Sanhedrine
Daf 99a
וְהַיְינוּ דַּאֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא לְרַבִּי אֲבָהוּ אֵימָתַי אָתֵי מָשִׁיחַ אָמַר לֵיהּ לְכִי חָפֵי לְהוּ חֲשׁוֹכָא לְהָנְהוּ אִינָשֵׁי אֲמַר לֵיהּ מֵילָט קָא לָיְיטַתְּ לִי אֲמַר לֵיהּ קְרָא כְּתִיב 'כִּי הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים וְעָלַיִךְ יִזְרַח ה' וּכְבוֹדוֹ עָלַיִךְ יֵרָאֶה'
Traduction
And that is the background for the following exchange, as a certain heretic said to Rabbi Abbahu: When will the Messiah come? Rabbi Abbahu said to him: He will come when the darkness will enshroud these people, i.e., you. The heretic said to him: Are you cursing me for no reason? Rabbi Abbahu said to him, I am merely relating to you a verse that is written: ''For behold, the darkness shall cover the earth, and fog the peoples; but the Lord shall shine upon you, and His glory shall be seen upon you'' (Isaiah 60:2).
Rachi non traduit
ה''ג היינו דאמר ליה ההוא מינא לרבי אבהו וכו':
תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר 'אַרְבָּעִים שָׁנָה אָקוּט בְּדוֹר' רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר 'וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא וְנִשְׁכַּחַת צֹר שִׁבְעִים שָׁנָה כִּימֵי מֶלֶךְ אֶחָד' אֵיזֶהוּ מֶלֶךְ מְיוּחָד הֱוֵי אוֹמֵר זֶה מָשִׁיחַ
Traduction
§ It is taught in a baraita: Rabbi Eliezer says: The messianic era will be forty years long, as it is stated: ''Forty years will I strive with the generation'' (Psalms 95:10). The forty years of strife with the gentiles will be followed by the glory days of the Messiah. Rabbi Elazar ben Azarya says: The messianic era will last seventy years, as it is stated: ''And it shall come to pass on that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king'' (Isaiah 23:15). In this context, one [eḥad], means unique [meyuḥad]. Which is the unique king? You must say that this is a reference to the Messiah.
Rachi non traduit
אקוט בדור. אקח ישראל ואמלוך עליהם כמו נקטיה ארבעים שנה אקוט בדור בדור קטן של ארבעים שנה שהוא משונה מדורות שלפניו ומסתמא היינו משיח ששינוין גדולים יהיו בדורו ופשטיה דקרא מיהא גבי מתי מדבר אבל מדכתיב אקוט משמע אף להבא היה מתנבא:
מיוחד. חשוב:
רַבִּי אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר 'יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דּוֹר דּוֹרִים' רַבִּי הִילֵּל אוֹמֵר אֵין לָהֶם מָשִׁיחַ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁכְּבָר אֲכָלוּהוּ בִּימֵי חִזְקִיָּה
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi says: The messianic era will last three generations, as it is stated: ''May they fear You as long as the sun and moon endure, throughout the generations [dor dorim]'' (Psalms 72:5). Dor is singular and dorim is plural, for a total of three generations. Rabbi Hillel says: There is no Messiah coming for the Jewish people, as they already ate from him, as all the prophecies relating to the Messiah were already fulfilled, during the days of Hezekiah.
Rachi non traduit
ה''ג רבי אומר ג' דורות שנאמר ייראוך עם שמש. כלומר בהדי משיח שכתב בו (תהילים ע''ב:ה') לפני שמש ינון שמו ייראוך ישראל ולפני ירח לפני מלכות בית דוד שנמשל כירח כדכתיב (שם פט) כירח יכון עולם וגו' כמו כן ייראוך דור דורים דור אחד דורים ב' הרי ג':
אין להם משיח לישראל. אלא הקב''ה ימלוך בעצמו ויגאלם לבדו:
אָמַר רַב יוֹסֵף שְׁרָא לֵיהּ מָרֵיהּ לְרַבִּי הִילֵּל חִזְקִיָּה אֵימַת הֲוָה בְּבַיִת רִאשׁוֹן וְאִילּוּ זְכַרְיָה קָא מִתְנַבֵּי בְּבַיִת שֵׁנִי וְאָמַר גִּילִי מְאֹד בַּת צִיּוֹן הָרִיעִי בַּת יְרוּשָׁלִַים הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ צַדִּיק וְנוֹשָׁע הוּא עָנִי וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר וְעַל עַיִר בֶּן אֲתֹנוֹת
Traduction
Rav Yosef says: May the Master forgive Rabbi Hillel for stating matters with no basis. With regard to Hezekiah, when was his reign? It was during the First Temple period. Whereas Zechariah ben Berechiah, the prophet, prophesied during the Second Temple period and said: ''Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem; behold, your king will come to you; he is just and victorious; lowly and riding upon a donkey and upon a colt, the foal of a donkey'' (Zechariah 9:9). In the generations after Hezekiah, there are prophecies about both redemption and the coming of the Messiah.
