Nidah
Daf 35a
לַאֲחֵרִים גּוֹרֵם טוּמְאָה לְעַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן אֶלָּא פְּשִׁיטָא בְּזָב מְצוֹרָע
Traduction
there is no need for the verse to teach this. After all, if this drop of ziva causes impurity for others, i.e., if the person emitting the drop imparts impurity through carrying, is it not all the more so that the drop itself imparts impurity through carrying? Rather, it is obvious that the verse is referring to a drop of ziva from a zav who is also a leper. And it was necessary for the verse to teach this halakha, as it could not be derived by means of the a fortiori inference. This is because this drop of ziva is not what causes the leper to impart impurity through carrying; rather, it is his leprosy that causes him to impart impurity through carrying.
Rachi non traduit
לאחרים גורם טומאה. כלומר טיפה זו גורמת לבעלה שמטמא במשא כדכתיב (ויקרא טו) וכל אשר יהיה תחתיו ואוקמינן בעליונו של זב היא עצמה לא כל שכן:
אלא בזב מצורע. איצטריך דלא אתי בקל וחומר דלא גרמה לו טומאה שהרי מחמת נגעו היה מטמא במשא ואפילו באהל:
Tossefoth non traduit
לאחרים גורם טומאה. פירש רש''י לזב עצמו גורם טומאת משא כדכתיב וכל אשר יהיה תחתיו ואוקמינן ליה בעליונו של זב ואין נראה דעליונו של זב אינו קרוי משא ואינו מטמא אלא אוכלין ומשקין ועוד דבזוב כי האי גוונא לא אשכחן אלא כשהטיפה בכף מאזנים וכרעה לכף שניה לכן נראה לפרש לזב עצמו גורם טומאת משא שהנושא הזב טמא הנושא הזוב לא כל שכן דטמא ובשאר טומאות דלאו משא כגון משכב ומושב אין לפרש דהא למצורע נמי גורם טומאה דאילו מצורע גרידא אינו עושה משכב ומושב אלא לטמא אוכלין ומשקין כדפרישית בפרק אלו דברים (פסחים סו.) ואם זב הוא מטמא משכבו אדם ובגדים:
וּמִדְּאִיצְטְרִיךְ קְרָא לְרַבּוֹיֵי בִּרְאִיָּיה שְׁנִיָּה שְׁמַע מִינַּהּ מְקוֹם זִיבָה לָאו מַעְיָן הוּא
Traduction
Rava concludes: And as the verse mentions the word ''issue'' twice, it is evident that it is referring to a second sighting of ziva. From the fact that a verse was necessary to include a second sighting of ziva of a leper, teaching that his ziva imparts impurity through carrying, conclude from it that the place of ziva is not considered a source. If it were a source, then even the first sighting of ziva would impart impurity through carrying.
Rachi non traduit
ומדאיצטריך קרא לרבויי לשניה ש''מ. בראשונה דלאו מעיין הוא דאי מעיין הוא ראשונה מטמאה שניה לא כל שכן:
אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה מִדִּסְקַרְתָּא לְרָבָא מִמַּאי דִּילְמָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ בְּזָב גְּרֵידָא וּדְקָאָמְרַתְּ לַאֲחֵרִים גּוֹרֵם טוּמְאָה לְעַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ יוֹכִיחַ שֶׁגּוֹרֵם טוּמְאָה לַאֲחֵרִים וְהוּא עַצְמוֹ טָהוֹר
Traduction
Rav Yehuda of Diskarta said to Rava: From where do you know that the verse is referring to a zav who is also a leper? Actually, perhaps I will say to you that the verse is referring to the ziva of one who is just a zav. And as for that a fortiori inference that you said: If this drop of ziva causes impurity for others, is it not all the more so that the drop itself imparts impurity through carrying, one can counter that inference. The case of the scapegoat brought on Yom Kippur will prove that this a fortiori inference is not valid, as it causes impurity to others, since the dispatcher of the scapegoat is rendered ritually impure, and yet the goat itself is pure, as a living animal cannot be rendered impure.
