Nidah
Daf 37b
בְּזָב מִשּׁוּם דְּלָא מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס אֲבָל זָבָה דִּמְטַמְּיָא בְּאוֹנֶס אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
this halakha only with regard to a zav, one might have thought that the Torah was lenient solely in the case of a zav, because a zav is not rendered impure on account of an emission that occurs due to circumstances beyond his control. But in the case of a zava, who is rendered impure on account of an emission that occurs due to circumstances beyond her control, one might say this halakha does not apply. It was therefore necessary for the verse to teach that a zava may count her seven clean days even if she is a leper.
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא בְּזָבָה מִשּׁוּם דְּלָא מְטַמְּיָא בִּרְאִיּוֹת כִּבְיָמִים אֲבָל זָב דִּמְטַמֵּא בִּרְאִיּוֹת כִּבְיָמִים אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
And if the Merciful One had written this halakha only with regard to a zava, one might have thought that the Torah was lenient with regard to a zava, because she is not rendered impure through three sightings on one day, as she is through sightings on three consecutive days. But with regard to a zav, who is rendered impure through three sightings on one day, as he is through sightings on three consecutive days, one might say that this halakha does not apply. It was therefore necessary for the verse to teach that a zav may count his seven clean days even if he is a leper.
Rachi non traduit
זב מטמא בין בשלש ראיות ביום אחד בין בשלש ראיות בג' ימים רצופין אבל זבה אינה מטמאה אלא בשלשה ימים כדכתיב בה ימים. בב''ק (דף כד.) מרבינן זב לימים:
אָמַר אַבָּיֵי מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּתַנְיָא דְּוֹתָהּ תִּטְמָא לְרַבּוֹת אֶת בּוֹעֲלָהּ
Traduction
Abaye says: From where do I say that although the birth does not negate the count of a zava, it does not count toward the seven clean days? As it is taught in a baraita which addresses the verse: ''If a woman be delivered, and bear a male, then she shall be impure seven days; as in the days of her menstrual sickness she shall be impure'' (Leviticus 12:2). The superfluous phrase: ''Her menstrual sickness she shall be impure,'' serves to include a man who engages in intercourse with her, teaching that he is rendered impure as a menstruating woman and imparts impurity like her.
דְּוֹתָהּ תִּטְמָא לְרַבּוֹת אֶת הַלֵּילוֹת דְּוֹתָהּ תִּטְמָא לְרַבּוֹת אֶת הַיּוֹלֶדֶת בְּזוֹב שֶׁצְּרִיכָה שֶׁתֵּשֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים
Traduction
Furthermore, the phrase: ''Her menstrual sickness she shall be impure,'' serves to include the nights, i.e., although the verse states: ''As in the days,'' she is impure during the night as well. Finally, the phrase: ''Her menstrual sickness she shall be impure,'' serves to include a woman who gives birth as a zava, teaching that she must observe seven clean days.
מַאי לָאו נְקִיִּים מִלֵּידָה לָא מִדָּם
Traduction
Abaye continues: What, is it not correct that the baraita means she must observe seven days that are clean from the impurity of birth? Evidently, her days of impurity do not count toward her count of seven clean days. The Gemara rejects this suggestion: No, the baraita means that these days must be clean of blood. If she does not experience bleeding during her days of impurity, they may be counted toward her seven clean days.
Rachi non traduit
נקיים מלידה. שלא תהא לידה ביניהם דאע''ג דלא חזיא כמאן דחזיא דמי דהא ימי לידה טמאין בלא דם:
וְאָמַר אַבָּיֵי מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּתַנְיָא כִּימֵי נִדָּתָהּ כָּךְ יְמֵי לֵידָתָהּ מָה יְמֵי נִדָּתָהּ אֵין רְאוּיִן לְזִיבָה וְאֵין סְפִירַת שִׁבְעָה עוֹלָה מֵהֶן אַף יְמֵי לֵידָתָהּ שֶׁאֵין רְאוּיִן לְזִיבָה אֵין סְפִירַת שִׁבְעָה עוֹלָה מֵהֶן
Traduction
And Abaye said: From where do I say that the birth does not count toward the seven clean days? As it is taught in a baraita with regard to the aforementioned verse: The verse compares the halakha of the impurity of birth to the impurity of menstruation, indicating that the days of her menstruation are like the days of her giving birth: Just as the days of her menstruation are unfit for ziva, as a woman may be rendered a zava only through emissions during the eleven days following the seven days of menstruation, and the counting of seven clean days of ziva is not reckoned from them because as long as she remains a zava she cannot be deemed a menstruating woman; so too, with regard to the days of her giving birth, which are unfit for ziva because a woman cannot be rendered a zava on account of blood emitted due to childbirth, the counting of seven clean days of ziva is not reckoned from them.
