raven, which does not act with intent, we do not say that perhaps it committed such a purposeful act.
Rachi non traduit
עורב אייתי ושדא. לאחר שטלטל הקופה לזוית אחרת ובזוית הראשונה לא היה:
Tossefoth non traduit
הכא נמי נימא עורב אתא ושדא. אף על גב דאדם שנשתמש בקופה יש בו דעת לישאל מכל מקום פריך כיון דעל ידי תליית אדם טהור אין אתה חושבו ספק אף על גב שהנפילה נראה יותר אם כן הרבה מצוי הוא שאדם טהור בא לשם הכא נמי נימא אתא עורב ושדא ולא הוי ספק:
מִכְּדִי הַאי כִּכָּר סְפֵק טוּמְאָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד הוּא וְכֹל סְפֵק טוּמְאָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד סְפֵקָהּ טָמֵא מִשּׁוּם דְּהָוֵי דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ דַּעַת לִישָּׁאֵל וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ דַּעַת לִישָּׁאֵל בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד סְפֵקוֹ טָהוֹר
Traduction
The Gemara raises a difficulty with regard to the ruling of the Tosefta: Now the status of this loaf found on the ground is one of uncertain impurity found in a private domain, and the guiding principle in any case of uncertainty involving impurity in a private domain is that the item with uncertain status is deemed impure. If so, shouldn’t the loaf be deemed impure? The Gemara answers: No, as this is an entity that lacks consciousness in order for it to be asked, and the guiding principle is that with regard to any entity that lacks consciousness in order for it to be asked, whether it is found in a public domain or in a private domain, the item with uncertain status is deemed pure.
Rachi non traduit
מכדי האי ככר ספק טומאה הוא. ספק נגע ספק לא נגע אבל אקופה לא פריך דהא לא איתחזיק טומאה בזוית של בית הראשון. וכי היכי דפריך אככר מצי למיפרך אמחט ואמטלית ולשנויי כדמשני:
שאין בו דעת לישאל. אם נגע אם לא נגע:
ספקו טהור. דהא קיימא לן ספקו טמא ברה''י משום דגמרינן מסוטה שסוטה יש בה דעת לישאל אם נטמאה אם לאו:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא הָכָא בְּטוּמְאָה דְרַבָּנַן דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי מַדָּף כְּדִכְתִיב עָלֶה נִדָּף
Traduction
And if you wish, say instead: That principle, that in any case of uncertainty involving impurity in a private domain the item with uncertain status is deemed impure, applies to a case of impurity by Torah law, whereas here we are dealing with ritual impurity by rabbinic law. The Gemara adds: The language of the Tosefta is also precise, as it teaches: There was a loaf resting on top of a shelf, and there was an item of light impurity [madaf ] lying underneath it. The term madaf is similar to that which is written: ''A driven leaf [niddaf ]'' (Leviticus 26:36), i.e., a light item. Likewise, the Tosefta is referring to a light, or rabbinic, impurity.
Rachi non traduit
בטומאה דרבנן. כגון הנך מעלות דחומר בקדש (חגיגה כ:) בגדי פרושין מדרס לאוכלי תרומה (שם יח:) ומש''ה אפילו ברה''י ספקו טהור:
עלה נדף. דבר הקל ה''נ טומאה קלה. אית דאמרי מדף עליונו של זב ושבוש הוא דעליונו של זב מטמא ככר מן התורה בפרק בנות כותים (לקמן נדה דף לב:) נתקו הכתוב מטומאה חמורה לטומאה קלה לומר לך דאינו מטמא אלא אוכלין ומשקין ומעיקרא כי אותביניה הכי הוה ס''ד דעליונו של זב הוא:
Tossefoth non traduit
ואיבעית אימא בטומאה דרבנן. לא בא לתרץ דאפילו אי הוי דבר שיש בו דעת לישאל דאתי שפיר דמה לו לתרץ זה כיון דאמת הוא דככר ומדף אין בהם דעת לישאל אלא מתרץ אפי' אין לתלות באדם טהור כמו בנפילה לפי שהנפילה קרובה לודאי כמו שסובר המקשה אתי שפיר דאיירי בטומאה דרבנן ואיירי בבגדי עם הארץ לפרושים ורש''י דפי' בבגדי פרושים דהוי מדרס לאוכלי תרומה נראה שסובר שעתה בא לתרץ אפי' בשיש בו דעת לישאל ולכך לא רצה לפרש בבגדי ע''ה לפרושים משום דהתם לא היינו מקילין כדאמרינן בשבת פ''ק (דף טו:) דעל ו' ספיקות שורפין את התרומה וחשיב בגדי ע''ה דעל ודאי מגען שורפין ועל ספק מגען תולין (וחשיב בגדי ע''ה):
[ולפי שיטתו היה יכול לפרש דס''ד דמקשה דמדף היינו בגדי עם הארץ ושמא לא פירש כן משום דבת''כ איקרי מדף עליונו של זב וכן במסכת זבין פ''ה [מ''ב] ובעדיות פ''ו [מ''ב]:]