Rachi non traduit
שרי ליה מריה. ימחול לו הקב''ה שאמר דברים אשר לא כן:
ואלו זכריה מיהא מתנבא על משיח בבית שני. דכתיב בתרי עשר הנה מלכך יבא לך וגו' ולאו היינו זכריה בן יהוידע הכהן שניבא בבית ראשון אלא זכריה בן ברכיה שהיה במלכות דריוש:
תַּנְיָא אִידַּךְ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ אַרְבָּעִים שָׁנָה כְּתִיב הָכָא 'וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וַיַּאֲכִלְךָ' וּכְתִיב הָתָם 'שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה'
Traduction
It is taught in another baraita: Rabbi Eliezer says: The messianic era will be forty years long. It is written here with regard to the forty-year sojourn of the children of Israel in the wilderness: ''And He afflicted you, and suffered you to hunger and fed you with manna'' (Deuteronomy 8:3); and it is written there: ''Make us glad according to the days that You afflicted us, the years that we saw evil'' (Psalms 90:15).
רַבִּי דּוֹסָא אוֹמֵר אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה כְּתִיב הָכָא 'וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה' וּכְתִיב הָתָם 'שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ'
Traduction
Rabbi Dosa says: The messianic era will last four hundred years. It is written here with regard to the Covenant of the Pieces: ''And they shall serve them, and they shall afflict them four hundred years'' (Genesis 15:13); and it is written there: ''Make us glad according to the days that You afflicted us.''
רַבִּי אוֹמֵר שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה כְּמִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר 'כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּאָה'
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi says: The messianic era will last 365 years, corresponding to the number of days of the solar year, as it is stated: ''For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed is come'' (Isaiah 63:4).
Rachi non traduit
רבי אומר שס''ה כמנין ימות החמה דכתיב כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה. [ליום נקם של מרגלים ארבעים יום מה יום נקם של מרגלים] שנה אחת בכל יום כדכתיב (במדבר י''ד:ל''ד) יום לשנה יום לשנה וגו' כך שנת גאולה באה שנה ליום שנה ליום שלכל יום ויום של שנה זו הכתובה שנת גאולי במקרא זה נותנים שנה אחת ואית דגרסי רבי אומר שס''ה אלפים שנה דכתיב שנת גאולי באה ושנה של הקב''ה הכי הוי דכתיב (תהילים צ':ד') כי אלף שנים בעיניך כיום:
מַאי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לְלִבִּי גִּלִּיתִי לְאֵבָרַיי לֹא גִּלִּיתִי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר לְלִבִּי גִּלִּיתִי לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לֹא גִּלִּיתִי
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of the phrase: ''For the day of vengeance is in My heart''? Rabbi Yoḥanan says that it means that God said: I revealed the day of vengeance to My heart, but I did not reveal it to My limbs, as it were, as I never stated it explicitly. Rabbi Shimon ben Lakish says that it means that God said: I revealed this secret to My heart, but I did not reveal it to the ministering angels.
Rachi non traduit
לאיברי לא גליתי. שלא הוצאתי דבר מפי שהיו איברי יכולין לשמוע אבל בלבי היה טמון הדבר:
תָּנֵי אֲבִימִי בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ לְיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים שָׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר 'וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה כֵּן יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהֶיךָ'
Traduction
Avimi, son of Rabbi Abbahu, taught: The messianic era for the Jewish people will last seven thousand years, as it is stated: ''And as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you'' (Isaiah 62:5). The bridegroom rejoices over the bride for seven days, and the day of the Holy One, Blessed be He, is one thousand years.
Rachi non traduit
כמשוש חתן. שבעת ימי המשתה כן ישיש עליך שבעת ימים ויומו של הקב''ה אלף שנה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ כְּמִיּוֹם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם וְעַד עַכְשָׁיו שֶׁנֶּאֱמַר כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל הָאָרֶץ
Traduction
Rav Yehuda says that Shmuel says: The duration of the messianic era is like the duration of the period that runs from the day the world was created until now, i.e., the day when the Messiah will come, as it is stated: ''That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land that the Lord swore to your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth'' (Deuteronomy 11:21).