Rachi non traduit
מה ימי נדתה אין ראויין לזיבה. דאין זבה אלא אחר נדה ואין ספירת שבעה לזיבה עולה מהן דהא מכי הויא זבה לא חיילא ימי נדה לעולם עד שתשב שבעה נקיים וכל דם שרואה אינה אלא סותרת אבל נדה לא הויא הילכך לא משכחת ימי ספירה בימי נדה ולא ימי נדה בימי ספירה:
אף ימי לידה. הואיל ודמו לנדה ואין ראויין לזיבה כדאמר ולא דמה מחמת ולד הכי נמי לענין ספירה מדמינן להו לנדה ולא תעלה בהן ספירת שבעה כגון אם ילדה בימי ספירה:
הכי גרסינן אף ימי לידתה שאין ראויין לזיבה אין ספירת שבעה עולה מהן:
Tossefoth non traduit
מה ימי נדותה דאין ראוין לזיבה. וא''ת דבשילהי בא סימן (לקמן נדה דף נד.) אמר ימי נדותה שאינה רואה בהן עולין לספירת זיבתה וי''ל דהתם מיירי בזבה קטנה שרואה יום י''א דיום י''ב הויא ביה תחלת נדה ועולה לה:
וְרָבָא הָא מַנִּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא דְּאָמַר מִסְתָּר נָמֵי סָתְרָה
Traduction
The Gemara notes: And Rava, who maintains that the days of impurity may be counted toward the seven clean days, could say to you: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said that not only is the birth not counted toward the seven clean days, it also negates any days counted thus far.
Rachi non traduit
מסתר נמי סתרה. וכ''ש דלא סלקא כי היכי דס''ל באונס בזב שאינו גורם וסותר ימי לידה נמי אע''ג דלא גרמי סתר וכי קאמינא אנא לרבנן דאמרי דבר שאינו גורם אינו סותר אינה סותרת ועולה:
וְכִי דָנִין אֶפְשָׁר מִשֶּׁאִי אֶפְשָׁר
Traduction
The Gemara analyzes the aforementioned baraita, which compares the halakha of the impurity of birth to the impurity of menstruation, with regard to ziva: But does one derive the possible from the impossible? In other words, how can the halakha with regard to impurity after giving birth be derived from that of the days of menstruation? While it is possible for a woman to give birth as a zava, it is impossible for a zava to simultaneously attain the status of a menstruating woman.
Rachi non traduit
וכי דנין אפשר. כגון לידה דאפשר לה ללדת בימי ספירה:
משאי אפשר. מימי נדה דלא אפשר להיות נדה בימי ספירה:
אָמַר רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא דְּאָמַר דָּנִין אֶפְשָׁר מִשֶּׁאִי אֶפְשָׁר וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר עַל כָּרְחָךְ הִקִּישָׁן הַכָּתוּב אִיכָּא דְאָמְרִי אָמַר רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי אָמַר רַב שֵׁשֶׁת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא דְּאָמַר דָּנִין אֶפְשָׁר מִשֶּׁאִי אֶפְשָׁר וְרַב פָּפָּא אָמַר עַל כָּרְחָךְ הִקִּישָׁן הַכָּתוּב
Traduction
Rav Aḥadevoi bar Ami says: This baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said that one derives the possible from the impossible. And Rav Sheshet says a different explanation: Although generally one does not derive the possible from the impossible, perforce the verse juxtaposed the days of impurity after birth and those of menstruation, and a juxtaposition in the verse is expounded even if one case is possible while the other is not. Some say a different attribution of these answers, that Rav Aḥadevoi bar Ami says that Rav Sheshet says: This baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said that one derives the possible from the impossible. And Rav Pappa says: Perforce the verse juxtaposed the days of impurity after birth and those of menstruation.