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לֹא כְּדִבְרֵי זֶה כּוּ' תָּנוּ רַבָּנַן וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לֹא כְּדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְּדִבְרֵי זֶה לֹא כְּדִבְרֵי שַׁמַּאי שֶׁלֹּא עָשָׂה סְיָיג לִדְבָרָיו וְלֹא כְּדִבְרֵי הִלֵּל שֶׁהִפְרִיז עַל מִדּוֹתָיו
Traduction
§ The mishna teaches: And the Rabbis say: The halakha is neither in accordance with the statement of this tanna nor in accordance with the statement of that tanna. The Sages taught in a baraita: And the Rabbis say: The halakha is neither in accordance with the statement of this tanna nor in accordance with the statement of that tanna. It is not accordance with the statement of Shammai, who rules that her time is sufficient and she does not need to be concerned that her menstrual flow started earlier, as he did not enact any safeguard for his statement. And is it not in accordance with the statement of Hillel, who rules that she assumes ritual impurity status retroactive to the time of her most recent examination, as he went beyond [hifriz] his bounds with his safeguard.
Rachi non traduit
שהפריז. שהגדיל והרחיב מדתו שטמאה למפרע מפקידה לפקידה:
אֶלָּא מֵעֵת לְעֵת מְמַעֶטֶת עַל יָד מִפְּקִידָה לִפְקִידָה וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה מְמַעֶטֶת עַל יָד מֵעֵת לְעֵת
Traduction
The Rabbis continue: Rather, a twenty-four-hour period reduces the time from examination to examination, i.e., if her most recent self-examination took place more than twenty-four hours earlier, she need concern herself with ritual impurity only for the twenty-four-hour period prior to discerning the blood. And from examination to examination reduces the time from a twenty-four-hour period, i.e., if she examined herself in the course of the previous day and discovered no blood, she was definitely pure prior to the examination.
מֵעֵת לְעֵת מְמַעֶטֶת עַל יָד מִפְּקִידָה לִפְקִידָה כֵּיצַד בָּדְקָה עַצְמָהּ בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת וּמָצָאת טְהוֹרָה וְיָשְׁבָה שֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי וְלֹא בָּדְקָה וְלִרְבִיעִי בָּדְקָה וּמָצְאָה טְמֵאָה אֵין אוֹמְרִים תְּטַמֵּא מִפְּקִידָה לִפְקִידָה אֶלָּא מֵעֵת לְעֵת
Traduction
The baraita elaborates: A twenty-four-hour period reduces the time from examination to examination, how so? A woman examined herself on Sunday and found that she was ritually pure, and then she sat through Monday and Tuesday and did not examine herself. And then on Wednesday she examined herself and found that she was impure. In such a case we do not say that she should be impure retroactively from the time of this examination extending back until the time of her most recent examination. Rather, she is impure retroactively for a twenty-four-hour period.
וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה מְמַעֶטֶת עַל יָד מֵעֵת לְעֵת כֵּיצַד בָּדְקָה עַצְמָהּ בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה וּמָצָאת טְהוֹרָה וְיָשְׁבָה לָהּ שְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית וְלֹא בָּדְקָה וְלִרְבִיעִית בָּדְקָה וּמָצְאָה טְמֵאָה אֵין אוֹמְרִים תְּטַמֵּא מֵעֵת לְעֵת אֶלָּא מִפְּקִידָה לִפְקִידָה
Traduction
The baraita continues: And from examination to examination reduces the time from a twenty-four-hour period, how so? A woman examined herself in the first hour of a day and found that she was ritually pure, and then she sat through the second and third hours of the day and did not examine herself. And then at the fourth hour she examined herself and found that she was impure. In such a case we do not say that she should be impure retroactively for a twenty-four-hour period. Rather, she is impure retroactively from the time of this examination extending back until the time of her most recent examination, three hours earlier.
