Nidah
Daf 14a
רוֹכְבֵי גְמַלִּים אֲסוּרִין לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָה תַּנְיָא נָמֵי הָכִי רוֹכְבֵי גְמַלִּים כּוּלָּם רְשָׁעִים הַסַּפָּנִים כּוּלָּם צַדִּיקִים
Traduction
It is prohibited for camel riders to partake of teruma, due to the concern for a seminal emission that might result from the friction. The Gemara notes: This opinion of Abaye is also taught in a baraita: Camel riders are all wicked, as they are suspected of emitting semen for naught. Sailors are all righteous, because they are in a constant state of danger at sea, and therefore their hearts are always turned to God in prayer.
Rachi non traduit
רוכבי גמלים. אבריהם מתחממים בבשר הגמל ומוציאים זרע:
כולם רשעים. כדאמר:
כולם צדיקים. שדרים בסכנה ולבם לאביהם שבשמים:
Tossefoth non traduit
רוכבי גמלים אסורין לאכול בתרומה. ואע''ג דאמר שמואל בפ' יוצא דופן (לקמן נדה דף מג.) כל שכבת זרע שאין כל גופו מרגיש אינו מטמא הכא דלמא הרגיש כל גופו ולאו אדעתיה:
רוכבי גמלים כולם רשעים החמרים מהן רשעים מהן צדיקים. וא''ת דאמרינן בפרק עשרה יוחסין (קדושין דף פב.) גמלים רובן כשרים חמרים רובן ליסטין וי''ל דהכא מיירי ברוכבים ומשום הרהור והתם לא מיירי ברוכבים אלא בנותנין סחורה על הגמלים והם הולכים ברגל רחוק במקום סכנה וחמרין [שהם ליסטים משום דבשעה שקונים] עושין רמאות במשא ובמתן:
הַחַמָּרִים מֵהֶן רְשָׁעִים מֵהֶן צַדִּיקִים אִיכָּא דְאָמְרִי הָא דְּמִכַּף הָא דְּלָא מִכַּף וְאִיכָּא דְאָמְרִי הָא דִּמְטַרְטֵין הָא דְּלָא מְטַרְטֵין
Traduction
The baraita continues: As for donkey drivers, some of them are wicked while some of them are righteous. With regard to the difference between wicked and righteous donkey drivers, there are those who say that this donkey driver is righteous, as his donkey is saddled, and therefore his penis does not rub against it, whereas that donkey driver is wicked, as his donkey is not saddled, which can cause a seminal emission. And there are those who say: This donkey driver is wicked, as he spreads [demittartein] his thighs on either side of the donkey, whereas that donkey driver is righteous as he does not spread his thighs in this manner, but rides with both legs on one side of the donkey, so that his penis does not rub against the donkey.
Rachi non traduit
דמכף. לשון אוכף של חמור. אם יש לו אוכף האבר אינו מתחמם שהעץ קשה הוא ואם אין לו אוכף מתחמם בבשר החמור אבל דרך גמלים לרכוב בלא אוכף אלא במרדעת ומתחמם:
דמטרטין. ירך מכאן וירך מכאן ואברו מתחמם:
דלא מטרטין. רוכב כאשה:
מטרטין. לשון מאזנים כדאמרי' במנחות (דף פז:) וכי טורטני יכניס:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לָיֵיט אַמַּאן דְּגָנֵי אַפַּרְקִיד אִינִי וְהָאָמַר רַב יוֹסֵף פְּרַקְדָּן לֹא יִקְרָא קְרִיַּת שְׁמַע קְרִיַּת שְׁמַע הוּא דְּלֹא יִקְרָא הָא מִגְנָא שַׁפִּיר דָּמֵי
Traduction
The Gemara further discusses actions that are apt to lead to a seminal emission. Rabbi Yehoshua ben Levi would curse one who sleeps lying on his back [aparkeid], as this might lead to a seminal emission. The Gemara asks: Is that so? But doesn’t Rav Yosef say: One who is lying on his back may not recite Shema? From this it may be inferred that it is only Shema that one may not recite in this position, but to sleep lying in that position is permitted.