Rachi non traduit
לעולם אימא לך בזב גרידא. דאי במצורע לא איצטריך קרא לרבויי דאפילו ראשונה מטמא משום מעיין:
ודקאמרת כו' שעיר המשתלח יוכיח שגורם טומאה. למשלחו כדכתיב (ויקרא ט''ז:כ''ו) והמשלח את השעיר וגו' והוא עצמו טהור שאין בהמה מטמאה מחיים:
Tossefoth non traduit
לעולם אימא לך בזב גרידא. תימה דמכל מקום תפשוט דלאו מעיין הוא דאי מעיין הוא למה לי קרא לטמא בזוב דהא מיד שראה משהו של ראייה שניה מיד נעשה זב למ''ד זוב מטמא במשהו דלא בעי כחתימת פי האמה ומשהו שני לטמא כדין מעיין דאי אפשר לטיפה שלא תתחלק שני משהויין ושמא כמו שמשהו ראשון שבו נעשה זב אינו מטמא במשא הוא הדין כל מה שנקרא ראייה אחת דהיינו כמו גריון לשילה (זבים פ''א מ''ה) דלא מטמא במשא אע''ג דרוקו ומימי רגליו טמאין מיד אחר ראיית זוב משהו ראשון:
אָמַר אַבָּיֵי מַאי תִּבְּעֵי לֵיהּ וְהָא הוּא דְּאָמַר זֹאת תּוֹרַת הַזָּב בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן וְכֵיוָן דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָתָם אִיַּיתַּר לֵיהּ לַזָּכָר לְרַבּוֹת מְצוֹרָע לְמַעְיְנוֹתָיו [וְלַ]נְּקֵבָה לְרַבּוֹת מְצוֹרַעַת לְמַעְיְנוֹתֶיהָ
Traduction
With regard to the dilemma raised by Rav Yosef about the first sighting of ziva of a leper, Abaye said: What is the reason he raises such a dilemma? But it was he who said that when the verse states: ''This is the law of the zav'' (Leviticus 15:32), it thereby teaches that the halakhot of a zav apply whether he is an adult or whether he is a minor. And since he derives this halakha from there, the verse: ''And of them that have an issue [vehazav] of ziva, whether it be a male or a female'' (Leviticus 15:33), remains available for him to derive as follows: ''Whether it be a male'' serves to include a male leper with regard to his sources of bodily emissions, and ''or a female'' serves to include a female leper with regard to her sources of bodily emissions.
Rachi non traduit
מאי תיבעי ליה. לרב יוסף:
הא איהו אמר כו' בין קטן בין גדול. לזיבה ולא איצטריך והזב את זובו לזכר לרבות קטן דהא מזאת תורת הזב נפקא ואייתר לזכר לרבות מצורע:
וְאַקְּשֵׁיהּ רַחֲמָנָא מְצוֹרָע לְזָב גָּמוּר מָה זָב גָּמוּר מְטַמֵּא בְּמַשָּׂא אַף רְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה שֶׁל מְצוֹרָע מְטַמֵּא בְּמַשָּׂא
Traduction
And as this verse discusses a full-fledged zav, and the word ''issue'' is mentioned twice, the Merciful One compares a leper to a full-fledged zav: Just as a full-fledged zav imparts impurity through carrying, so too, the first sighting of ziva of a leper imparts impurity through carrying.
Rachi non traduit
ואיתקש מצורע לזב גמור. בעל שתי ראיות דהא בהאי קרא דהיקשא דמצורע תרתי כתיבי והזב את זובו הרי שתים וכתיב ביה לזכר לרבות מצורע כדין זב גמור מה זב גמור זובו מטמא במשא אף מצורע זובו מטמא במשא ואפילו ראשונה דבשלמא אי מפיק ליה האי לזכר לזב קטן ויליף מצורע זכר ממצורעת נקבה איכא למבעי ראייה ראשונה מהו מי הוי מתעגל ויוצא ומתרבי עם שאר מעיינות או לאו דבנקבה ליכא זוב לובן למילפיה מהיקשא דזב גמור אי לאו מעיין הוי אבל השתא דמצורע זכר איתקש לזב גמור לא צריך תו למבעי: ואית דמפרשי בעיא דרב יוסף הכי ראייה ראשונה של מצורע מהו שתטמא במשא בזב גרידא לא תבעי לך דודאי מטמא כדאמר לקמן לימד על הזוב שהוא טמא ומוקמינן בדם הנדה דקרא למשא אתא כי תבעי לך במצורע דאיכא למימר בזב גרידא הוא דמטמא משום דגורמת לו טומאה אבל במצורע כבר טמא הוא ואינה גורמת לו טומאה לא מטמיא הטיפה אי לא