פְּשִׁיטָא כֵּיוָן דְּבָדְקָה עַצְמָהּ בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה וּמָצָאת טְהוֹרָה לָא מְטַמֵּינַן לַהּ מֵעֵת לְעֵת אַיְּידֵי דִּתְנָא מֵעֵת לְעֵת מְמַעֶטֶת עַל יָד מִפְּקִידָה לִפְקִידָה תְּנָא נָמֵי מִפְּקִידָה לִפְקִידָה מְמַעֶטֶת עַל יָד מֵעֵת לְעֵת
Traduction
The Gemara raises a difficulty: This halakha is obvious. Since she examined herself at the first hour and found that she was pure, there is no reason to render her impure retroactively for a twenty-four-hour period. Why does the baraita state such an obvious halakha? The Gemara answers: Since the baraita taught that according to the Rabbis a twenty-four-hour period reduces the time from examination to examination, it also taught the parallel case, that from examination to examination reduces the time from a twenty-four-hour period, despite the fact that this halakha is obvious.
Rachi non traduit
איידי דתנא מעת לעת ממעטת על יד מפקידה לפקידה. דאיצטריך למיתניה דלא תימא עם סילוק ידיה ראתה באחד בשבת תנא נמי כו':
אָמַר רַבָּה מַאי טַעְמַיְיהוּ דְּרַבָּנַן אִשָּׁה מַרְגֶּשֶׁת בְּעַצְמָהּ אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי אִם כֵּן תְּהֵא דַּיָּה שְׁעָתָהּ וְרַבָּה לְחַדּוֹדֵי לְאַבָּיֵי הוּא דְּבָעֵי אֶלָּא מַאי טַעְמַיְיהוּ דְּרַבָּנַן
Traduction
Rabba says: What is the reason for the opinion of the Rabbis? A woman can sense within herself if she is experiencing a flow of blood. Abaye said to Rabba: If so, her time should be sufficient, as there should be no concern that her flow began earlier. The Gemara explains: And Rabba did not in fact mean this explanation seriously; rather, he wanted to hone the mind of Abaye. The Gemara asks: But if so, what is the real reason for the opinion of the Rabbis?
Rachi non traduit
מאי טעמא דרבנן. מאי האי שיעורא דמעת לעת דבשלמא מפקידה לפקידה דהלל ניחא דשמא עם סילוק ידיה ראתה אלא מעת לעת מאי שיעורא הוא:
אשה מרגשת בעצמה. ואם איתא דעם סילוק ידיה ראתה הות מרגשת:
אם כן. דאשה מרגשת:
תהא דיה שעתה. ואפילו מעת לעת אמאי מטמא למפרע:
כִּי הָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל חֲכָמִים תִּקְּנוּ לָהֶן לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ בּוֹדְקוֹת עַצְמָן שַׁחֲרִית וְעַרְבִית שַׁחֲרִית לְהַכְשִׁיר טְהָרוֹת שֶׁל לַיְלָה וְעַרְבִית לְהַכְשִׁיר טְהָרוֹת שֶׁל יוֹם
Traduction
The Gemara answers: It is in accordance with that which Rav Yehuda said that Shmuel says: The Sages instituted that the Jewish women should examine themselves twice each day, morning and evening. The morning examination is in order to render fit the ritually pure items of the night, i.e., any items that she touched the night before. And the evening examination is in order to render fit the pure items that she touched during the day.
Rachi non traduit
חכמים תקנו להן וכו'. מתני' היא (לקמן נדה יא.) פעמים היא צריכה להיות בודקת כו':
שחרית. להכשיר טהרות של לילה להוציא מכלל ספק טומאה שאם תמצא טהורה תדע שלא ראתה בלילה ולכשתמצא ערבית טמאה יצאו אלו מספק:
וְזוֹ הוֹאִיל וְלֹא בָּדְקָה הִפְסִידָה עוֹנָה מַאי עוֹנָה עוֹנָה יְתֵירָה
Traduction
The Gemara continues its explanation: And this woman, since she did not examine herself in accordance with the rabbinic enactment, she loses the status of the ritually pure items she touched over the period [ona] of a day or a night. The Gemara asks: What is meant by: Period of a day or a night? Doesn’t her retroactive impurity status extend back for a twenty-four-hour period? The Gemara answers: It means an additional period of a day or a night, i.e., twenty-four hours in total.