Rachi non traduit
ר' אליעזר היא. במסכת מנחות בפ' התודה דיליף פסח דורות מפסח מצרים שלא יביא אלא מן החולין אמר לו ר''ע וכי דנין אפשר משאי אפשר במצרים אכתי לא הוה מעשר אבל לדורות דאיכא מעות מעשר שני נייתי מנייהו אמר לו אף ע''פ שאי אפשר ראיה גדולה היא ונלמד הימנה:
הקישן הכתוב. ואפי' לר''ע הני מילי דאין דנין כגון גזרה שוה אבל הקישא אין משיבין על ההיקש:
Tossefoth non traduit
על כרחך הקישן הכתוב. ואין משיבין על ההיקש וא''ת והא בפ' התודה (מנחות דף פב.) פריך ר''ע לר' אליעזר וכי דנין אפשר משאי אפשר אע''ג דטעמא דרבי אליעזר דדריש היקשא מועבדת שיהו כל העבודות שוות ור''ע נמי אית ליה היקשא דועבדת בפרק מי שהיה טמא (פסחים דף צו.) וי''ל דהתם לא מצי למימר על כרחך הקישן הכתוב דאיצטריך היקשא להנהו דרשות דפסחים (דף צו.):
קִשְּׁתָה שְׁלֹשָׁה יָמִים וְכוּ'
Traduction
§ The mishna teaches that if a woman experienced labor pains accompanied by emissions of blood for three consecutive days within the eleven days between periods of menstruation, and the pangs subsided for a twenty-four-hour period, and she then gave birth, this indicates that the emissions were not due to her imminent labor, and this woman is considered one who gives birth as a zava. Additionally, the mishna states that she is considered a zava in a case where she rested from the pain of labor, but not necessarily from the flow of blood. Accordingly, if the pangs cease for twenty-four hours, she is considered a zava even if blood was discharging continuously.
אִיבַּעְיָא לְהוּ שָׁפְתָה מִזֶּה וּמִזֶּה מַהוּ רַב חִסְדָּא אָמַר טְמֵאָה רַבִּי חֲנִינָא אָמַר טְהוֹרָה
Traduction
In this regard, a dilemma was raised before the Sages: If she rested from both this and that, from labor pains and emissions of blood, what is the halakha? Rav Ḥisda says that as she rested from labor pains it is evident that the emissions of blood were not due to her imminent labor, and she is ritually impure. Rabbi Ḥanina says that as the emissions of blood also ceased it is apparent that they were due to her imminent labor, and she is ritually pure.
Rachi non traduit
רב חסדא אמר טמאה. דהא איכא שופי:
רבי חנינא אמר טהורה. כיון דשפתה אף מן הדם איגלאי מילתא דדם הקושי מחמת ולד אתא אבל כי שפתה מן הצער ורואה דם איגלאי מילתא דמקמי הכי הוי חזיא נמי בלא קושי:
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁיָּצָא וַחֲיָילוֹתָיו לְפָנָיו בְּיָדוּעַ שֶׁחֲיָילוֹתָיו שֶׁל מֶלֶךְ הֵן
Traduction
Rabbi Ḥanina says, in explanation of his opinion: Hear a parable; to what is this case comparable? It is comparable to a king who left his palace, and his soldiers left before him. Although the king travels behind them, it is known that they are the soldiers of the king. Likewise, although both the labor pains and the blood subsided, it is clear that the blood she emitted was due to the approaching birth, and therefore she is not a zava.
