Shvouoth
Daf 8a
גִּילּוּי עֲרָיוֹת נָמֵי, הֵיכִי דָמֵי? אִי בְּמֵזִיד – בַּר קְטָלָא הוּא! אִי בְּשׁוֹגֵג – בַּר קָרְבָּן הוּא!
Traduction
The Gemara asks further: With regard to forbidden sexual relations, for which one might have thought the goat offering would atone as well, what are the circumstances? If you say the reference is to a case where he transgressed intentionally, then one can counter that he is subject to the death penalty and so no offering will atone for his sin. And if you say the reference is to a case where he transgressed unwittingly, then one can counter that he is liable to bring his own sin-offering for his transgression, and so the goat will not atone for him.
Tossefoth non traduit
גילוי עריות כו' אי במזיד בר קטלא הוא. ובהנך דליכא קטלא אלא כרת ליכא לאוקומה דהא איכא למיפרך בר מלקות הוא כדפרישית:
בְּמֵזִיד – וְלָא אַתְרוֹ בֵּיהּ, בְּשׁוֹגֵג – וְלָא אִתְיְדַע לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: The goat offering atones in a case where he transgressed intentionally but witnesses did not forewarn him about his transgression, so he is not liable to receive the death penalty. It also atones in a case where he transgressed unwittingly, but by the time Yom Kippur arrived he had still not become aware of his transgression, so he was not liable to bring an offering.
שְׁפִיכוּת דָּמִים נָמֵי, הֵיכִי דָּמֵי? אִי בְּמֵזִיד – בַּר קְטָלָא הוּא! אִי בְּשׁוֹגֵג – בַּר גָּלוּת הוּא!
Traduction
The Gemara asks further: Concerning the bloodshed for which one might have thought that the goat would atone as well, what are the circumstances? If you say the reference is to a case where he transgressed intentionally, then one can counter that he is subject to the death penalty, so no offering will atone for his sin. And if you say the reference is to a case where he transgressed unwittingly, then one can counter that he is subject to go into exile, so the goat offering will not atone for him.
בְּמֵזִיד – וְלָא אַתְרוֹ בֵּיהּ, בְּשׁוֹגֵג – וְלָא אִתְיְדַע לֵיהּ. אִי נָמֵי, בְּהָנָךְ דְּלָאו בְּנֵי גָלוּת נִינְהוּ.
Traduction
The Gemara answers: The goat offering atones in a case where he transgressed intentionally but witnesses did not forewarn him about his transgression, and so he is not liable to receive the death penalty. It also atones in a case where he transgressed unwittingly, but by the time Yom Kippur arrived he had still not become aware of his transgression, so he was not liable to bring an offering. Alternatively, it is referring to those cases for which the perpetrator is not subject to exile, e.g., where the death was caused in a way that was almost unavoidable, or where it was very close to being considered intentional.
Rachi non traduit
אי נמי בהנך דלאו בני גלות. הרבה שנויין במסכת מכות (פ''ב) כגון שהרגו דרך עלייה או מי שיצאה אבן מתחת ידו והוציא הלה ראשו וקבלה:
אָמַר מָר: יָכוֹל עַל שָׁלֹשׁ טְומָאוֹת הַלָּלוּ יְהֵא שָׂעִיר מְכַפֵּר? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''מִטֻּמְאוֹת'' – וְלֹא כָּל טוּמְאוֹת; מָה מָצִינוּ שֶׁחָלַק הַכָּתוּב מִכְּלָל כָּל הַטְּומָאוֹת – בְּטוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו; אַף כָּאן – בְּטוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
§ The Gemara continues to analyze the next part of the baraita: The Master said: One might have thought that the goat offering would atone for these three types of impurities. To counter this, the verse states: ''From the impurities of the children of Israel'' (Leviticus 16:16). The restrictive term ''from'' indicates that it atones for some impurities but not for all impurities. What do we find is the impurity that the verse differentiates from all other impurities? We find it with regard to the defiling of the Temple or its sacrificial foods. It is specifically for this transgression that the Torah provides one with the means of achieving atonement, i.e., by bringing a sliding-scale offering. So too here, since the verse limits the atonement of the goat offering to transgressions involving impurity, it is logical that it can also atone only for the defiling of the Temple or its sacrificial foods. This is the statement of Rabbi Yehuda.
מַאי חָלַק? דְּמַיְיתֵי בְּעוֹלֶה וְיוֹרֵד. אֵימָא עֲבוֹדָה זָרָה, וּמַאי חָלַק –
Traduction
The Gemara asks: In what way does the Torah differentiate the impurity of this transgression from other types of transgressions? It is differentiated in that one brings a sliding-scale offering to atone for it. But if that is a sufficient distinction, then say instead that the goat offering atones for idol worship, and in what way does the Torah differentiate it from other types of transgressions?