Rachi non traduit
ועד עכשיו. ימות המשיח:
למען ירבו ימיכם כימי השמים על הארץ. ולא עמדו בארצם כל כך. אבל עתידין לעמוד כשיבא משיח:
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר כִּימֵי נֹחַ עַד עַכְשָׁיו שֶׁנֶּאֱמַר כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak says: The duration of the messianic era is like the duration of the period that runs from the days of Noah until now, i.e., the day when the Messiah will come, as it is stated with regard to redemption: ''For this is as the seas of [ki mei] Noah to me; as I have sworn that the seas of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you nor rebuke you'' (Isaiah 54:9). The words ki mei can be understood as one word, kimei, meaning: Like the days of.
Rachi non traduit
כי מי נח. כמו כימי נח כחשבון השנים שנמצא בידו לאותו זמן שנשבע ה' מעבור מי נח עוד על הארץ כן נשבעתי כפי אותו חשבון נשבעתי מקצף עליך ומגער בך שלא אחריב את עולמי לאחר שיבא משיח עד שיכלה זה הזמן:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל הַנְּבִיאִים כּוּלָּן לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ אֱלֹהִים יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ וּפְלִיגָא דִּשְׁמוּאֵל דְּאָמַר שְׁמוּאֵל אֵין בֵּין הָעוֹלָם הַזֶּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֶלָּא שִׁעְבּוּד מַלְכִיּוֹת בִּלְבַד
Traduction
§ Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: In their prophecies with regard to redemption and the end of days, all the prophets prophesied only about the messianic era, but with regard to the World-to-Come the reward is not quantifiable, as it states: ''No eye has seen it, God, aside from You, Who will do for those who await Him'' (Isaiah 64:3). The Gemara notes: And this statement disagrees with the opinion of Shmuel, as Shmuel says: The difference between this world and the messianic era is only with regard to servitude to foreign kingdoms alone, as they will leave Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
לא נתנבאו. טובה לישראל:
עין לא ראתה. דאין קץ לדבר:
וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל הַנְּבִיאִים לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא לְבַעֲלֵי תְשׁוּבָה אֲבָל צַדִּיקִים גְּמוּרִים עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ וּפְלִיגָא דְּרַבִּי אֲבָהוּ דְּאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַב מָקוֹם שֶׁבַּעֲלֵי תְשׁוּבָה עוֹמְדִין שָׁם צַדִּיקִים אֵינָן עוֹמְדִין שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב בְּרֵישָׁא רָחוֹק וַהֲדַר קָרוֹב מַאי רָחוֹק רָחוֹק דְּמֵעִיקָּרָא וּמַאי קָרוֹב קָרוֹב דְּמֵעִיקָּרָא וּדְהַשְׁתָּא
Traduction
And Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: All of the prophets prophesied their prophecies of consolation only with regard to penitents, but with regard to the reward of the completely righteous it is stated: ''No eye has seen it, God, aside from You.'' The Gemara notes: And the opinion expressed in this statement disagrees with the opinion of Rabbi Abbahu, who holds that penitents are superior to the righteous, as Rabbi Abbahu says that Rav says: In the place where penitents stand, even the completely righteous do not stand, as it is stated: ''Peace, peace upon him who is far and him who is near'' (Isaiah 57:19). Peace and greeting is extended first to him who is far, and only thereafter is peace extended to him who is near. What is the meaning of the term: ''Upon him who is far''? It means: One who was initially far, i.e., the penitent. And what is the meaning of the term: ''Him who is near''? It means: One who was initially near and continues to be near at present, i.e., the completely righteous individual.
Rachi non traduit
צדיקים אינן עומדין. דגדול כחן של בעלי תשובה שאין בריה יכולה לעמוד (לפניהם) [במחיצתם]:
ברישא לרחוק. שנתרחק מן הקב''ה ואח''כ שב אליו בתשובה והדר שלום לקרוב מעיקרא צדיק גמור דגדול כחן של בעלי תשובה:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לָרָחוֹק שֶׁהוּא רָחוֹק מֵעֲבֵירָה קָרוֹב שֶׁהוּא קָרוֹב מֵעֲבֵירָה וְנִתְרַחֵק מִמֶּנָּה
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says: ''Upon him who is far'' is referring to one who is distant from transgression, the completely righteous individual. ''Him who is near'' is referring to one who is near to transgression and distanced himself from it, the penitent.