Rachi non traduit
אפרקיד. פניו למעלה וגנות הוא שפעמים שיתקשה אבר תוך שינתו ויתגלה ועוד שידיו מונחות לו על אברו ומתחמם:
Tossefoth non traduit
אפרקיד. פי' הקונטרס פניו למעלה וכן משמע בהמוכר את הספינה (ב''ב דף עד.) גבי מתי מדבר דגנו אפרקיד וחליף טייעא תותי ברכייהו ורומחא בידיה ולשון אפרקיד אפורייאה קדל (קדקדא) ולא כפירוש הערוך דפי' פניו מטה ולשון אפרקיד אפוי קיד ועוד קשה רי''ש דאפרקיד למה לי. [וע''ע תוספות פסחים קח. ד''ה פרקדן]:
לייט אמאן דגני אפרקיד. פי' בקונטרס שידיו מונחות על מילתו ומתחמם ורשב''ם פירש שבגדיו נופלין על אמתו ומתחמם ומה שפי' עוד שפעמים [מתקשה ומתגלה] לא נראה דבבית סגור או אפל מאי א''ל. [ועוד שמעתי כששוכב אפרקיד מתחמם השדרה ומחמת זה יתקשה האבר ויבא לידי קרי. גליון:
]
לְעִנְיַן מִגְנָא כִּי מַצְלֵי שַׁפִּיר דָּמֵי לְעִנְיַן קְרִיאַת שְׁמַע כִּי מַצְלֵי אָסוּר וְהָא רַבִּי יוֹחָנָן מַצְלֵי וְקָרֵי קְרִיאַת שְׁמַע שָׁאנֵי רַבִּי יוֹחָנָן דְּבַעַל בָּשָׂר הֲוָה
Traduction
The Gemara answers: With regard to the prohibition against sleeping while lying on one’s back, when one leans slightly to the side it is permitted. But with regard to reciting Shema while lying face upward, even when one leans slightly to the side it is prohibited. The Gemara asks: But wouldn’t Rabbi Yoḥanan lie on his back leaning slightly to the side and recite Shema in this manner? The Gemara answers: The halakha in the case of Rabbi Yoḥanan is different, as he was corpulent, and consequently he could lean only slightly.
Rachi non traduit
מצלי. מוטה מעט על צדו:
כי מצלי נמי אסור. אא''כ יושב או שוכב כולו על צדו:
Tossefoth non traduit
ק''ש כי מצלי אסור. היינו כשהוא קצת אפרקיד אבל על צדו לגמרי שרי כדאמר בפ' מי שמתו (ברכות דף כד.) שנים שהן ישנים במטה זה הופך פניו לכאן וזה הופך פניו לכאן וקורין ק''ש:
מַתְנִי' דֶּרֶךְ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל מְשַׁמְּשׁוֹת בִּשְׁנֵי עֵדִים אֶחָד לוֹ וְאֶחָד לָהּ וְהַצְּנוּעוֹת מְתַקְּנוֹת שְׁלִישִׁי לְתַקֵּן אֶת הַבַּיִת
Traduction
MISHNA: It is the custom of Jewish women that they engage in intercourse with their husbands while using two examination cloths, one for the husband, to see if there is any of the wife’s blood on him after intercourse, and one for her, to ascertain after intercourse whether her menstrual flow has begun. And the modest women prepare a third examination cloth, to examine themselves and prepare the pubic area for intercourse.
Rachi non traduit
מתני' אחד לו ואחד לה. לקנח לאחר תשמיש:
לתקן את הבית. כלומר לבדוק לפני תשמיש ולהכין עצמה לבעלה. וה''ה לכל הנשים כדתנן בפ''ק (לעיל נדה יא.) ובשעה שהיא עוברת לשמש את ביתה והא דנקט צנועות כדמפרש בפ''ק צנועות עד שבודקת בו לפני תשמיש זה אין בודקת בו לפני תשמיש אחר:
נִמְצָא עַל שֶׁלּוֹ טְמֵאִין וְחַיָּיבִין קָרְבָּן נִמְצָא עַל שֶׁלָּהּ אוֹתְיוֹם טְמֵאִין וְחַיָּיבִין בְּקָרְבָּן נִמְצָא עַל שֶׁלָּהּ לְאַחַר זְמַן טְמֵאִין מִסָּפֵק וּפְטוּרִין מִן הַקָּרְבָּן
Traduction
If blood was found on his cloth, the woman and her husband are both ritually impure for seven days, in accordance with the halakha of a menstruating woman and of one who engages in intercourse with a menstruating woman, and are each liable to bring a sin offering for unwittingly performing an action punishable with excision from the World-to-Come [karet]. If blood was found on her cloth immediately [otyom] after intercourse, the woman and her husband are likewise ritually impure for seven days and are each liable to bring a sin offering. If blood was found on her cloth after time passed, they are both ritually impure due to uncertainty, as it is possible that the blood appeared only after intercourse, and they are exempt from bringing the sin offering.