Rachi non traduit
לפניו. יום אחד או שנים קודם ביאתו:
וְרַב חִסְדָּא אָמַר כָּל שֶׁכֵּן דְּבָעֵי נַפֵּישׁ חַיָּילוֹת טְפֵי
Traduction
And Rav Ḥisda says: By the same parable, i.e., assuming that the soldiers arrive before the king, all the more so that there must be many more soldiers accompanying the king upon his arrival. The lack of soldiers before the arrival of the king indicates that they are not in fact soldiers of the king. Likewise, the cessation of labor pains before the birth indicates that the previous emissions of blood were not due to her imminent labor. She is therefore rendered a zava.
Rachi non traduit
דמפיש חיילות טפי. סמוך לביאתו:
תְּנַן רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לַיְלָה וָיוֹם כְּלֵילֵי שַׁבָּת וְיוֹמוֹ שֶׁשָּׁפְתָה מִן הַצַּעַר וְלֹא מִן הַדָּם טַעְמָא דְּמִן הַצַּעַר וְלֹא מִן הַדָּם הָא מִזֶּה וּמִזֶּה טְהוֹרָה תְּיוּבְתָּא דְּרַב חִסְדָּא
Traduction
The Gemara raises an objection against the opinion of Rav Ḥisda: We learned in the mishna that Rabbi Yehoshua says: She is considered a zava only if the pangs subsided for a twenty-four-hour period of a night and the following day, like Shabbat evening and its accompanying day. Additionally, she is considered a zava in a case where she rested from the pain of labor but not from the flow of blood. The Gemara infers: The reason she is rendered a zava is that she rested from the pain of labor and not from the flow of blood. But if she rested from both this and that, from labor pains and emissions of blood, she is ritually pure. The mishna is apparently a conclusive refutation of the opinion of Rav Ḥisda.
אָמַר לְךָ רַב חִסְדָּא לָא מִבַּעְיָא מִזֶּה וּמִזֶּה דִּטְמֵאָה דְּפָסְקִי לְהוּ חַיָּילוֹת לִגְמָרֵי אֲבָל מִן הַצַּעַר וְלֹא מִן הַדָּם אֵימַר כִּי הֵיכִי דְּמִדָּם לָא פָּסְקָה מִקּוֹשִׁי נָמֵי לָא פָּסְקָה וְהָא תּוּנְבָּא בְּעָלְמָא הוּא דִּנְקַט לַהּ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara explains that Rav Ḥisda could say to you: It is not necessary to teach that if she rested from both this and that she is impure, as, in terms of the above parable, the king’s soldiers have ceased entirely, i.e., both the labor pains and the blood have completely subsided. But with regard to a case where she rested from the pain but not from the blood, one might say that just as she did not cease emitting blood, so too, she did not cease experiencing labor pains, and the fact that she does not sense any pain is because she was seized by a general disorientation, i.e., she was so weakened by the labor that she was unable to discern pain. Consequently, she should remain pure. Therefore, the mishna teaches us that if she does not feel labor pains, this is indicative that the previous emissions of blood were not due to her imminent labor, and she is a zava.
Rachi non traduit
דפסקו להו חיילות לגמרי. דהשתא ודאי קמאי לא מחמתיה אתו דאי מחמתיה אתו כל שכן דמפיש חיילות:
תונבא. אשטורדישו''ן. שאינה מרגשת בצערה מחמת שעמומית החולי:
תְּנַן קִשְּׁתָה שְׁלֹשָׁה יָמִים בְּתוֹךְ אַחַד עָשָׂר יוֹם וְשָׁפְתָה מֵעֵת לְעֵת וְיָלְדָה הֲרֵי זוֹ יוֹלֶדֶת בְּזוֹב
Traduction
The Gemara poses a difficulty with regard to the opinion of Rabbi Ḥanina: We learned in the mishna: If a woman experienced labor pains for three consecutive days within the eleven days between periods of menstruation, and she rested from labor for a twenty-four-hour period, and she then gave birth, this woman is considered one who gives birth as a zava.