Rachi non traduit
שהיה רחוק מן העבירה. כל ימיו דהיינו צדיק גמור:
וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל הַנְּבִיאִים כּוּלָּן לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא לְמַשִּׂיא בִּתּוֹ לְתַלְמִיד חָכָם וּלְעוֹשֶׂה פְּרַקְמַטְיָא לְתַלְמִיד חָכָם וְלִמְהַנֶּה תַּלְמִיד חָכָם מִנְּכָסָיו אֲבָל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עַצְמָן עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ
Traduction
And Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: All of the prophets prophesied their prophecies of consolation only with regard to one who values wisdom and therefore marries his daughter to a Torah scholar, and to one who conducts business [perakmatya] on behalf of a Torah scholar, and to one who utilizes his wealth to benefit a Torah scholar from his property in some other way. But the prophets did not describe the extent of the reward for Torah scholars themselves, whose reward is not quantifiable, as it is stated: ''No eye has seen it, God, aside from You.''
מַאי עַיִן לֹא רָאָתָה אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי זֶה יַיִן הַמְשׁוּמָּר בַּעֲנָבָיו מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר זֶה עֵדֶן [שֶׁ]לֹּא רָאֲתָה עַיִן מֵעוֹלָם וְאִם תֹּאמַר אָדָם הֵיכָן דָּר בַּגָּן וְאִם תֹּאמַר גַּן הוּא עֵדֶן תַּלְמוּד לוֹמַר וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן
Traduction
The Gemara asks: What reward is indicated in the phrase ''no eye has seen it''? Rabbi Yehoshua ben Levi says: This is wine preserved in its grapes from the six days of Creation. No person has drunk that wine and therefore no one can appreciate its quality. Reish Lakish says: This is Eden, which no eye has ever seen. And if you say: Where did Adam the first man live, if not in Eden, the answer is that he lived in the garden. And lest you say: The garden is Eden and they are indistinguishable, the verse states: ''And a river emerged from Eden to irrigate the garden'' (Genesis 2:10), indicating that they are two distinct places.
וְהָאוֹמֵר 'אֵין תּוֹרָה מִן הַשָּׁמַיִם' וְכוּ' תָּנוּ רַבָּנַן 'כִּי דְבַר ה' בָּזָה וּמִצְוָתוֹ הֵפַר הִכָּרֵת תִּכָּרֵת' זֶה הָאוֹמֵר אֵין תּוֹרָה מִן הַשָּׁמַיִם דָּבָר אַחֵר 'כִּי דְבַר ה' בָּזָה' זֶה אֶפִּיקוֹרוֹס
Traduction
§ The mishna teaches that those who have no share in the World-to-Come include: And one who says: The Torah did not originate from Heaven. The Sages taught in a baraita that with regard to the verse: ''Because he has despised the word of the Lord and has breached His commandment; that soul shall be excised; his iniquity shall be upon him'' (Numbers 15:31), this is a reference to one who says: The Torah did not originate from Heaven. Alternatively, one can explain: ''Because he has despised the word of the Lord''; this is a reference to an epikoros, who treats the word of God with contempt.
Rachi non traduit
אפיקורוס ומגלה פנים. מפורש לקמן:
דָּבָר אַחֵר 'כִּי דְבַר ה' בָּזָה' זֶה הַמְגַלֶּה פָּנִים בַּתּוֹרָה 'וְאֶת מִצְוָתוֹ הֵפַר' זֶה הַמֵּפֵר בְּרִית בָּשָׂר 'הִכָּרֵת תִּכָּרֵת' 'הִכָּרֵת' בָּעוֹלָם הַזֶּה 'תִּכָּרֵת' לָעוֹלָם הַבָּא מִכָּאן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי הַמְחַלֵּל אֶת הַקֳּדָשִׁים וְהַמְבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ וְהַמְגַלֶּה פָּנִים בְּתוֹרָה שֶׁלֹּא כַּהֲלָכָה וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵירוֹ בָּרַבִּים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא
Traduction
Alternatively, one can explain: ''Because he has despised the word of the Lord''; this is a reference to one who interprets the Torah inappropriately. ''And has breached His commandment''; this is a reference to one who breaches the covenant of flesh, who refuses to circumcise his foreskin. ''Shall be excised [hikkaret tikkaret]''; ''hikkaret'' refers to being excised in this world, and ''tikkaret'' refers to being excised from the World-to-Come. From here Rabbi Elazar HaModa’i says: With regard to one who desecrates consecrated items, e.g., intentionally rendering them impure; and one who treats the intermediate days of the Festivals with contempt; and one who breaches the covenant of Abraham our forefather; and one who reveals aspects in the Torah that are not in accordance with halakha; and one who humiliates another in public, even if he has to his credit Torah study and good deeds, he has no share in the World-to-Come.