Rachi non traduit
מה חלק. בטומאת מקדש משאר טומאות:
דמייתי עולה ויורד. ושאר שגגת עבירה בקרבן קבוע:
(סִימַן: עֲבוֹדָה זָרָה, יוֹלֶדֶת, מְצוֹרָע, נָזִיר וְכוּ')
Traduction
Before answering, the Gemara interjects with a mnemonic that summarizes which cases it will suggest the goat offering should atone for: Idol worship, a woman after childbirth, a leper, a nazirite, etc.
דְּמַיְיתֵי שְׂעִירָה וְלֹא כִּשְׂבָּה!
Traduction
The Gemara returns to answer its question: It is differentiated in that he brings a she-goat as a sin-offering and not an ewe, which is the animal brought as a sin-offering for other transgressions.
Rachi non traduit
דמייתי שעירה ולא כשבה. ובשאר כריתות או כשבה או שעירה:
אָמַר רַב כָּהֲנָא: אֲנַן חָלַק לְהָקֵל קָאָמְרִינַן, וְהַאי חָלַק לְהַחְמִיר הוּא.
Traduction
Rav Kahana said: We said that the goat offering should atone for a transgression that the Torah differentiates in order to be lenient relative to other transgressions, but this case of idol worship is one that the Torah differentiates in order to be stringent relative to other transgressions. Accordingly, the verse cannot be referring to idol worship.
Rachi non traduit
חלק להקל קאמרינן. האי מה מצינו שחלק חילוק שהוא להקל מיבעי לן לאשכוחי דומיא דשעיר הפנימי דקולא הוא שיחיד מתכפר בקרבן צבור שלא חסר בו ממון משלו:
והאי חלוק להחמיר. שאם לא ימצא שעירה אלא בדמים יקרים יביאנה בעל כרחו:
אֵימָא יוֹלֶדֶת – דְּחָלַק, דְּמַיְיתָא עוֹלֶה וְיוֹרֵד! אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא: ''לְכָל חַטֹּאתָם'' – וְלֹא לְכָל טוּמְאֹתָם.
Traduction
The Gemara asks: Why not say instead that the goat offering atones for a woman after childbirth, as the Torah differentiates her from other people who must bring a sin-offering following a period of impurity in that she brings a sliding-scale offering, whereas others bring a fixed sin-offering? Rav Hoshaya said: The verse states: ''For all their sins'' (Leviticus 16:16), and not: For all their impurities. Accordingly, since the offering brought by a woman after childbirth is not to atone for a sin, but due to the fact that she went through a period of ritual impurity, the goat offering will not atone for her.
Rachi non traduit
ואימא יולדת. שאם עבר עליה יום הכפורים אוכלת בקדשים בלא קרבן:
ולא לכל טומאתם. וקרבן יולדת אינו בא לכפרה אלא לטהרה מטומאתה לאכול בקדשים:
Tossefoth non traduit
ואימא יולדת. פירש הקונטרס יולדת שעבר עליה יום הכפורים תאכל בקדשים ואין צריכה להביא קרבן ואף על גב דאם כן לא אתי לכלל חטאת אין לחוש כיון דבטומאת מקדש וקדשיו אתי לכלל חטאת כדפרישית לעיל ולא מקרי נמי פעמים בשנה הואיל ואין זמנה קבוע אלא פעם אחת בשנה אבל קשה דהא בר קרבן הוא ואיך יכפר על בר קרבן וי''ל דהואיל וקרבן יולדת לא אתי לכפרה אלא להכשיר בקדשים אין זה בר קרבן אפילו לר' שמעון דאמר יולדת חוטאת היא מכל מקום עקרו אינו אלא להכשיר בקדשים אבל קשה מאי פריך דאי פריך שלא תצטרך להביא קרבן כלל הוה ליה לשנויי כדמשני גבי שעיר המשתלח בפרק בתרא דכריתות (דף כו.) דיולדת כי קמייתי קרבן לאישתרויי בקדשים ואנזיר נמי משני דלא מייתי אלא כדי למיחל עליה נזירות טהרה לכך נראה לרבינו תם דהכא מספק יולדת פריך כגון ספק אם נפל הפילה אם רוח הפילה ולא הוחזקה עוברה דאי הוחזקה בתר רובא אזלינא כדמוכח בפרק המפלת (נדה דף כט.) או לא הרגישה שהפילה דלאו בת קרבן היא ואע''ג דמייתא חטאת העוף על הספק כדאמרינן בסוף נדה (דף עב.) לא חשיב בר קרבן מידי דהוה אחייבי אשמות תלויין דלא חשיבי בני קרבן בפרק בתרא דכריתות (דף כה:) כיון דאין באין אלא על הספק ועוד דהא איכא עולת העוף שאין מביאין על הספק והשתא פריך הכא דיתלה לה השעיר עד לאחר יוה''כ שתביא חטאת העוף וכן כל הני דבסמוך אבל בפרק בתרא דכריתות (דף כו.) פריך דלא תביא כלל דהשתא אתי שפיר דלא משני הכא כדמשני התם:
אמר קרא לכל חטאתם. וא''ת קרבן יולדת נמי איקרי חטאת וי''ל דבעי שבא על חטאת דומיא דפשעים ולא מצי לשנויי אמר קרא וכפר דביולדת נמי כתיב וכפר והיינו שמכפרה ומטהרה לאכול בקדשים:
וּלְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי דְּאָמַר יוֹלֶדֶת נָמֵי חוֹטֵאת הִיא, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? רַבִּי שִׁמְעוֹן לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר: מִמְּקוֹמוֹ הוּא מוּכְרָע.
