Shvouoth
Daf 30a
מַתְנִי' שְׁבוּעַת הָעֵדוּת נוֹהֶגֶת בַּאֲנָשִׁים וְלֹא בְּנָשִׁים, בִּרְחוֹקִין וְלֹא בִּקְרוֹבִין, בִּכְשֵׁרִין וְלֹא בִּפְסוּלִין; וְאֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בִּרְאוּיִן לְהָעִיד.
Traduction
MISHNA: The oath of testimony is practiced with regard to men but not with regard to women, with regard to non-relatives of the litigants but not with regard to relatives, with regard to those fit to testify but not with regard to those unfit to testify due to a transgression that they performed. And the oath of testimony is practiced only with regard to those fit to testify.
Rachi non traduit
מתני' שבועת העדות נוהגת באנשים ולא בנשים. דכתיב (ויקרא ה) והוא עד בראוי להעיד דבר הכתוב ואשה פסולה לעדות כדיליף בפירקין מועמדו שני האנשים:
קרובים. פסולין לעדות בסנהדרין (דף כז:) ילפינן לה והי נינהו התם מפרש:
ולא בפסולין. כמו גזלן שהוא פסול מן התורה שנאמר (שמות כג) אל תשת עד חמס:
אלא בראוין להעיד. בגמרא מפרש למעוטי מאי:
בִּפְנֵי בֵּית דִּין וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין – מִפִּי עַצְמוֹ, וּמִפִּי אֲחֵרִים אֵין חַיָּיבִין עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בָּהֶן בְּבֵית דִּין. דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ וּבֵין מִפִּי אֲחֵרִים – אֵינָן חַיָּיבִין עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בָּהֶן בְּבֵית דִּין.
Traduction
The oath of testimony is practiced both in the presence of a court and not in the presence of a court, when the potential witness takes the oath on his own. But if the oath is administered by others and those denying that they witnessed the incident in question neither take an oath nor answer amen to the administered oath, they are not liable until they deny any knowledge of the incident in question in court. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: Whether one of the witnesses takes the oath on his own or whether the oath is administered by others, the witnesses are not liable until they deny any knowledge of the incident in question before the litigants in court.
Rachi non traduit
בפני ב''ד ושלא בפני ב''ד. אם מפי עצמו נשבע שאמר שבועה שאיני יודע לך עדות:
ומפי אחרים. כגון משביע אני עליכם שתבואו ותעידוני ואמרו לו אין אנו יודעים לך עדות ולא הוציאו שבועה מפיהם אינן חייבים עד שיכפרו בו בב''ד דכתיב (ויקרא ה) אם לא יגיד וגו' במקום שאילו היה מגיד היה מועיל וקרא במושבע מפי אחרים כתיב אבל מפי עצמו יליף ר' מאיר בג''ש כדמפרש בגמרא ואפי' חוץ לב''ד:
חייבין. קרבן עולה ויורד:
וְחַיָּיבִין עַל זְדוֹן הַשְּׁבוּעָה, וְעַל שִׁגְגָתָהּ עִם זְדוֹן הָעֵדוּת, וְאֵינָן חַיָּיבִין עַל שִׁגְגָתָהּ. וּמָה הֵן חַיָּיבִין עַל זְדוֹן הַשְּׁבוּעָה? קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד.
Traduction
And one is liable for the act of taking a false oath with intent and for an unwitting act of taking a false oath, i.e., he is unaware of the liability for taking a false oath, provided that he takes the oath with intent in terms of the testimony, i.e., he takes an oath that he has no knowledge of the matter even though he knows that he witnessed the incident. But witnesses are not liable for taking the oath if they were unwitting in terms of the testimony, i.e., they believe that they have no knowledge of the matter. And what are they liable for by taking a false oath with intent? They are liable to bring a sliding-scale offering.