Rachi non traduit
נמצא דם על שלו. ואפילו לאחר זמן ששהה לאחר בעילה זמן ארוך קודם קינוח בידוע שהיה דם בשעת תשמיש:
טמאים. שניהם טומאת שבעה כדין בועל נדה כדכתיב (ויקרא ט''ו:כ''ד) ותהי נדתה עליו:
אותיום. מיד לאחר בעילה:
לאחר זמן. לאחר אותיום טמאים מספק שניהם שבעה ימים ומיהו טומאת ספק הוא לתלות אבל לא לשרוף:
אֵיזֶהוּ אַחַר זְמַן כְּדֵי שֶׁתֵּרֵד מִן הַמִּטָּה וְתָדִיחַ פָּנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה אֶת בּוֹעֲלָהּ רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אַף מְטַמְּאָה אֶת בּוֹעֲלָהּ
Traduction
What is considered as being: After time passed? It is a period of time equivalent to the time needed for her to descend from the bed and rinse her face, a euphemism for her pubic area. And afterward, she retroactively transmits impurity to all ritually pure items with which she came into contact for the preceding twenty-four-hour period, by rabbinic law, but she does not transmit seven-day impurity to the man with whom she engaged in intercourse. He is impure with this impurity by rabbinic law only until the evening, like one who came in contact with a menstruating woman. Rabbi Akiva says: In the case where blood was found on her cloth after time passed, she even transmits seven-day impurity by rabbinic law to the man with whom she engaged in intercourse.
Rachi non traduit
את פניה. פניה שלמטה:
ואח''כ. כלומר שהתה יותר מכשיעור הזה אחר אחר הוא זה:
מטמאות מעת לעת. טהרות ואדם במגע טומאת ערב ומדרבנן כדין מעת לעת דאמר בפ''ק ומה היא מטמאה משכבה ומושבה וכיון דעושה משכב ומושב לטמא אדם כל שכן דהיא עצמה מטמאה אדם:
ואינה מטמאה את בועלה. טומאת שבעה ימים:
ר''ע אומר אף מטמאה את בועלה. ר''ע לטעמיה דאמר כל מעת לעת מטמאה את בועלה מספק טומאת שבעה בפ''ק (לעיל נדה ו.):
מוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי עֲקִיבָא בְּרוֹאָה כֶּתֶם שֶׁמְּטַמְּאָה אֶת בּוֹעֲלָהּ
Traduction
The mishna concludes: The Rabbis concede to Rabbi Akiva in the case of a woman who sees a blood stain and then engages in intercourse, that she transmits seven-day impurity to the man with whom she engaged in intercourse, although this impurity also applies by rabbinic law.
גְּמָ' וְנֵיחוּשׁ דִּלְמָא דַּם מַאֲכוֹלֶת הוּא אָמַר רַבִּי זֵירָא אוֹתוֹ מָקוֹם בָּדוּק הוּא אֵצֶל מַאֲכוֹלֶת וְאִיכָּא דְּאָמְרִי דָּחוּק הוּא אֵצֶל מַאֲכוֹלֶת
Traduction
GEMARA: The mishna states that if blood is found on the husband’s cloth after intercourse the husband and wife are both definitely impure. The Gemara asks: But let us be concerned that perhaps it is the blood of a louse, as it is possible that there was a louse in the woman’s pubic area that was squashed during intercourse, and its blood was found on the husband’s penis. Accordingly, it should be uncertain if they are impure. Rabbi Zeira says: There is no concern for this possibility, as that place, a woman’s genitals, is considered examined [baduk] with regard to the appearance of a louse, i.e., it is clear that no louse was there. And some say a different version of Rabbi Zeira’s statement: That place is too narrow [daḥuk] for a louse to enter, and therefore this is not a concern.