Traduction
The Gemara asks: But if so, according to Rabbi Shimon ben Yoḥai, who says: A woman after childbirth brings an offering because she is also a sinner, what is there to say? Under the intense pain of childbirth a woman is apt to take an oath not to engage in intercourse in order to avoid becoming pregnant again. This is regarded as a sin because she will certainly violate that oath. The Gemara answers: Rabbi Shimon conforms to his line of reasoning, as he said in the baraita: From its own place, i.e., from the verse about the atonement of the goat offering itself, it can be determined what the goat offering atones for.
Rachi non traduit
ולרבי שמעון דאמר כו'. במסכת נדה בפרק המפלת (נדה דף לא:):
יולדת חוטאת היא. שכשכורעת לילד נשבעת. שלא תזקק לבעלה:
ממקומו הוא מוכרע. ואיהו לא צריך להך דרשה דחלק:
אֵימָא מְצוֹרָע! אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא: ''לְכָל חַטֹּאתָם'' – וְלֹא לְכָל טוּמְאֹתָם.
Traduction
The Gemara asks: Why not say that the goat offering atones for a leper, as the Torah differentiates him from other people who must bring a fixed offering following a period of impurity in that he brings a sliding-scale offering? Rav Hoshaya said: The verse states: ''For all their sins'' and not: For all their impurities. Accordingly, since the offering brought by a leper is not to atone for a sin, the goat offering will not atone for him.
Rachi non traduit
מה חלק דמייתי צפרים לא גרסינן שאין זה להקל שהצפרים אינן קריבין ולבד הקרבן הם באין ז' ימים לפני הקרבן והכי גרסינן אימא מצורע וחלק דידיה לא מיצטריך לפרושה דהא פריש גבי קושיא דיולדת ומאי חילוק דמייתא בעולה ויורד והיא גופה איתא במצורע:
Tossefoth non traduit
ואימא מצורע ומאי חלק וכו'. ואם תאמר והא מייתי נמי אשם וי''ל בחטאת שלו מיהא חלק להקל:
וּלְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, דְּאָמַר: עַל שִׁבְעָה דְּבָרִים נְגָעִים בָּאִין – מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? הָתָם נִגְעֵיהּ דְּאִכַּפַּר לֵיהּ, וְקָרְבָּן לְאִישְׁתְּרוֹיֵי בַּקָּהָל.
Traduction
The Gemara asks: But if so, according to Rabbi Shmuel bar Naḥmani, who says: Leprous marks come upon a person for seven matters, i.e., seven different sins, what is there to say? The Gemara answers: There, it is his leprous mark that atones for his sin, and the offering is brought in order to permit him to reenter the congregation, after having been ostracized while he was a leper.
Rachi non traduit
ז' דברים. מפרש במסכת ערכין בפרק יש בערכין אלמא על חטאת אתי קרבן דיליה:
התם מנגעיה איכפר ליה. בצער נגעו נתכפר לו העון:
Tossefoth non traduit
על ז' דברים נגעים באין. תימה והא לא מייתי בעלמא קרבן אהנך עבירות אלא כשהוא מצורע והיכי תיסק אדעתין דאחטאה קמייתי ונראה לריב''ן דס''ד דאתרוייהו מייתי לכפרה ולאשתרויי בקהל ומשני דלאו לכפרה מייתי אלא לאשתרויי בקהל:
וְאֵימָא נָזִיר טָמֵא – דְּחָלַק, דְּמַיְיתֵי תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה! אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא: ''לְכָל חַטֹּאתָם'' – וְלֹא לְכָל טוּמְאֹתָם.