הֵיכִי דָּמֵי אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי לְמָה לִי שָׁלֹשׁ בִּתְרֵי בְּקוֹשִׁי וְחַד בְּשׁוֹפִי סַגִּי
Traduction
The Gemara analyzes the mishna: What are the circumstances of the scenario described in the mishna? If we say that it is as is taught, i.e., she rested from labor pains but continued to emit blood, then why do I need for her to experience three days of labor pains accompanied by emissions of blood in order for her to be rendered a zava? If she experienced bleeding during two days of labor pains and one day of resting, it would be sufficient to render her a zava, as she experienced bleeding even on the day she rested from labor pains.
Rachi non traduit
אי נמי כי קתני. שלשה בקושי וא' בשופי ובכולן ראתה למה לי כולי האי:
אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר קִשְּׁתָה שְׁלֹשָׁה וְשָׁפְתָה מִזֶּה וּמִזֶּה אוֹ שֶׁקִּשְּׁתָה שְׁנַיִם וְשָׁפְתָה מֵעֵת לְעֵת הֲרֵי זוֹ יוֹלֶדֶת בְּזוֹב וּתְיוּבְתָּא דְּרַבִּי חֲנִינָא
Traduction
Rather, is it not correct that this is what the mishna is saying: If she experienced labor pains accompanied by emissions of blood for three days and she then rested from both this and that, or if she experienced labor pains for two days and she then rested from labor pains for a twenty-four-hour period, this woman is considered one who gives birth as a zava? And if so, the mishna is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Ḥanina.
Rachi non traduit
או שקשתה שנים ושפתה מעת לעת. בשלישי מן הצער ולא מן הדם:
אָמַר לָךְ רַבִּי חֲנִינָא לָא לְעוֹלָם כִּדְקָתָנֵי וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּאַף עַל גַּב דְּמַתְחֵיל קִישּׁוּי בַּשְּׁלִישִׁי וְשָׁפְתָה מֵעֵת לְעֵת טְמֵאָה לְאַפּוֹקֵי מֵרַבִּי חֲנִינָא
Traduction
The Gemara explains that Rabbi Ḥanina could say to you: No, actually the mishna is to be understood as it is taught, that she experienced labors pains for three days and then rested from the pain but continued to emit blood. And this is what the mishna is teaching us: That even though she began experiencing labor pains at beginning of the third day, and she then rested from labor pains for a twenty-four-hour period during which she continued to emit blood, she is impure. And this serves to exclude the opinion of Rabbi Ḥanina, i.e., Ḥananya, son of Rabbi Yehoshua’s brother, who maintains that if a woman experiences labor pains during even part of her third day of experiencing emissions of blood she is not a zava, even if the pain then subsided for a twenty-four-hour period (see 36b).
Rachi non traduit
כדקתני. שלשה בקושי ומקצת שלישי ומקצת רביעי בשופי:
הא קמ''ל דאע''ג. דקשתה בקצת שלישי ולא שפתה לילה ויום כלילי שבת ויומו אלא לילה ושני חצאי יום טמאה:
ולאפוקי מדר' חנינא בן אחי רבי יהושע. דאמר לעיל (נדה דף לו:) כל שחל קישויה להיות בשלישי שלה כו':
כַּמָּה הִיא קִשּׁוּיָהּ רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר וְכוּ' הַשְׁתָּא חֲמִשִּׁים מְקַשְּׁיָא אַרְבָּעִים מִיבַּעְיָא אָמַר רַב חִסְדָּא לָא קַשְׁיָא כָּאן לְחוֹלָה כָּאן לִבְרִיאָה
Traduction
The mishna teaches: How long before birth is pain attributable to her labor pains, such that the blood is not considered blood of ziva? Rabbi Meir says: Even forty or fifty days before the birth. The Gemara asks: Now that you have said that even fifty days before the due date a woman can experience labor pains, is it necessary to teach that she can experience them forty days before? Rav Ḥisda says: This is not difficult. Here, where the mishna states that she can experience labor pains fifty days before birth, it is referring to a sick woman; there, where the mishna states that she can experience labor pains forty days before birth, it is referring to a healthy woman.