Rachi non traduit
וזו. שבדקה עכשיו ומצאה טמאה והרי ימים רבים שלא בדקה:
הפסידה עונה. כל טהרות שנתעסקה בהן בעונה הזאת הפסידוה:
מאי עונה. הרי שתי עונות הן היום והלילה דהיינו מעת לעת כגון אם מצאה ערבית טמאה הפסידוה כל טהרות של יום ושל אמש:
ומשני עונה יתירה. הפסידוה משום קנס שהרי הפסידוה טהרות של אמש משום קנס אבל טהרות של יום לאו קנס הוא דאי נמי בדקה שחרית ומצאתה טהורה וערבית ומצאתה טמאה הפסידה טהרות של יום דהיינו מפקידה לפקידה ממעטת על יד מעת לעת:
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא וְהָא זִימְנִין מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת בְּמֵעֵת לְעֵת הִשְׁווּ חֲכָמִים מִדּוֹתֵיהֶן שֶׁלֹּא תַּחְלוֹק בְּמֵעֵת לְעֵת
Traduction
Rav Pappa says to Rava: But occasionally you find three periods of day or night within a twenty-four-hour period. For example, if she examined herself on Monday afternoon and finds blood, then the twenty-four-hour period extending back to Sunday afternoon includes three periods of day or night: Monday day, Sunday night and Sunday day from the time of her most recent examination, as these twenty-four hours do not fit precisely into two such periods. The Gemara answers: The Sages rendered their measures equal, so that one should not differentiate between cases. In other words, they wanted to issue a uniform ruling that applies universally and therefore they established a set twenty-four-hour period of retroactive impurity, regardless of the circumstances.
Rachi non traduit
ג' עונות. כגון אם לא בדקה ימים רבים ובדקה בצהרים דמטמאין לה מעת לעת דהוה להו ג' עונות היום אמש ואתמול למפרע עד צהרים והשתא קנסינן לה שתי עונות ורבנן חדא הוא דקנסו ותו לא:
ומשני חכמים השוו מדותיהם שלא תחלוק במעת לעת. זמן קבוע וחלוט נתנו לה למפרע ואפילו עשתה אותו זמן מג' עונות כגון שבדקה בצהרים ולא בדקה שחרית ואמש לא רצו לגרוע ולמעט זמנה הקבוע לה אלא פסקו דבריהם שלא תתן דברים לשיעורין:
אִיבָּעֵית אֵימָא שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר
Traduction
And if you wish, say instead that they established the set twenty-four-hour period so that the sinner should not profit from his transgression. If the extent of retroactive impurity would be fixed at one additional period of day or night, a woman who remembers and examines herself in the early morning would be impure retroactively for a full twenty-four hours, back to early morning the previous day, whereas one who waits until noon would be impure only for the period of the morning and the previous night.
Rachi non traduit
אב''א. להכי מטמינן לה מצהרים דאתמול דאי אמרת לא נקנס אלא עונה יתירה נמצא חוטא נשכר דאילו זו שלא בדקה עצמה ימים רבים ובדקה לה היום שחרית היתה נקנסת מעת לעת שלם ומפני שאיחרה עד הצהרים והוסיפה לחטוא לא תפסיד אלא לילה וחצי יום:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאִתְּנִיסָה וְלָא בְּדַקָה
Traduction
The Gemara asks: What is the difference between these two answers? The Gemara answers: The difference between them is in a case where she was prevented by outside circumstances and did not perform an examination. According to the second answer she would not be considered a sinner and therefore she would be impure only for an additional period of a day or night. By contrast, according to the first answer her impure status would span twenty-four hours regardless of the circumstances.
Rachi non traduit
דאיתניסה. שנאנסה שחרית ולא בדקה ללישנא דחוטא נשכר ליכא דהא נאנסה ללישנא דלא תחלוק איכא:
כָּל אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת [וְכוּ'] לֵימָא מַתְנִיתִין רַבִּי דּוֹסָא הִיא וְלָא רַבָּנַן דְּתַנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אַרְבַּע נָשִׁים דַּיָּין שְׁעָתָן בְּתוּלָה מְעוּבֶּרֶת מְנִיקָה וּזְקֵנָה רַבִּי דּוֹסָא אוֹמֵר כָּל אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת דַּיָּה שְׁעָתָהּ
Traduction
§ The mishna teaches: For any woman who has a fixed menstrual cycle, and she examined herself at that time and discovered blood, her time is sufficient, and she transmits impurity only from that time onward. The Gemara asks: Shall we say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Dosa, and not in accordance with the opinion of the Rabbis? As it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: There are four categories of women for whom the halakha is that their time is sufficient: A virgin, i.e., a girl who has never experienced menstruation, a pregnant woman, a nursing mother, and an elderly woman. Rabbi Dosa says: For every woman who has a fixed menstrual cycle, and she examined herself at that time and discovered blood, her time is sufficient, and it is only from that stage that she transmits ritual impurity.
