Sanhedrine
Daf 84a
וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבוֹא אֶל מִקְדָּשִׁי (לְשָׁרְתֵנִי)''.
Traduction
or uncircumcised in flesh may enter My Temple'' (Ezekiel 44:9).
Rachi non traduit
וערל בשר. שמתו אחיו מחמת מילה:
לא יבא. והיינו אזהרה מדברי קבלה בעלמא ולא לקי עלה:
אוֹנֵן מְנָלַן? דִּכְתִיב: ''וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו''. הָא אַחֵר שֶׁלֹּא יָצָא, חִילֵּל.
Traduction
The Gemara asks: From where do we derive that it is prohibited for an acute mourner priest to perform the Temple service? It is derived from a verse, as it is written with regard to a High Priest whose mother or father died: ''And from the Temple he shall not emerge and he shall not desecrate the Temple of his God'' (Leviticus 21:12), from which it may be inferred that another, who is not a High Priest but an ordinary priest, who did not emerge from the Temple and who continued to perform the service, has desecrated the service.
Rachi non traduit
ומן המקדש לא יצא וגו'. כלומר אע''פ שמתו אביו ואמו אין צריך לצאת מן המקדש שאם יעבוד לא יחלל הא כהן אחר שלא יצא חלל:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא לְרָבָא: וְנֵילַף ''חִילּוּל'' ''חִילּוּל'' מִתְּרוּמָה, מָה לְהַלָּן בְּמִיתָה – אַף כָּאן בְּמִיתָה.
Traduction
Rav Adda said to Rava: And let us derive it by means of a verbal analogy: Derive the meaning of the term of desecration written with regard to an acute mourner who performs the Temple service from the term of desecration written with regard to an impure priest who partakes of teruma. Just as there, with regard to teruma, he is punished with death at the hand of Heaven, so too here, with regard to an acute mourner who performs the Temple service, he is punished with death at the hand of Heaven.
מִי כְּתִיב בֵּיהּ בְּגוּפֵיהּ? מִכְּלָלָא קָאָתֵי. הָוֵי דָּבָר הַבָּא מִן הַכְּלָל, וְכָל דָּבָר הַבָּא מִן הַכְּלָל אֵין דָּנִין אוֹתוֹ בִּגְזֵרָה שָׁוָה.
Traduction
Rava answers: Is desecration written with regard to the matter of a priest who performs the Temple service as an acute mourner itself? It is derived from that which is written with regard to the High Priest, by inference. Therefore, it is a matter that emerges from an inference, and the principle is: Any matter that emerges from an inference cannot be derived by means of a verbal analogy. A verbal analogy can be derived only when the matter is written explicitly.
Rachi non traduit
מי כתיב בגופיה. מי כתיב בכהן הדיוט גופיה חילול מכלל דמכהן גדול דכתי' ביה אונן ואינו מחלל הוא דקא אתי:
Tossefoth non traduit
וכל דבר הבא מן הכלל אין דנין וכו'. לא דמי לההיא דפרק שני דזבחים (דף יח. ושם) דילפינן שתויי יין חוקה חוקה ממחוסר בגדים משום דדרשינן אין בגדיהן עליהן אין כהונתן עליהן וכן בכל הנהו דכתיב ולא יחללו דייקינן הא עבדו חיללו וילפינן חילול חילול מתרומה ובתורם מן הרעה על היפה דלא ילפינן דליהוי במיתה חט חט מתרומה תירץ הרב רבי יעקב דאורליינ''ש משום דהוי דבר הבא מן הכלל וצריך לחלק אמאי הוי דבר הבא מן הכלל טפי מהנך ובפרק כסוי הדם (חולין פה. ושם) דשרי רבי שמעון טריפה שנשחטה חולין בעזרה ומותרת בהנאה משום דהויא שחיטה שאינה ראויה ויליף ג''ש מוטבות טבח והכן אע''ג דגבי חולין בעזרה לא כתיב זביחה אלא מן הכלל דדרשינן ברחוק מקום אתה זובח ואי אתה זובח בקרוב מקום אין זה מן הכלל דהא כתיב כי ירחק ממך המקום וילפינן מוטבוח טבח דבזביחה הראוייה איירי ועל זביחה הראוייה דייקינן הא בקרוב מקום לא וכן בריש הבא על יבמתו (יבמות נה:) גבי העראה דיליף חייבי עשה כגון מצרי ואדומי דכתיב בהו דור שלישי יבא בג''ש ביאה ביאה אע''ג דלא כתיב ביאה אלא מן הכלל דדייקינן הא דור שני לא יבא הא נמי ניחא דילפינן בג''ש דדור שלישי יבא דההיא ביאה היא העראה והדר דייק הא דור שני לא יערה:

יוֹשֵׁב מְנָלַן? אָמַר רָבָא אָמַר רַב נַחְמָן: אָמַר קְרָא ''כִּי בוֹ בָּחַר ה' אֱלֹהֶיךָ מִכָּל שְׁבָטֶיךָ לַעֲמֹד לְשָׁרֵת''. לַעֲמִידָה בְּחַרְתִּיו, וְלֹא לִישִׁיבָה.