Rachi non traduit
על זדון השבועה. שהרי לא נאמר בה ונעלם:
ועל שגגתה עם זדון העדות. שמזידים הם ויודעים לו עדות אבל שוגגים הם על הקרבן כשאר שגגת ביטוי לשעבר דאוקימנא באומר יודע אני ששבועה זו אסורה אבל איני יודע שחייבין עליה קרבן:
ואין חייבין על שגגתה. אם שוגגים הם לגמרי כסבורין שאין יודעין לו עדות ואחר כך נזכרו שהרי אנוסין הן לא קרינא בהו נשבעין לשקר:
גְּמָ' מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים'' – בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that the oath of testimony is not practiced with regard to women because they are unfit to testify. The Gemara asks: From where is this matter, that women do not testify, derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita: When the verse states: ''If an unrighteous witness rises up against any man…then the two men shall stand'' (Deuteronomy 19:16–17), it is with regard to witnesses that the verse is speaking. Apparently, men, not women, may testify.
Rachi non traduit
גמ' מנהני מילי. דנשים פסולות לעדות:
בעדים הכתוב מדבר. דבעדים משתעי קרא דכתיב לעיל מיניה כי יקום עד חמס באיש וסמיך ליה ועמדו:
Tossefoth non traduit
שבועת העדות. מנהני מילי. תימה אמאי צריך קרא דעבד פסול לעדות בפ' החובל (ב''ק דף פח.) מלא יומתו אבות על בנים תיפוק ליה משום דגמרינן לה לה מאשה:
אַתָּה אוֹמֵר בְּעֵדִים, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּבַעֲלֵי דִינִין? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ''אֲשֶׁר לָהֶם הָרִיב'' – הֲרֵי בַּעֲלֵי דִינִין אָמוּר; הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ''וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים''? בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. וְאִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר: נֶאֱמַר כָּאן ''שְׁנֵי'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''שְׁנֵי''; מָה לְהַלָּן בְּעֵדִים, אַף כָּאן בְּעֵדִים.
Traduction
The baraita continues: Do you say that it is with regard to witnesses, or perhaps it is only with regard to litigants that the verse is speaking? When it states: ''Between whom the controversy is'' (Deuteronomy 19:17), the litigants are already stated in the verse. How do I realize the meaning of the phrase ''then the two men shall stand''? Apparently, it is with regard to witnesses that the verse is speaking. And if it is your wish to say that this is not a proof, another proof may be cited. It is stated here: ''The two men,'' and it is stated there: ''On the basis of two witnesses'' (Deuteronomy 19:15); just as there, it is with regard to witnesses that the verse speaks, so too here, it is with regard to witnesses that the verse speaks.
Rachi non traduit
בעדים הכתוב מדבר. ללמדך שאין עדות בנשים:
ואם נפשך לומר. ואם תרצה להשיב תשובה על דרך זו הרי לך ג''ש מפורשת שהכתוב מדבר בעדים:
ונאמר להלן שני. על פי שני עדים:
מַאי ''אִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר''? וְכִי תֵּימָא: מִדְּלָא כְּתִב ''וַאֲשֶׁר לָהֶם הָרִיב''– כּוּלֵּיהּ קְרָא בְּבַעֲלֵי דִינִין מִשְׁתַּעֵי; נֶאֱמַר כָּאן ''שְׁנֵי'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''שְׁנֵי'', מָה לְהַלָּן בְּעֵדִים אַף כָּאן בְּעֵדִים.
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of the statement of the baraita: And if it is your wish to say? Why is the initial proof inadequate? The Gemara answers: And if you would say that from the fact that the verse did not write: Then the two men and those between whom the controversy is shall stand, which would indicate that the verse changes its focus from the witnesses to the litigants, perhaps throughout the entire verse it is with regard to litigants that it is speaking. Therefore, the tanna cites an additional proof. It is stated here: ''The two men,'' and it is stated there: ''On the basis of two witnesses''; just as there, it is with regard to witnesses that the verse speaks, so too here, it is with regard to witnesses that the verse speaks.