Rachi non traduit
בריאה. ארבעים:
Tossefoth non traduit
ארבעים מיבעיא. בסוכה לא פריך כי האי גוונא ארבי יהודה דמכשיר עד ארבעים וחמשים אמה התם משום דקים ליה דלאו דוקא אלא ארבעים וחמשים כדאמרי אינשי ואפילו טובא אבל הכא הוי דוקא חמשים כדקתני בסמוך וחמשים שהולד מטהר ובפרק מפנין (שבת דף קכו:) דפריך השתא ה' קופות ד' מיבעיא המקשה סבר דדוקא נקט ומשני דלאו דוקא נקט אלא ד' וה' כדאמרי אינשי ועוד משני דהוה דוקא ד' מאוצר קטן וה' מאוצר גדול ובפרק אע''פ (כתובות דף ס.) תינוק יונק אפי' ד' וה' שנים נמי לא דייק התם משום דלאו דוקא ה' אלא לפי צרכו כדקאמר התם ואפילו חבילתו על כתפו ובפרק הזרוע (חולין דף קלב:) דאמר כהן טבח ב' וג' שבתות פטור מן המתנות מכאן ואילך חייב במתנות התם נקט ב' לרבי דאמר בתרי זימני הוה חזקה ולרשב''ג ג':
אָמַר רַבִּי לֵוִי אֵין הַוָּלָד מְטַהֵר אֶלָּא יָמִים הָרְאוּיִין לִהְיוֹת בָּהֶן זָבָה וְרַב אָמַר אֲפִילּוּ בְּיָמִים הָרְאוּיִין לִסְפִירַת זָבָה אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה וּלְטַעְמֵיהּ דְּרַב
Traduction
§ With regard to the halakha that a woman who experiences labor pains does not contract the impurity of ziva, Rabbi Levi says: The birth of a child renders the mother ritually pure from ziva only if she experienced bleeding during the eleven days that are fit for her to become a zava. But if she experienced bleeding due to labor pains during the days of menstruation that precede or follow those eleven days, she is a menstruating woman. And Rav says: Even if she continued to experience bleeding during the days that are fit for the counting of a zava, i.e., in the seven days following the eleven days of ziva, which are also part of her days of menstruation, she remains pure. Rav Adda bar Ahava says: And according to the reasoning of Rav,
Rachi non traduit
אין הולד מטהר אלא ימים הראויין להיות בה זבה. דהיינו י''א יום שבין נדה לנדה אבל ראתה אחריהן טמאה נדה כדאמר לעיל בימי נדה נדה:
אף ימים הראויין לספירת זיבה. כגון התחיל הקושי בימי הזיבה טהורין כל ימי זיבה ושבעה אחריהם דהא בתר זבה שייכי וכי כתב רחמנא בנדתה ולא בזיבתה דזיבתה טהורה אהני נמי קאי אבל אחר שבעה אם יאריך טמאה נדה:
ולטעמיה דרב. כיון דאמר רב בהנך ימים דשייכי בתר זיבה טהרינהו רחמנא לענין קושי:
Tossefoth non traduit
ורב אדא בר אהבה אמר אף ימים הראויים לספירת סתירת זיבתה. וא''ת מה הוסיף על דברי רב הא לרב נמי הראויין לספירה היינו ז' ימים אחר י''א יום ואז מתחילות י''א אחרים שהם ימי זיבה וא''כ לדידיה נמי לעולם קושי מטהר וי''ל דאינה נדה עד שיעברו שבעה ימי הספירה אחר י''א ואם ראתה אז אף בקושי טמאה לרב ולרב אדא טהורה דראויין לספירת סתירת זיבתה ור''ח פי' דלוי אינו מטהר אלא תשעה ימים הראוין ליעשות בהן זבה אבל י' וי''א דאינם ראויין ליעשות בהן זבה דאפילו ראתה אפי' גם בי''ב אינה אלא נדה ורב מוסיף ימים הראויין לספירה כגון עשירי וי''א וחמשה ימים אחרי כן אבל שני ימים משבעה ימים אחרונים אם ראתה בהן טמאה לרב ורב אדא מוסיף אף אותם שני ימים ונמצא כולן טהורין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source