Rachi non traduit
גמ' מאכולת. כינה. ואמאי טמאין ודאי לשרוף תרומה ולהתחייב בקרבן ודאי להוי ספק לתלות תרומה ולהביא אשם תלוי ולא חטאת דדלמא דם מאכולת הוא שהיה באותו מקום באשה וכשבעל נדבק בו:
בדוק. דודאי אין שם מאכולת ודם ודאי מגופה אתיא:
דחוק הוא. שאין מאכולת יכולה ליכנס שם:
Tossefoth non traduit
וליחוש דלמא דם מאכולת הוא. אבל על בדיקות דמטמאינן לה אם מצא דם לא פריך דדלמא חומרא היא אבל הכא פריך אמאי חייבין בקרבן דלמא מייתי חולין בעזרה ועוד נראה וכן פר''ח דפריך אנמצא על שלו כי לא נמצא על שלה אמאי מטמאין כיון דאיכא הוכחה דלא אתי מגופה:
דחוק הוא אצל מאכולת. אין לפרש שאינה יכולה ליכנס אלא בדוחק ולפעמים נכנסת דא''כ הוה ליה למימר בסמוך ללישנא דדחוק הוא אימר איתרמויי איתרמי ולמה צריך להזכיר דשמש רצפה לכך י''ל בדוק הוא שאינה באה כלל סמוך לרחם מפני הזוהמא שיוכל השמש להכניס ודחוק הוא אצל מאכולת היינו דאינה נכנסת בשום פנים מאליה אלא שפעמים שמתקרבת לרחם כ''כ עד שהשמש מכניסה ומרצפה:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאִשְׁתְּכַח מַאֲכוֹלֶת רְצוּפָה לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמַר בָּדוּק הוּא הָא מֵעָלְמָא אֲתַאי לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמַר דָּחוּק הוּא אֵימָא שַׁמָּשׁ רְצָפָהּ
Traduction
The Gemara asks: What is the practical difference between these two versions of Rabbi Zeira’s statement? The Gemara answers: There is a practical difference between them in a case where a squashed louse was found on the husband’s cloth, near the blood: According to this version, which states that a woman’s genitals are considered examined with regard to a louse, this louse certainly came from elsewhere, as a louse is never found in her pubic area, so the blood on the cloth is clearly from the woman, and therefore the couple is ritually impure. By contrast, according to that version, which states that the place is too narrow for a louse to enter, one can say that although it is generally too narrow, in this case one did enter and the man’s organ squashed it during intercourse, and therefore their impurity is uncertain.
Rachi non traduit
רצופה. מעוכה על העד רחוק מן הדם קצת. ללישנא דבדוק כיון דקים להו לרבנן דאין שם מאכולת ודאי דם מגופה הוא שהרי העד היה בדוק לה קודם הקינוח ומאכולת (מעלמא הואי התם בעד שהיא רצופה) וללישנא דדחוק איכא לספוקי שמא האי דם ממאכולת ומתוך שדחוק הוא מעכה השמש בשעת תשמיש:
אִתְּמַר בָּדְקָה בְּעֵד הַבָּדוּק לָהּ וְטָחַתּוּ בִּירֵכָהּ וּלְמָחָר מָצָאתָה עָלָיו דָּם אָמַר רַב טְמֵאָה נִדָּה אֲמַר לֵיהּ רַב שִׁימִי בַּר חִיָּיא וְהָא חוֹשֶׁשֶׁת אֲמַרְתְּ לַן
Traduction
It was stated: If the woman examined herself with a cloth that was examined by her before she used it and found free of blood, and after the examination she pressed it against her thigh, and did not look at the cloth, and on the following day she found blood on her thigh, Rav says: In such a case she is definitely impure as a menstruating woman. Since it is known that the cloth was clear of blood before the examination, the blood on her thigh must be from her examination, and it must have passed onto her thigh after the cloth was pressed there. Rav Shimi bar Ḥiyya said to Rav: But didn’t you say to us with regard to this case that she needs to be concerned for ritual impurity, which indicates that her impurity is uncertain?
Rachi non traduit
ולמחר מצאה עליה דם. על הירך:
Tossefoth non traduit
וטחתו בירכה. פירוש במקום שאין דם המקור יכול ליפול שם:
ולמחר מצאה עליה דם. ה''ג רש''י פי' על ירכה וקאמר דטמאה נדה דאיכא למימר דמן העד נתלכלך ירכה ולא מעלמא וא''ת ותבדוק העד וי''ל שנאבד העד א''נ שמא דם העד עצמו בא מדם ירכה כיון שנמצא על העד רק במקום שנגע בירכה וכגון שיש כגריס ועוד דליכא חששא דמאכולת [או שמא כיון שנמצא על ירכה במקום שנגע בעד מוכח מילתא שמחמת העד הוא וטמאה. גליון:
] ודוקא בעד הבדוק לה אבל בשאינו בדוק לה הוי ספק ספקא כדפי' רש''י ודוקא טחתו בירכה אבל הניחתו בקופסא פשיטא דטמאה ור''ח גרס ומצאה עליו פירוש על העד וטחתו בירכה היינו בגלוי שלא הניחתו בקופסא דבהניחתו בקופסא פשיטא דטמאה ופריך והא חוששין אמרת לן דאימר מעלמא אתי:
אִיתְּמַר נָמֵי אָמַר שְׁמוּאֵל טְמֵאָה נִדָּה וְכֵן מוֹרִין בֵּי מִדְרְשָׁא טְמֵאָה נִדָּה
Traduction
In this regard it was also stated that Shmuel says: She is definitely impure as a menstruating woman. And they likewise rule as a practical halakha in the study hall that this woman is definitely impure as a menstruating woman.