Rachi non traduit
ברית בשר. מילה:
מכאן. מן הפסוק הזה שכתוב כי דבר ה' בזה (אמר ריא וכו' מחלל את הקדשים דמחלל קדשים ומבזה מועדות ומגלה פנים כו' היינו דבר ה' בזה) דבזיון הוא:
מפר ברית. היינו את בריתי הפר:
מועדות. חולו של מועד:
תַּנְיָא אִידַּךְ 'כִּי דְבַר ה' בָּזָה' זֶה הָאוֹמֵר אֵין תּוֹרָה מִן הַשָּׁמַיִם וַאֲפִילּוּ אָמַר כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ מִן הַשָּׁמַיִם חוּץ מִפָּסוּק זֶה שֶׁלֹּא אֲמָרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מֹשֶׁה מִפִּי עַצְמוֹ זֶהוּ 'כִּי דְבַר ה' בָּזָה' וַאֲפִילּוּ אָמַר כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ מִן הַשָּׁמַיִם חוּץ מִדִּקְדּוּק זֶה מִקַּל וָחוֹמֶר זֶה מִגְּזֵרָה שָׁוָה זוֹ זֶה הוּא 'כִּי דְבַר ה' בָּזָה'
Traduction
It is taught in another baraita: ''Because he has despised the word of the Lord''; this is a reference to one who says the Torah did not originate from Heaven. And even if one says the entire Torah originated from Heaven except for this verse, i.e., any one verse, claiming that the Holy One, Blessed be He, did not say it but Moses himself said it on his own, this is included in the category of: ''Because he has despised the word of the Lord.'' And even if one says the entire Torah originated from Heaven except for this inference inferred by the Sages, or except for this a fortiori inference, or except for this verbal analogy, this is included in the category of: ''Because he has despised the word of the Lord.''
Rachi non traduit
דקדוק זה. חסרות ויתרות:
מק''ו ומגזירה שוה. [ושא''ל רבו גזירה שוה] לא גמר מרבו:
תַּנְיָא הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר הַלּוֹמֵד תּוֹרָה וְאֵינוֹ מְלַמְּדָהּ זֶה הוּא 'דְּבַר ה' בָּזָה' רַבִּי נָתָן אוֹמֵר כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מַשְׁגִּיחַ עַל הַמִּשְׁנָה רַבִּי נְהוֹרַאי אוֹמֵר כָּל שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה וְאֵינוֹ עוֹסֵק
Traduction
It is taught in a baraita that Rabbi Meir would say: With regard to one who studies Torah and does not teach it to others, this person is included in the category of: ''He has despised the word of the Lord,'' as his conduct indicates that he does not consider the word of God significant enough to teach others. Rabbi Natan says: Anyone who does not pay the requisite attention to the Mishna and does not consider it essential halakha is included in the category of: ''Because he has despised the word of the Lord.'' Rabbi Nehorai says: Anyone for whom it is possible to engage in Torah study and who nevertheless does not engage in its study is included in the category of: ''Because he has despised the word of the Lord.''
Rachi non traduit
המשנה. זה שעושה כמו שאינה עיקר:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר זֶה הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה מַאי מַשְׁמָעָה דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל 'כִּי דְבַר ה' בָּזָה' זֶה הַמְבַזֶּה דִּבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מִסִּינַי 'אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים' וְגוֹ'
Traduction
Rabbi Yishmael says: This verse: ''Because he has despised the word of the Lord,'' is a reference to an idol worshipper. The Gemara asks: From where in the verse is this inferred? The Gemara explains: It is derived from a verse, as the school of Rabbi Yishmael taught: ''Because he has despised the word [devar] of the Lord''; this is a reference to one who treats with contempt a statement [dibbur] that was stated to Moses at Sinai and heard by all of the Jewish people: ''I am the Lord your God…You shall have no other gods beside me'' (Exodus 20:2–3).
Rachi non traduit
זה העובד ע''ז. היינו דבר ה' דבור שדבר הקב''ה בעצמו לישראל דאנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר כָּל הַלּוֹמֵד תּוֹרָה וְאֵינוֹ חוֹזֵר עָלֶיהָ דּוֹמֶה לְאָדָם שֶׁזּוֹרֵעַ וְאֵינוֹ קוֹצֵר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר כָּל הַלּוֹמֵד תּוֹרָה וּמְשַׁכְּחָהּ דּוֹמֶה לְאִשָּׁה שֶׁיּוֹלֶדֶת וְקוֹבֶרֶת
Traduction
Apropos Torah study, Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: Anyone who studies Torah and does not review it is comparable to a person who sows and does not reap. Rabbi Yehoshua says: Anyone who studies Torah and causes himself to forget it is similar to a woman who gives birth and buries her newborn child.
Rachi non traduit
חוזר. לשנותה:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר
Traduction
Rabbi Akiva says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source