Traduction
The Gemara asks: From where do we derive that it is prohibited for a priest who is seated to perform the Temple service? Rava says that Rav Naḥman says: The verse states: ''For him has the Lord chosen from among all your tribes, to stand and minister in the name of the Lord'' (Deuteronomy 18:5). God states in the verse that I chose him for service while he is standing, but not for service while seated.
Rachi non traduit
ולא לישיבה. דכיון דלא נבחר הוה ליה כזר ובפ''ב דזבחים (דף כג:) רמינן מכדי יושב כזר דמי ומיחל עבודה אימא במיתה הוא כזר אלמה תניא אינו במיתה והתם מפרק לה משום דהוי זר ושלא רחץ ידים ורגלים ושתויי יין שלשה כתובים הבאים כאחד דכתיב בהו מיתה ואין מלמדין:
בַּעַל מוּם: רַבִּי אוֹמֵר בְּמִיתָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בָּאַזְהָרָה. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי? דִּכְתִיב: ''אַךְ אֶל הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא וְגוֹ''', וְיָלֵיף חִילּוּל חִילּוּל מִתְּרוּמָה. מָה לְהַלָּן בְּמִיתָה, אַף כָּאן בְּמִיתָה.
Traduction
§ The baraita continues: With regard to a blemished priest who performs the Temple service, Rabbi Yehuda HaNasi says: He is punished with death at the hand of Heaven, and the Rabbis say: He is liable only for violating a prohibition. The Gemara elaborates: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? It is as it is written: ''But he shall not come into the curtain and he shall not approach the altar as he has a blemish, that he desecrate not My sacred places'' (Leviticus 21:23). And Rabbi Yehuda HaNasi derives the punishment by means of a verbal analogy: The meaning of the term of desecration written with regard to a blemished priest who performs the Temple service is derived from the term of desecration written with regard to an impure priest who partakes of teruma. Just as there, with regard to teruma, he is punished with death at the hand of Heaven, so too here, with regard to a blemished priest who performs the Temple service, he is punished with death at the hand of Heaven.
וְנֵילַף ''חִילּוּל'' ''חִילּוּל'' מִנּוֹתָר: מָה לְהַלָּן בְּכָרֵת, אַף כָּאן בְּכָרֵת?
Traduction
The Gemara challenges: And let us derive the punishment by means of a different verbal analogy: Derive the meaning of the term of desecration written with regard to a blemished priest who performs the Temple service from the term of desecration written with regard to notar. Just as there, with regard to notar, he is punished with karet, so too here, with regard to a blemished priest who performs the Temple service, he is punished with karet.
מִסְתַּבְּרָא מִתְּרוּמָה הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף, שֶׁכֵּן פְּסוּל הַגּוּף מִפְּסוּל הַגּוּף. אַדְּרַבָּה, מִנּוֹתָר הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף, שֶׁכֵּן קוֹדֶשׁ, פְּנִים, פִּיגּוּל וְנוֹתָר.