Rachi non traduit
מה אם נפשך לומר. מה היה לו להשיב על דרך הראשונה:
וכי תימא. בתובע ונתבע משתעי קרא ואפי' הן תובעים רבים או נתבעים רבים בדין אחד כל התובעים קרי להו קרא חד וכל הנתבעים קרי להו קרא חד:
תַּנְיָא אִידַּךְ: ''וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים'' – בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אַתָּה אוֹמֵר בְּעֵדִים, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּבַעֲלֵי דִינִין? אָמְרַתְּ: וְכִי שְׁנַיִם בָּאִים לְדִין, שְׁלֹשָׁה אֵין בָּאִין לָדִין?! וְאִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר: נֶאֱמַר כָּאן ''שְׁנֵי'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''שְׁנֵי'', מָה לְהַלָּן בְּעֵדִים, אַף כָּאן בְּעֵדִים.
Traduction
It is taught in another baraita: When the verse states: ''Then the two men shall stand,'' it is with regard to witnesses that the verse is speaking. The baraita continues: Do you say that it is with regard to witnesses, or perhaps it is only with regard to litigants that the verse is speaking? The tanna asks: Did you say that? If the reference is to litigants, why does the verse mention two? Do two people come to court for judgment but three people do not come to court for judgment? And if it is your wish to say that this is not a proof, another proof may be cited. It is stated here: ''The two men,'' and it is stated there: ''On the basis of two witnesses''; just as there, it is with regard to witnesses that the verse speaks, so too here, it is with regard to witnesses that the verse speaks.
Tossefoth non traduit
שלשה אין באין לדין. אבל אי בעדים איירי אתי שפיר דאורחא דמילתא דכיון דסגי בתרי דלא אתו טפי אבל הבאים לדין כל בעלי דינין רגילין לבא:
מַאי ''אִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר''? וְכִי תֵּימָא: בְּתוֹבֵעַ וְנִתְבָּע קָא מִשְׁתַּעֵי קְרָא; נֶאֱמַר כָּאן ''שְׁנֵי'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''שְׁנֵי'', מָה לְהַלָּן בְּעֵדִים אַף כָּאן בְּעֵדִים.
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of: And if it is your wish to say? Why is the initial proof inadequate? The Gemara answers: And if you would say that even though there are cases where there are more than two litigants, it is with regard to a plaintiff and a defendant that the verse is speaking. Therefore, the tanna cites an additional proof. It is stated here: ''The two men,'' and it is stated there: ''On the basis of two witnesses''; just as there, it is with regard to witnesses that the verse speaks, so too here, it is with regard to witnesses that the verse speaks.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ''וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים'' – בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אַתָּה אוֹמֵר בְּעֵדִים, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּבַעֲלֵי דִינִין? אָמְרַתְּ: וְכִי אֲנָשִׁים בָּאִין לַדִּין, נָשִׁים אֵין בָּאוֹת לַדִּין?! וְאִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר: נֶאֱמַר כָּאן ''שְׁנֵי'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''שְׁנֵי'', מָה לְהַלָּן בְּעֵדִים אַף כָּאן בְּעֵדִים.
Traduction
It is taught in another baraita: When the verse states: ''Then the two men shall stand,'' it is with regard to witnesses that the verse is speaking. The baraita continues: Do you say that it is with regard to witnesses, or perhaps it is only with regard to litigants that the verse is speaking? The tanna asks: Did you say that? If the reference is to litigants, why does the verse mention men? Do men come to court for judgment but women do not come to court for judgment? And if it is your wish to say that this is not a proof, another proof may be cited. It is stated here: ''The two men,'' and it is stated there: ''On the basis of two witnesses''; just as there, it is with regard to witnesses that the verse speaks, so too here, it is with regard to witnesses that the verse speaks.
מַאי ''אִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר''? וְכִי תֵּימָא: אִשָּׁה לָאו אוֹרְחַהּ, מִשּׁוּם ''כָּל כְּבוּדָּה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה''; נֶאֱמַר כָּאן ''שְׁנֵי'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''שְׁנֵי'', מָה לְהַלָּן בְּעֵדִים אַף כָּאן בְּעֵדִים.