אמרינן מעיין הוא כרוקו או מימי רגליו מאי מעיין הוא או לא. לימד על הזוב ומוקמינן לה בראייה ראשונה והכי משמע כי יהיה זב מבשרו אותו הזב טמא. לאחרים לבעלה. ומדאיצטריך לרבויי לראייה ראשונה ש''מ לאו מעיין הוא. ושיבוש הוא מפני כמה תשובות חדא דקא פשיט ליה מקום זיבה לאו מעיין הוא והא למשא רבייה קרא כדאמר בדם הנדה מה לי מעיין ומה לי לאו מעיין ועוד מי איכא לאוקמי להאי קרא בראייה ראשונה והא מהכא נפקא לן בכל דוכתי מנה הכתוב שתים וקראו טמא ועוד מי איכא למימר בראייה ראשונה בזב גרידא לאחרים גורם טומאת משא הא זב בעל ראייה אחת אינו אלא כרואה קרי כדאמר בכמה מקומות שתים לטומאת זיבה ושלש לקרבן ועוד ראייה ראשונה הא אקשיה לעיל לקרי וקרי לא מטמא במשא ומשום שכתוב בספרים מדאיצטריך קרא בראייה ראשונה מפרשי ליה הכי ולאו מילתא היא דהאי בראייה ראשונה פירוש היה בספרים ולקמיה קאי והכי קאמר מדאיצטריך קרא לרבויי לשניה ש''מ ראשונה מקום זיבה לאו מעיין הוא וה''ג בשלהי שמעתתא מה זב גמור מטמא זובו במשא אף מצורע כו' אלמא זב גמור הוא דמטמא טיפת זובו במשא אבל זב בעל ראייה אחת לא:
Tossefoth non traduit
אף ראייה ראשונה של מצורע מטמאה במשא. תימה אם כן לעיל מנליה לאוקומי קרא בדם טהרה של מצורעת הא איצטריך קרא לכדהכא:
אָמַר רַב הוּנָא רְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה שֶׁל זָב מְטַמְּאָה בְּאוֹנֶס שֶׁנֶּאֱמַר זֹאת תּוֹרַת הַזָּב וַאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זָרַע מָה שִׁכְבַת זֶרַע מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס אַף רְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה שֶׁל זָב מְטַמְּאָה בְּאוֹנֶס
Traduction
§ Rav Huna says: The first sighting of ziva of a zav imparts ritual impurity to one who comes into contact with it, even if the emission occurred due to circumstances beyond his control, as it is stated: ''This is the law of the zav, and of him from whom the flow of seed goes out'' (Leviticus 15:32). The verse compares the first sighting of ziva to a seminal emission: Just as semen imparts impurity even if it occurs due to circumstances beyond his control, so too, the first sighting of a zav imparts impurity even if it occurs due to circumstances beyond his control.
Rachi non traduit
מטמא באונס. אותה טומאה קלה האמורה בה מגע וטומאת ערב בקרי ולהצטרף לשניה לטמא כזב גמור והא דכתיב מבשרו ולא מחמת אונסו על כרחך אראייה שניה דכתיב בתרה קאי ולא אראשונה דהא איתקש לשכבת זרע ושכבת זרע כל עצמו מחמת אונס חימום בא:
תָּא שְׁמַע רָאָה רְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה בּוֹדְקִין אוֹתוֹ מַאי לָאו לְטוּמְאָה לָא לְקָרְבָּן
Traduction
The Gemara analyzes the statement of Rav Huna: Come and hear a mishna (Zavim 2:2): With regard to a man who saw a first sighting of ziva, one examines him to determine whether the discharge was caused by circumstances beyond his control. What, is it not that the purpose of this examination is to clarify that he does not have ritual impurity, i.e., if the discharge was due to circumstances beyond his control he remains pure, which contradicts the statement of Rav Huna? The Gemara responds: No, the purpose of this examination is to determine whether he will be obligated to bring an offering if he experiences another two discharges of ziva. If the first sighting was caused by circumstances beyond his control, it is not counted toward the three sightings that render one liable to bring an offering.