Rachi non traduit
טמאה נדה. טומאה ודאית דכיון דהעד בדוק לה שלא היה בו דם קודם בדיקה ודאי מגופה אתאי על העד ומשם הוטח בירכה ולא אמרינן דלמא מעלמא אתא על ירכה וספק טומאה היא:
Tossefoth non traduit
אמר שמואל טמאה נדה. אפי' ר' חייא דמטהר בסמוך מודה הכא דהא ר' חייא כר' יוסי ס''ל ושמואל גופיה פסיק בהאשה (לקמן נדה נט:) כרבי יוסי והכא קאמר דטמאה נדה:
אִתְּמַר בָּדְקָה בְּעֵד שֶׁאֵינוֹ בָּדוּק לָהּ וְהִנִּיחַתּוּ בְּקוּפְסָא וּלְמָחָר מָצְאָה עָלָיו דָּם אָמַר רַב יוֹסֵף כָּל יָמָיו שֶׁל רַבִּי חִיָּיא טִימֵּא וּלְעֵת זִקְנָתוֹ טִיהֵר
Traduction
With regard to a similar case, it was stated: If a woman examined herself with a cloth that was not examined by her before its use, and she then placed it in a box without looking at it, and on the following day she found blood on this cloth, the question is whether the blood was on the cloth before the examination and the woman is consequently not impure, or whether the blood is from the examination, and she is impure. Rav Yosef says: All the days of Rabbi Ḥiyya he would deem such a woman impure, but in his old age he would deem her pure.
Rachi non traduit
ולמחר מצאה עליו דם. על העד ואיכא לספוקי דלמא מקמי הכי הוה ביה. להכי לא נקט הכא טחתו בירכה דא''כ הוו להו תרי ספיקי לקולא חדא דלמא לאו מן העד הוטח על ירכה ואפילו את''ל מן העד אתא דלמא כיון דאינו בדוק מקמי הכי הוה:
Tossefoth non traduit
בעד שאינו בדוק לה. נראה לפרש דידעה שהיה נקי לפני יום או יומים ועתה בשעת בדיקה נטלתו ממקום המוצנע ולא בדקה העד אבל אין נראה לפרש שלא היה בדוק מעולם דבהא לא היה רבי מחזיק טומאה ודאי:
אִיבַּעְיָא לְהוּ הֵיכִי קָאָמַר כָּל יָמָיו טִימֵּא מִשּׁוּם נִדָּה וּלְעֵת זִקְנָתוֹ טִיהֵר מִשּׁוּם נִדָּה וְטִימֵּא מִשּׁוּם כֶּתֶם
Traduction
A dilemma was raised before the Sages with regard to this statement of Rav Yosef: With regard to what type of impurity status is he speaking? Does he mean that all his days Rabbi Ḥiyya would deem the woman definitely impure as a menstruating woman, and therefore any teruma with which she came into contact required burning; and in his old age he would deem her pure from the definite impurity status of a menstruating woman, but would deem her impure as a woman who discovered a stain, which is an uncertain source of impurity? If so, according to his ruling from his old age any teruma she touches is not burned but may not be eaten.
Rachi non traduit
משום נדה. טומאה ודאית דכיון דחזקת דמים שם לא מספקינן במקמי הכי:
משום כתם. כלומר טומאת ספק ותולין:
אוֹ דִלְמָא כָּל יָמָיו טִימֵּא מִשּׁוּם כֶּתֶם וּלְעֵת זִקְנָתוֹ טִיהֵר מִוְּלֹא כְּלוּם
Traduction
Or perhaps does Rav Yosef mean that all his days Rabbi Ḥiyya would deem the woman impure as a matter of uncertainty due to the stain, and in his old age he would deem her pure from any type of impurity status?
תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא בָּדְקָה בְּעֵד שֶׁאֵינוֹ בָּדוּק לָהּ וְהִנִּיחַתּוּ בְּקוּפְסָא וּלְמָחָר מָצְאָה עָלָיו דָּם רַבִּי אוֹמֵר טְמֵאָה מִשּׁוּם נִדָּה וְרַבִּי חִיָּיא אָמַר טְמֵאָה מִשּׁוּם כֶּתֶם
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution for this dilemma, as it is taught in a baraita: If a woman examined herself with a cloth that was not examined by her before its use, and she placed it in a box, and on the following day she found blood on this cloth, Rabbi Yehuda HaNasi says: She is definitely impure as a menstruating woman, and Rabbi Ḥiyya says: She is impure as a matter of uncertainty due to the stain.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source