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of: And if it is your wish to say? Why is the initial proof inadequate? The Gemara answers that it means: And if you would say that with regard to a woman, it is not typical conduct for her to appear in court due to the verse that is stated with regard to women: ''All the glory of the king’s daughter is within'' (Psalms 45:14), and that is why the verse addressed a situation that is prevalent, i.e., a case where the litigants are men, and there is no proof that women are unfit for testimony. Therefore, the tanna cites an additional proof. It is stated here: ''The two men,'' and it is stated there: ''On the basis of two witnesses''; just as there, it is with regard to witnesses that the verse speaks, so too here, it is with regard to witnesses that the verse speaks.
Tossefoth non traduit
כל כבודה בת מלך פנימה. וא''ת השתא נמי דאיירי בעדים מנא ליה למעוטי נשים דלמא הא דנקט קרא אנשים משום דכל כבודה בת מלך ויש לומר דגבי עדים ע''כ צריכין לבא דאין עד מפי עד כשר אבל לדין יכולה למסור טענותיה ביד אחר:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים'' – מִצְוָה לְבַעֲלֵי דִינִין שֶׁיַּעַמְדוּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: שָׁמַעְתִּי שֶׁאִם רָצוּ לְהוֹשִׁיב אֶת שְׁנֵיהֶם – מוֹשִׁיבִין; אֵיזֶהוּ אָסוּר? שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב, אֶחָד מְדַבֵּר כָּל צָרְכּוֹ וְאֶחָד אוֹמֵר לוֹ ''קַצֵּר דְּבָרֶיךָ''.
Traduction
§ The Gemara cites another interpretation of the verse. The Sages taught: ''Then the two men shall stand''; this indicates that there is a mitzva for the litigants to stand during the court proceedings. Rabbi Yehuda said: I heard that if the judges wished to seat both of the litigants, they may seat them. What, then, is prohibited for the judges? They must ensure that there will not be a situation where one litigant is standing and one litigant is sitting, or a situation where one litigant says everything that he needs to say to present his case and one litigant, the judge says to him: Curtail your statement.
Rachi non traduit
מצוה בבעלי דינים שיעמדו. (בעמידה) דהא קרא נמי בבעלי דינין איירי דכתיב אשר להם הריב (דברים י''ט:י''ז):
שלא יהא אחד עומד ואחד יושב. שלא יראה חבירו שמכבדין אותו יותר ממנו ויסתתמו דבריו:
Tossefoth non traduit
מצוה בבעלי דינין שיעמדו. ואפי' ר' יהודה מודה בגמר דין או בעדים דמצוה שיעמדו כדאמרי' בסמוך וקשה דבפרק בתרא דמועד קטן (דף כא. ושם) משמע דועמדו לא משמע עמידה דנפקא לן קריעה מעומד מויקם איוב ויקרע ופריך אלא מעתה ועמד ואמר ה''נ והתניא בין עומד ובין יושב ומשני התם לא כתב ויעמוד ויאמר הכא כתיב ויקם ויקרע וי''ל דועמד שאין מעשה לאחריו כי הכא משמע ודאי עמידה אבל ועמד שיש מעשה לאחריו כי התם ועמד ואמר לא משמע עמידה כמו (כתובות דף כב.) עמדה וקידשה ועמדה ונשאת (ב''ב דף קלט.) ועמד וכתב כל נכסיו לאחר (שם דף קלב.) והא דאמר לה בתי עמודי בס''פ מצות חליצה (יבמות דף קו. ושם) דמשמע דבעינן חליצה מעומד לא משום דכתיב ועמד ואמר כדפי' ועוד דא''כ הויא עיכובא כדכתיב בפרשה ככה דככה עיכובא הוא אלא אמר לה לעמוד משום דמצוה בבעלי דינין לעמוד כדאמר הכא והיה אומר לה לעמוד ולטעון או שמא לחלוץ משום דחליצה הויא כגמר דין:
שאם רצו ב''ד להושיב כו'. וההיא דסנהדרין פרק כהן גדול (סנהדרין דף יט.) דאמר ליה שמעון בן שטח ינאי עמוד על רגליך ויעידו בך אתי דלא כר' יהודה ולדידיה בשעת גמר דין הוה ולא בשעת קבלת עדות שהוא תחלת דין:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ'' – שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד יוֹשֵׁב וְאֶחָד עוֹמֵד, אֶחָד מְדַבֵּר כָּל צָרְכּוֹ וְאֶחָד אוֹמֵר לוֹ: ''קַצֵּר דְּבָרֶיךָ''. דָּבָר אַחֵר: ''בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ'' – הֱוֵי דָּן אֶת חֲבֵירְךָ לְכַף זְכוּת.