Traduction
The Gemara asks: But why not say that the goat offering atones for a nazirite who became ritually impure, as the Torah differentiates him from other people who must bring an offering following a period of impurity in that he brings doves or young pigeons? Rav Hoshaya said: The verse states: ''For all their sins'' and not: For all their impurities. Accordingly, since the offering brought by a nazirite is not to atone for a sin, the goat offering will not atone for him.
Rachi non traduit
ואימא נזיר טמא. דכתיב (במדבר ו':י') וביום השמיני יביא שתי תורים:
ולא לכל טומאתם. וכי מייתי נזיר קרבן למיחל עליה נזירות טהרה מייתי כדכתי' (שם) והזיר לה' את ימי נזרו והימים הראשונים יפלו וגזרת הכתוב הוא דלא חיילא נזירות עד דמייתי קרבן:
Tossefoth non traduit
אימא נזיר טמא. פירוש ולא ידע שנטמא ומאי חלק דמייתי תורין אע''ג דמייתי נמי אשם מכל מקום הקרבן שחייבו הכתוב לבד מאשם חלק להקל:
וּלְרַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר, דְּאָמַר נָזִיר נָמֵי חוֹטֵא הוּא, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? סָבַר לַהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאָמַר: מִמְּקוֹמוֹ הוּא מוּכְרָע.
Traduction
The Gemara asks: But if so, according to Rabbi Elazar HaKappar, who says: A nazirite is also a sinner because he unnecessarily ab-stained from wine, what is there to say? The Gemara answers: He holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says in the baraita: From its own place, i.e., from the verse about the atonement of the goat itself, it can be determined what the goat offering atones for.
Rachi non traduit
דרבי אלעזר הקפר. במסכת תענית (דף יא.):
חוטא הוא. שציער עצמו מן היין:
Tossefoth non traduit
ולרבי אלעזר הקפר דאמר נזיר חוטא הוא כו'. ואם תאמר והא לא איקרי חוטא אלא לפי שציער עצמו מן היין והשעיר אינו בא לכפר אלא על הטומאה ויש לומר כיון שעל ידי הטומאה בא לו שציער עצמו מן היין פעם שניה כדאמר בנזיר (דף ג. ע''ש) ששנה בחטא קרינן ביה וכפר מטומאתו ודוקא לרבי אלעזר הקפר אבל לרבנן אפילו נטמא במזיד הקרבן אינו בא על החטא דהא אפילו נטמא באונס דלאו חוטא הוי לרבנן מביא קרבן ומאשר חטא על הנפש הוי לרבנן לשון חסרון כמו (מלכים א א':
כ''א) והייתי אני ובני שלמה חטאים וכמו (שופטים כ':ט''ז) אל השערה ולא יחטיא ולכל חטאתם ליכא לפרושי הכא לשון חסרון הוה דהא דומיא דפשעים כתיב:
אָמַר מָר, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִמְּקוֹמוֹ הוּא מוּכְרָע; הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ''וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאוֹת'' – מִטּוּמְאָתוֹ שֶׁל קוֹדֶשׁ כּוּ'. שַׁפִּיר קָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן! וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לָךְ: הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ – כִּי הֵיכִי דְּעָבֵיד לִפְנַי וְלִפְנִים, הָכִי נַעֲבֵיד בַּהֵיכָל.
Traduction
§ The Gemara continues to clarify the next part of the baraita: The Master said: Rabbi Shimon says: It is not necessary to derive which transgressions the goat offering atones for by comparing the verse written concerning it to a different verse. Rather, from its own place, i.e., from the verse about the atonement effected by the goat itself, it can be determined, as it states: ''And he shall effect atonement upon the Sanctuary [hakodesh] from the impurities of the children of Israel,'' which should be interpreted as saying that it atones for the defiling of anything sacred [kodesh], i.e., the Temple or its sacrificial foods. The Gemara explains Rabbi Yehuda’s opinion, asking: Rabbi Shimon is saying well; why does Rabbi Yehuda disagree? The Gemara answers: Rabbi Yehuda could have said to you: That verse is necessary to teach that in the same manner that he performs the blood presentation in the innermost sanctum, i.e., in the Holy of Holies, that is how he shall later perform them in the Sanctuary.