Traduction
The Gemara explains: It is reasonable to say that he should have derived the punishment for a blemished priest who performs the Temple service from teruma, as the tanna derives the bodily disqualification of a blemished priest from the bodily disqualification of the impure priest. The Gemara challenges: On the contrary, he should have derived the punishment for a blemished priest who performs the Temple service from notar, as there are elements common to notar and a blemished priest who performs the Temple service. Unlike teruma, both are cases involving sacrificial matters; both involve matters performed inside the Temple; and in both cases, the disqualification of piggul and the disqualification of notar are applicable.
אֶלָּא, מִטָּמֵא שֶׁשִּׁימֵּשׁ גָּמַר. פְּסוּל הַגּוּף מִפְּסוּל הַגּוּף, קוֹדֶשׁ פְּנִים פִּיגּוּל וְנוֹתָר מִקּוֹדֶשׁ פְּנִים פִּיגּוּל וְנוֹתָר.
Traduction
Rather, Rabbi Yehuda HaNasi derives the halakha of a blemished priest who performed the Temple service from the halakha of an impure priest who performed the Temple service, due to the elements common to both. He derives the bodily disqualification of a blemished priest from the bodily disqualification of an impure priest who performs the Temple service, and he derives the case of a blemished priest, whose case involves sacrificial matters, matters performed inside the Temple, and the relevance of both piggul and notar, from the case of an impure priest, whose case involves sacrificial matters, matters performed inside the Temple, and the relevance of both piggul and notar.
Tossefoth non traduit
אלא מטמא ששימש. תימה דהוה לן למילף מנותר טפי משום דחילול דיחיד מחילול דיחיד עדיף כדאמרן לעיל חילול דרבים מחילול דרבים עדיף דגבי בעל מום כתיב ואל המזבח לא יגש וגו' ובנותר כתיב כי את קדש ה' חלל לאפוקי תרומה דכתי' כי יחללוהו וכ''ת פסול הגוף עדיף אם כן לעיל דיליף טמא ששימש מתרומה ופריך דניליף מנותר הוה ליה לשנויי משום דפסול הגוף עדיף ולא משום חילול דרבים ויש לומר דהכא פסול הגוף דעבודה מפסול הגוף דעבודה עדיף:
וְרַבָּנַן, אָמַר קְרָא: ''בּוֹ'', וְלֹא בְּבַעַל מוּם.
Traduction
The Gemara asks: And the Rabbis, what is the reason that they hold that he is liable only for violating a prohibition? It is as the verse states: ''And die because of it if they desecrate it; I am the Lord Who sanctifies them'' (Leviticus 22:9), from which it is derived: ''Because of it'' they receive death at the hand of Heaven, but not in the case of a blemished priest.
Rachi non traduit
אמר קרא בו. בתרומה במיתה דכולהו נמי מיניה גמרי ואתא בו למיעוטא ולא בעל מום ומסתברא בעל מום הוא דקא ממעט ולא טמא וטבול יום שהן פסול טומאתן במיתה:
Tossefoth non traduit
בו ולא בבעל מום. כל הני דלעיל דלא ממעטינן דפסול טומאה הם כתרומה וטבל אע''ג דלאו פסול טומאה הוא דמי לתרומה טפי מהני:
הֵזִיד בִּמְעִילָה: רַבִּי אוֹמֵר בְּמִיתָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בָּאַזְהָרָה. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: גָּמַר חֵטְא חֵטְא מִתְּרוּמָה. מָה לְהַלָּן בְּמִיתָה – אַף כָּאן בְּמִיתָה.
Traduction
The baraita continues: With regard to one who intentionally performed an action of misuse of consecrated property. Rabbi Yehuda HaNasi says: He is punished with death at the hand of Heaven, and the Rabbis say: He is liable only for violating a prohibition. The Gemara elaborates: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? Rabbi Abbahu says: He derives a verbal analogy: The meaning of the term of sin written with regard to one who intentionally misuses consecrated property (see Leviticus 5:15) is derived from the term of sin written with regard to an impure priest who partakes of teruma (see Leviticus 22:9). Just as there, with regard to teruma, the priest is punished with death at the hand of Heaven, so too here, one who intentionally misuses consecrated property is punished with death at the hand of Heaven.