Rachi non traduit
ד' נשים דיין שעתן. מפני שדמיהן מסולקים ואין דם מצוי בהן:
בתולה. בתולת דמים שלא ראתה דם מימיה ואפילו היא נשואה קרי לה בתולה והכי מפרש במתני' וכולה מפרש במתני':
רבי דוסא אומר כו'. ופליגי רבנן בעלמא עליה:
Tossefoth non traduit
כל אשה שיש לה וסת דיה שעתה. תימה למה הפסיק ושנה המשמשת בעדים ה''ל למיתני מיד כיצד דיה שעתה וי''ל דקמ''ל אע''ג דיש לה וסת צריכה לשמש בעדים כדאמר בגמרא אע''ג דתנן לקמן (נדה דף יא.) אע''ג שאמרו דיה שעתה צריכה בודקת הכא תנא ליה לאשמועינן דאותה בדיקה חשובה היא למעט מעת לעת דהוי חדוש כדאמרי' בגמרא ודלקמן היינו בד' נשים דדיין שעתן והא דמשמע הכא דאפי' אותן דדיין שעתן צריכין בדיקה ובשילהי בנות כותים (לקמן נדה דף לח:) תנן דכל י''א שבין נדה לנדה הרי היא בחזקת טהרה ומפרש בגמרא דאינה צריכה בדיקה ואפ''ה קאמר התם דמטמא מעל''ע בע''ה אפרש לשם:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּנַן עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ דְּרַבִּי דּוֹסָא אֶלָּא שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ אֲבָל בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ מוֹדוּ לֵיהּ וּמַתְנִיתִין בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ וְדִבְרֵי הַכֹּל
Traduction
The Gemara answers: You may even say that the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis. The Rabbis disagree with Rabbi Dosa only in the case of a woman who discovers blood at an irregular time, not at the fixed time of her menstrual cycle. But if she discovers blood at the fixed time of her menstrual cycle, they agree with him that her time is sufficient and there is no retroactive impurity. And the mishna is referring to a woman who discovers blood at the fixed time of her menstrual cycle, and therefore everyone agrees that her time is sufficient.
Rachi non traduit
אלא שלא בשעת וסתה. דכיון דראתה שלא בזמנה איכא למיחש דלמא מקמי הכי הוה דהא ליכא למימר אורח בזמנו בא:
מִכְּלָל דְּרַבִּי דּוֹסָא אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ אֲמַר מַאן תְּנָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנַן אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת כִּתְמָהּ טָמֵא לְמַפְרֵעַ שֶׁאִם תִּרְאֶה שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת
Traduction
The Gemara raises a difficulty: By inference, one can conclude that Rabbi Dosa says that her time is sufficient even if she discovers blood not at the fixed time of her menstrual cycle. If so, who is the tanna who taught the following baraita? As the Sages taught in a baraita: With regard to a woman who has a fixed menstrual cycle who finds a blood stain, her blood stain is impure retroactively from when the garment in question was laundered. The reason is that if she sees a flow of menstrual blood not at the fixed time of her menstrual cycle, it renders her impure retroactively for a twenty-four-hour period. Therefore, the blood stain likewise renders her retroactively impure.
Rachi non traduit
כתמה טמא למפרע. עד שעת הכבוס. אף על גב דבראייתה דיה שעתה מטמאינן כתמה למפרע דהא אשכחינן בראייה טומאה למפרע שאם תראה שלא בשעת וסתה מטמאה למפרע:
נֵימָא רַבָּנַן הִיא וְלָא רַבִּי דּוֹסָא אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי דּוֹסָא עַד כָּאן לָא פְּלִיג רַבִּי דּוֹסָא עֲלַיְיהוּ דְּרַבָּנַן אֶלָּא בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ אֲבָל שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ מוֹדֵי לְהוּ וּמַתְנִיתִין בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ וְרַבִּי דּוֹסָא הִיא
Traduction
The Gemara concludes its question: Shall we say that this baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis and not in accordance with the opinion of Rabbi Dosa? The Gemara answers: You may even say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Dosa, as one can claim that Rabbi Dosa disagrees with the Rabbis only in a case where a woman sees menstrual blood at the fixed time of her menstrual cycle. But if she sees blood not at the fixed time of her menstrual cycle, he agrees with them that she is impure retroactively. And according to this answer the mishna, which deals with a woman who discovers blood at the fixed time of her menstrual cycle, is only in accordance with the opinion of Rabbi Dosa, in contrast to the earlier claim.
Rachi non traduit
לימא רבנן היא. דאמרי שלא בשעת וסתה מטמאה למפרע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source