Rachi non traduit
כי היכי דעביד לפני ולפנים. דמפרש לעיל במנינא אחת למעלה וז' למט' מדם הפר וכן מדם השעיר ואתא האי וכפר על הקדש לאיתויי היכל שיעשה כמו כן על הפרוכת מבחוץ:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן – הַהוּא מִ''וְּכֵן יַעֲשֶׂה'' נָפְקָא. וְרַבִּי יְהוּדָה – אִי מֵהַהִיא, הֲוָה אָמֵינָא נַיְתֵי פַּר וְשָׂעִיר אַחֲרִינֵי וְנַעֲבֵיד; קָא מַשְׁמַע לַן. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, ''וְכֵן יַעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד'' – מִינֵּיהּ מַשְׁמַע.
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Shimon derive that halakha? That halakha is derived from the continuation of the verse: ''And so shall he do to the Tent of Meeting,'' i.e., the Sanctuary. The Gemara asks: And what does Rabbi Yehuda derive from that part of the verse? The Gemara explains: He holds that if this halakha would be derived only from that part of the verse, I would say that he should bring another bull and goat, slaughter them, and perform the blood presentations in the Sanctuary with their blood. Therefore, the first part of verse: ''And he shall effect atonement upon the Sanctuary,'' teaches us that all the presentations are made with blood from the same bull and goat. The Gemara asks: And why does Rabbi Shimon not need the first part of the verse to derive this? The Gemara explains that the verse: ''And so shall he do to the Tent of Meeting,'' itself indicates that the blood used in the Tent of Meeting, i.e., in the Sanctuary, is from the same bull and goat.
Rachi non traduit
נייתי פר ושעיר אחריני קמ''ל. וכפר מההוא גופיה והדר כתיב וכן יעשה לפרושי מה היא כפרה שהכתוב מצוה עליו שיהא ככל אשר עשה לפנים:
מיניה משמע. ואייתר ליה וכפר על הקדש לדרשה:
אָמַר מָר: יָכוֹל עַל כָּל טוּמְאוֹת שֶׁבַּקּוֹדֶשׁ יְהֵא שָׂעִיר זֶה מְכַפֵּר? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''מִפִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם וְגוֹ'''. מַאי נִיהוּ – יֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְיֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף; הַאי בַּר קָרְבָּן הוּא!
Traduction
§ The Gemara cites the next part of the baraita: The Master said: One might have thought that this goat offering would atone for all cases of the defiling of the Temple, even where there was awareness at the beginning and at the end. To counter this, the verse states: ''And from their acts of rebellion, for all their sins'' (Leviticus 16:16), which indicates that the goat offering atones only for transgressions with regard to which the perpetrator is not subject to bring an offering brought by an individual to atone for himself. The Gemara asks: What is the case for which the goat offering does not atone? Where one had awareness at the beginning and had awareness at the end. The Gemara objects: But the person in that case is subject to atonement through an offering. If so, even without this verse it would be obvious that the goat offering would not atone for him and absolve him from his obligation to bring an offering.
Rachi non traduit
ה''ג מאי ניהו יש בה ידיעה כו' ולא גרסינן טומאה במקדש מאי ניהו והכי פירושא קתני מה פשעים שאינן בני קרבן אף חטאים ומאי ניהו טומאה דממעיט מהאי קרא ההיא דבת קרבן ואיזו זו שיש בה ידיעה בתחלה וידיעה בסוף:
האי בר קרבן. עולה ויורד הוא ולמה לי למימר דלא ניכפר האי שעיר עלה:
לָא צְרִיכָא, דְּאִתְיְדַע לֵיהּ סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: אַדְּמַיְיתֵי
Traduction
The Gemara explains: No, the verse is necessary to teach that the goat does not atone for him in a case in which he became aware of his transgression close to sunset before the onset of Yom Kippur and was unable to bring his offering before Yom Kippur. In such a case it might enter your mind to say that until he brings his sliding-scale offering the day after Yom Kippur,
Rachi non traduit
סמוך לשקיעת החמה. ערב יום הכפורים ולא היה שהות להביא קרבנו:
Tossefoth non traduit
דאתידע ליה סמוך לשקיעת החמה. ואם תאמר הא נמי נילף משעיר המשתלח דבדידיה נמי דרשינן חטאים דומיא דפשעים ויש לומר דלא דרשינן ביה דומיא דפשעים אלא לענין אם נודע לו מבעוד יום שראוי להביא קרבן אבל סמוך לשקיעת החמה ל''א חשיב בר קרבן להכי אייתר בשעיר הפנימי חטאים דומיא דפשעים דאפי' אתיידע ליה סמוך לשקיעה לא תלי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source