Traduction
The Sages taught: The verse states: ''But in righteousness shall you judge your colleague'' (Leviticus 19:15), from which it is derived: The court must ensure that there will not be a situation where one litigant is sitting and one litigant is standing, or a situation where one litigant says everything that he needs to say to present his case and one litigant, the judge says to him: Curtail your statement. Alternatively, it is derived from the verse: ''But in righteousness shall you judge your colleague,'' that you should judge another favorably, and seek to find justification for his actions, even if when interpreted differently his actions could be judged unfavorably.
Rachi non traduit
הוי דן את חבירך לכף זכות. ולא בדין בעלי דינים הכתוב מדבר אלא ברואה חבירו עושה דבר שאתה יכול להכריעו לצד עבירה ולצד זכות הכריעו לזכות ואל תחשדהו בעבירה:
תָּנֵי רַב יוֹסֵף: ''בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ'' – עִם שֶׁאִתְּךָ בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת, הִשְׁתַּדֵּל לְדוּנוֹ יָפֶה.
Traduction
Rav Yosef teaches that from the verse: ''But in righteousness shall you judge your colleague [amitekha],'' it is derived: With regard to one who is with you [im she’itekha] in observance of Torah and in fulfillment of mitzvot, try to judge him favorably, in the manner that the Gemara will now explain.
Rachi non traduit
השתדל לדונו יפה. לקמן מפרש לה למישרי בתיגריה אם באו שני דינים לפניך ואחד מהם של תלמידי חכמים הוי פוסק אותו תחלה ופטור אותו מלפניך:
רַב עוּלָּא בְּרֵיהּ דְּרַב עִילַּאי הֲוָה לֵיהּ דִּינָא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן. שְׁלַח לֵיהּ רַב יוֹסֵף: עוּלָּא חֲבֵרֵנוּ עָמִית בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת. אָמַר: לְמַאי שְׁלַח לִי? לְחַנּוֹפֵי לֵיהּ?! הֲדַר אָמַר: לְמִישְׁרֵא בְּתִיגְרֵיהּ,
Traduction
The Gemara relates: Rav Ulla, son of Rav Ilai, had a trial pending before Rav Naḥman. Rav Yosef sent a message to Rav Naḥman: Ulla our friend is a colleague in Torah and mitzvot, with regard to whom the verse states that you should judge him favorably. Rav Naḥman said: For what purpose did he send this message to me? Does he expect me to grant him preferential treatment? Every judgment must be undertaken with righteousness. Rav Naḥman then said: Rav Yosef sent me the message to ensure I would open with Rav Ulla’s dispute in the event that other cases come before me for judgment, in deference to the Torah because he is a Torah scholar.
Rachi non traduit
למאי שלח לי. הא מילתא:
לחנופי ליה. שמא להחניפו בתמיה:
למישרא בתיגריה. כדפרישית אם בא דין אחר לפני אפסוק את זה תחלה:
Tossefoth non traduit
למאי שלח לי כו'. המ''ל להפוכי בזכותיה כדאמרי' פרק כל כתבי הקודש (שבת דף קיט.) תיתי לי דכי אתי צורבא מרבנן קמי לדינא לא מגנינא רישא אבי סדיא עד דמהפכי בזכותיה:
למישרי ליה תגריה. כשבאו שני דינים בבת אחת דאם בא דין אחד תחלה צריך להקדימו כדאמרינן בסנהדרין (ד' ח.) כקטן כגדול תשמעון אי נמי עשה דכבוד התורה עדיף כדאמרינן פרק בתרא דכתובות (דף קו.):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source