Rachi non traduit
גמר חטא חטא מתרומה. מעילה כתיב בה וחטאה בשגגה והכא כתיב ולא ישאו עליו חטא ומתו:
Tossefoth non traduit
גמר חטא חטא מתרומה. תימה דמשמע בפ' בתרא דמכות (דף יג.) דאיכא מלקות בקדשי בדק הבית דקא חשיב מעשר שני והקדש שלא נפדו ואמאי כיון דמתרומה ילפינן לא הוה לן למילף אלא דומיא דתרומה דקדשה קדושת הגוף כדאשכחן בזבחים שלהי פרק בית שמאי (זבחים דף מה:) דקדשי עובדי כוכבים לא מועלין בהן דגמרינן חט חט מתרומה ובתרומה כתיב בני ישראל ולא עובדי כוכבים ואמרינן בד''א בקדשי מזבח אבל בקדשי בדק הבית מועלין ומפרש טעמא דכי גמרינן מעילה חט חט מתרומה דומיא דתרומה דקדישא קדושת הגוף אבל קדשי בדק הבית דקדושת דמים לא וקצת יש לדחות ההיא דמכות דמיירי בקדשי מזבח שהוממו דשייך בהו פדיון אבל קשה ממעילה פרק הנהנה (דף יח:) דממעט מחובר ממעילה משום דגמרה מתרומה אלמא ילפינן קדשי בדק הבית מתרומה ויש לומר דהתם הוא דבעינן דומיא דתרומה משום דכתיב לה' לרבויי ולא גמרינן אלא דומיא דקדושת הגוף ואע''ג דרבי יוסי דריש ליה התם ולא רבנן מכל מקום לרבנן נמי אהני לגבי הכי דלא גמרינן קדשי בדק הבית מתרומה (וע''ע תוס' תמורה ג. ד''ה מאי תרומה):

וְרַבָּנַן אָמְרִי: אָמַר קְרָא ''בּוֹ'', ''בּוֹ'' וְלֹא בִּמְעִילָה.
Traduction
The Gemara explains: And the Rabbis say that the verse states with regard to teruma: ''Because of it'' they receive death at the hand of Heaven, but not in the case of the intentional misuse of consecrated property.
Rachi non traduit
בו ולא במעילה. וממיתה לחודה הוא דאמעיט דגבי מיתה הוא דכתיב בו אבל אזהרה מגמרא גמר להזיד במעילה בגזרה שוה דחטא חטא מתרומה:
זָר שֶׁשִּׁימֵּשׁ בְּמִקְדָּשׁ: תַּנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן ''וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''כֹּל הַקָּרֵב הַקָּרֵב אֶל מִשְׁכָּן ה' יָמוּת''. מָה לְהַלָּן בִּידֵי שָׁמַיִם, אַף כָּאן בִּידֵי שָׁמַיִם.
Traduction
The Gemara cites a dispute between the Sages with regard to the punishment of a non-priest who performed the Temple service. It is taught in a baraita that Rabbi Yishmael says: It is stated here: ''You and your sons with you shall keep your priesthood in everything that pertains to the altar…and any non-priest who approaches shall be put to death [yumat]'' (Numbers 18:7), and it is stated there: ''Anyone who approaches the Tabernacle of the Lord shall die [yamut]'' (Numbers 17:28). Just as there, the reference is to death at the hand of Heaven; so too here, in the case of a non-priest who performs the Temple service, the reference is to death at the hand of Heaven.
Rachi non traduit
מה להלן בידי שמים. דבמאתים וחמשים איש דקרח בשרופים כתיב (במדבר יז):
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן ''וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת''. מָה לְהַלָּן בִּסְקִילָה, אַף כָּאן בִּסְקִילָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר: מָה לְהַלָּן בְּחֶנֶק, אַף כָּאן בְּחֶנֶק.