Rachi non traduit
בודקין אותו. בשבעה דרכים במאכל במשתה בקפיצה ובמשאוי כו':
מאי לאו לטומאה. דאי באונס הוא הוי טהור לגמרי:
לא לקרבן. דאי קמייתא באונס לא מצטרפא לשלש לחייבו קרבן:
Tossefoth non traduit
מאי לאו לטומאה. וא''ת מאי קושיא דילמא הא דאמר רב הונא מטמא באונס היינו טומאת ערב כבעל קרי והכא מיירי להצטרף לשניה לטמא טומאה חמורה לעשותו זב והוי השתא שפיר רישא דומיא דסיפא וי''ל מדלא נקט הרואה ראייה אחת של זיבה אלא נקט ראייה ראשונה של זב משמע דאיירי באותו שראה שתי ראיות והראשונה היתה באונס דזב אינו קרוי עד שיראה שתי ראיות ויליף מהיקשא דזאת תורת דאיירי בזב גמור ומקיש ראשונה של השתים לשכבת זרע:
תָּא שְׁמַע בַּשְּׁנִיָּה בּוֹדְקִין אוֹתוֹ לְמַאי אִילֵימָא לְקָרְבָּן אֲבָל לְטוּמְאָה לָא אִקְּרִי כָּאן מִבְּשָׂרוֹ וְלֹא מֵחֲמַת אוֹנְסוֹ אֶלָּא לָאו לְטוּמְאָה וּמִדְּסֵיפָא לְטוּמְאָה רֵישָׁא נָמֵי לְטוּמְאָה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear the latter clause of the same mishna: When he experiences the second sighting of ziva, one examines him to determine whether the discharge was caused by circumstances beyond his control. For what purpose does one examine him? If we say that it is to exempt him from bringing an offering in the event that he experiences a third discharge but not to clarify that he does not have ritual impurity, this is untenable, as one may read here the verse: ''An issue out of his flesh'' (Leviticus 15:2), from which it is derived that one is not rendered a zav if the discharge occurred due to circumstances beyond his control. Rather, is it not that the examination serves to clarify that he does not have ritual impurity? And from the fact that the examination in the latter clause is for purposes of impurity, one may conclude that the examination of the first clause is also for purposes of impurity.
Rachi non traduit
אילימא לקרבן אבל לטומאה. האמורה בו דהיינו טומאה חמורה לא בעי בדיקה:
קרי כאן מבשרו ולא מחמת אונסו. והאי מבשרו בקרא דשתי ראיות כתיב:
מִידֵּי אִירְיָא הָא כִּדְאִיתַאּ וְהָא כִּדְאִיתַאּ
Traduction
The Gemara rejects this: Are the cases comparable? This case is as it is, and that case is as it is. In other words, it is possible that each examination is intended for a different purpose. In particular, the first examination is meant to exempt him from bringing an offering, and the second examination pertains to both the offering and ritual impurity.
תָּא שְׁמַע רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אַף בַּשְּׁלִישִׁי בּוֹדְקִין אוֹתוֹ מִפְּנֵי הַקָּרְבָּן מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה קָאָמַר
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear the same mishna, which states that Rabbi Eliezer says: Even after the third discharge one examines him, because of the offering. In other words, if the third discharge occurred due to circumstances beyond his control, he is not liable to bring an offering. From the fact that according to Rabbi Eliezer the examination is due to the offering, one may conclude by inference that the first tanna is saying the examinations are for ritual impurity. If so, then according to the mishna one who has an initial discharge of ziva due to circumstances beyond his control remains pure.
Tossefoth non traduit
מכלל דתנא קמא לטומאה. לאו מן הלשון מדקדק מדאצטריך ר' אליעזר להזכיר קרבן מכלל דת''ק איירי לטומאה דא''כ לא הוה משני מידי אלא הכי דייק מכלל דתנא קמא לא מצריך בדיקה משום קרבן אלא משום טומאה דאי משום קרבן הוה ליה לאצרוכי נמי בדיקה בשלישי כרבי אליעזר וקשה דהא בלאו מילתיה דרבי אליעזר הוה מצי למפרך מדקתני במס' זבים (פרק ב' מ''ב) בהדיא במילתיה דרבנן גופייהו בשלישי אין בודקין אותו ושמא מייתי מרבי אליעזר משום דבעי לפרושי במאי פליגי:
לָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא לְקָרְבָּן וְהָכָא בְּאֶתִּים קָא מִיפַּלְגִי רַבָּנַן לָא דָּרְשִׁי אֶתִּים וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דָּרֵישׁ אֶתִּים
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: No, this is not the proper explanation of the mishna. Rather, everyone agrees that the examination serves to exempt him from bringing an offering. And here they disagree with regard to whether one interprets instances of the word ''et'' in a verse. With regard to a zav, the verse states: ''And of them that have an issue of ziva [vehazav et zovo], whether it be a male or a female'' (Leviticus 15:33). The Rabbis do not interpret instances of the word ''et,'' and Rabbi Eliezer interprets instances of the word ''et.''