Traduction
Rabbi Akiva says that it is stated here: ''And any non-priest who approaches shall be put to death [yumat]'' and it is stated there: ''And that prophet or that dreamer of a dream shall be put to death [yumat]'' (Deuteronomy 13:6). Just as there, with regard to the prophet, he is executed by stoning, so too here, a non-priest who performs the Temple service is executed by stoning. Rabbi Yoḥanan ben Nuri says: Just as there, with regard to the prophet, he is executed by strangulation, so too here, a non-priest who performs the Temple service is executed by strangulation.
Rachi non traduit
ר' יוחנן בן נורי וכו'. דס''ל נביא שהדיח את הרבים בחנק ולקמן מפרש במאי פליגי:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרַבִּי עֲקִיבָא? רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר: דָּנִין ''יוּמָת'' מִ''יּוּמָת'', וְאֵין דָּנִין ''יוּמָת'' מִ''יָּמוּת''. וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר: דָּנִין הֶדְיוֹט מֵהֶדְיוֹט, וְאֵין דָּנִין הֶדְיוֹט מִנָּבִיא. וְרַבִּי עֲקִיבָא: כֵּיוָן שֶׁהִדִּיחַ – אֵין לְךָ הֶדְיוֹט גָּדוֹל מִזֶּה.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva disagree? The Gemara answers: Rabbi Akiva holds: In the verbal analogy, one derives yumat from yumat and one does not derive yumat from yamut. And Rabbi Yishmael holds: Although the terms are not identical, one derives by means of a verbal analogy the halakha of an ordinary person from the halakha of an ordinary person and one does not derive the halakha of an ordinary person from the halakha of a prophet. The Gemara asks: And what does Rabbi Akiva hold? Once the prophet incited others to idol worship, you have no greater example of an ordinary person than that, i.e., he no longer has the status of a prophet.
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי רַבִּי עֲקִיבָא וְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי? בִּפְלוּגְתָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבָּנַן, דְּתַנְיָא: נָבִיא שֶׁהִדִּיחַ – בִּסְקִילָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: בְּחֶנֶק. הָא אֲנַן תְּנַן: רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: בְּחֶנֶק.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do Rabbi Akiva and Rabbi Yoḥanan ben Nuri disagree? The Gemara answers: They disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute of Rabbi Shimon and the Rabbis, as it is taught in a baraita: A prophet who incited others to idol worship is executed by stoning. Rabbi Shimon says: He is executed by strangulation. The Gemara asks: Didn’t we learn in a mishna with regard to a prophet who incites others to idol worship that Rabbi Akiva says: He is executed by strangulation, contrary to Rabbi Akiva’s opinion cited in the baraita?
Rachi non traduit
פלוגתא דר''ש ורבנן. באלו הן הנחנקין ויליף טעמא מקרא:
והא תנן. זר ששימש רבי עקיבא אומר בחנק ובברייתא קתני לר''ע בסקילה:
תְּרֵי תַּנָּאֵי וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא. מַתְנִיתִין – רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא. בָּרַיְיתָא – רַבָּנַן וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
The Gemara answers: These are two tanna’im and they disagree with regard to the opinion of Rabbi Akiva. The mishna, which cites the opinion that Rabbi Akiva holds that a prophet who incited others to idol worship is executed by strangulation, is citing the opinion of Rabbi Shimon in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. Rabbi Shimon was his preeminent disciple. The baraita, which cites the opinion that Rabbi Akiva holds that a prophet who incited others to idol worship is executed by stoning, is citing the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Shimon, and they too hold in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
מתניתין ר' שמעון. דאמר נביא שהדיח בחנק וזר ששימש מיניה גמר ורבי שמעון תלמידו של רבי עקיבא הוא ואמר לר''ע זר ששימש בחנק נביא שהדיח בחנק:
וברייתא רבנן. בני מחלוקתו של רבי שמעון ואף הם תלמידי רבי עקיבא הוו ואמרי משמו סקילה בתרוייהו:
הֲדַרַן עֲלָךְ אֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין.
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source