Rachi non traduit
אתים. והזב את זובו לזכר ולנקבה (ויקרא ט''ו:ל''ג):
רַבָּנַן לָא דָּרְשִׁי אֶתִּים הַזָּב חֲדָא זוֹבוֹ תַּרְתֵּי לַזָּכָר בַּשְּׁלִישִׁי אַקְּשֵׁיהּ רַחֲמָנָא לִנְקֵבָה
Traduction
The Gemara elaborates: The Rabbis do not interpret instances of the word ''et.'' Therefore, they explain the verse as follows: ''Hazav'' is referring to one sighting; ''zovo'' makes two sightings, and when the verse states: ''Whether it be a male,'' this indicates that for the third sighting the Merciful One compares the halakha of a male to that of a female, i.e., just as a woman is rendered impure even through an emission of ziva due to circumstances beyond her control, so too, the third sighting of ziva by a man renders him impure even if it occurs due to circumstances beyond his control. Accordingly, the Rabbis maintain that there is no need for an examination after the third sighting.
Rachi non traduit
זב חדא זובו תרתי לזכר. כלומר עד כאן יש לו דין זכר שאינו מטמא באונס מכאן ואילך דהיינו שלישית לנקבה כתיב כלומר יש לו דין נקבה שמטמאה באונס כדילפינן בפירקין (לקמן נדה דף לו:) מכי יזוב זוב ואיהי נמי מייתא ליה לידי קרבן:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דָּרֵישׁ אֶתִּים הַזָּב חֲדָא אֶת תַּרְתֵּי זוֹבוֹ תְּלָת בָּרְבִיעִי אַקְּשֵׁיהּ רַחֲמָנָא לִנְקֵבָה
Traduction
And Rabbi Eliezer interprets instances of the word ''et.'' Therefore, he explains the verse as follows: ''Hazav'' is referring to one sighting; ''et'' makes two sightings; ''zovo'' totals three sightings. Accordingly, even for the third sighting of ziva one must examine whether it was caused due to circumstances beyond his control. If it was, he is not liable to bring an offering. When the verse states: ''Whether it be a male,'' this indicates that for the fourth sighting the Merciful One compares the halakha of a male to that of a female, in that it is counted as a sighting even if it occurred due to circumstances beyond his control.
Rachi non traduit
ברביעית. אז אקשיה רחמנא לנקבה דאפילו באונס. ולא לענין טומאה דהא מכי חזיא תרתי איטמי ליה ולקרבן נמי לא דמשלשה איחייב ליה אלא לסתירה כגון דפסק והתחיל לספור שבעה נקיים וראה ראייה רביעית אפילו באונס סותר:
תָּא שְׁמַע רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר וַהֲלֹא זָב בִּכְלַל בַּעַל קֶרִי הָיָה וְלָמָּה יָצָא לְהָקֵל עָלָיו וּלְהַחְמִיר עָלָיו לְהָקֵל עָלָיו שֶׁאֵין מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס וּלְהַחְמִיר עָלָיו
Traduction
The Gemara attempts to refute the statement of Rav Huna: Come and hear that which Rabbi Yitzḥak says: But wasn’t a zav included in the category of one who experienced a seminal emission? Why, then, was he taken out and discussed in a separate passage? In order to be lenient with him and to be stringent with him relative to the halakhot of one who experienced a seminal emission. Rabbi Yitzḥak elaborates: The separate passage serves to be lenient with him, as he is not rendered impure through an emission that occurs due to circumstances beyond his control, unlike one who experienced a seminal emission. And the separate passage serves to be stringent with him,
Rachi non traduit
והלא זב בכלל בעל קרי היה. כדמפרש לקמיה ואזיל דאיתקוש לשכבת זרע:
ולמה יצא. בפרשת זבין להכתב לעצמו:
להקל עליו שלא יטמא באונס. דהא קרי מטמא באונס:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source