Sanhedrine
Daf 77b
בְּשַׁעְתֵּיהּ. הָכָא, בְּלָא שְׁרָגָא נָמֵי מַתְחֵיל הַבְלָא בְּשַׁעְתֵּיהּ.
Traduction
at the time of the perpetrator’s action, as the room is sufficiently large to enable the individual to breathe. Here, in the case where one overturns a vat upon another, even without a kindled lamp the atmosphere begins to cause suffocation at the time of the perpetrator’s actions. Therefore, the two cases are not comparable, and it is Rava who exempts the one who overturned a vat upon another.
Rachi non traduit
בשעתיה. מיד בשעת כפייה מתחיל ואח''כ הולך וחזק:
(סִימָן: סוּלָּם, תְּרִיס, סַמָּנִין, בַּכּוֹתֶל).
Traduction
§ The Gemara cited a mnemonic for the halakhot that follow with regard to causing the death of another: Ladder, shield, herbs, in a wall.
אָמַר רָבָא: דְּחָפוֹ לְבוֹר, וְסוּלָּם בַּבּוֹר, וּבָא אַחֵר וְסִילְּקוֹ, וַאֲפִילּוּ הוּא קָדַם וְסִילְּקוֹ – פָּטוּר, דִּבְעִידָּנָא דְּשַׁדְיֵיהּ יָכוֹל לַעֲלוֹת הוּא.
Traduction
Rava says: In a case where one pushed another into the pit and there was a ladder in the pit that would enable him to emerge from it, and another individual came and removed the ladder, or even if the perpetrator himself removed the ladder before the one whom he pushed could emerge, causing him to die of starvation, the perpetrator is exempt from execution. The reason is that at the time that he cast him into the pit, the victim was able to ascend and emerge from the pit. Pushing him into the pit did not cause his death, and the removal of the ladder merely prevented the victim from emerging, but was not an action that directly caused his death.
Rachi non traduit
ואפילו הוא. הדוחף עצמו:
קדם וסלקו. קודם נפילתו של זה פטור:
בעידנא דשדייה יכול לעלות הוא. ופטור על הדחייה ומשום סלוק לא מצית לחיוביה דגרמא בעלמא הוא:
וְאָמַר רָבָא: זָרַק חֵץ, וּתְרִיס בְּיָדוֹ, וּבָא אַחֵר וּנְטָלוֹ, וַאֲפִילּוּ הוּא קָדַם וּנְטָלוֹ – פָּטוּר, דִּבְעִידָּנָא דְּשַׁדְיֵיהּ בֵּיהּ מִיפְסָק פְּסִיקִי גִּירֵיהּ.
Traduction
And Rava says: In the case of one who shot an arrow at another, and there was a shield [teris] in the victim’s hand, if another individual came and took the shield from him, or even if the one who shot the arrow took the shield before the arrow reached the victim, the attacker is exempt from execution. The reason is that at the time that he shot the arrow at the victim, his arrows were blocked from the one being attacked by the shield, and they could not harm him. The victim’s death was caused indirectly, by removal of the shield.
Rachi non traduit
ואפילו הוא קדם. הזורק את החץ ורץ לאחר זריקת החץ קודם שיגיע החץ לחבירו ונטל התריס הימנו:
וְאָמַר רָבָא: זָרַק בּוֹ חֵץ, וְסַמָּנִין בְּיָדוֹ, וּבָא אַחֵר וּפִיזְּרָן, וַאֲפִילּוּ הוּא קָדַם וּפִיזְּרָן – פָּטוּר, דִּבְעִידָּנָא דִּשְׁדָא בֵּיהּ יָכוֹל לְהִתְרַפְּאוֹת הֲוָה.
Traduction
And Rava says: In the case of one who shot an arrow at another and the victim had herbs in his possession capable of healing the wound from the arrow before it became fatal, if another individual came and scattered the herbs, or even if the one who shot the arrow scattered them before the victim could heal his wound with the herbs, the attacker is exempt from execution. The reason is that at the time that he shot the arrow at him, the victim was able to be cured. The arrow caused injury, but the victim died due to the unavailability of a cure.
Rachi non traduit
סמנין. הראויין לרפאותו:
בידו. של הרוג:
אָמַר רַב אָשֵׁי: הִלְכָּךְ, אֲפִילּוּ סַמָּנִין בַּשּׁוּק. אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: נִזְדַּמְּנוּ לוֹ סַמָּנִין, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: הֲרֵי יָצָא מִבֵּית דִּין זַכַּאי.
Traduction
Rav Ashi says: It is established that one who shoots an arrow at another is exempt when herbs that could facilitate his recovery are available; therefore, even if there are herbs available in the marketplace, the attacker is exempt from execution, as in that case, too, the herbs are available. Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: If the herbs were not available in the marketplace, and herbs capable of healing the wound happened to enter into the victim’s possession, yet he neglected to use them and died, what is the halakha? Rav Ashi said to Rav Aḥa: He emerged from the court innocent. As long as there was a possibility that the victim could heal his wound with the herbs, the one who shot the arrow is not a murderer; rather, he is merely one who caused death indirectly.
Rachi non traduit
הלכך. כיון דאם יש שם סמנין הראויין לרפאותו בידו פטרת ליה אפי' אינם בידו אלא שמצויין בשוק לקנות בשעת זריקה הרי אלו כאלו הן בידו ופטור ואפילו לא נמצאו לאחר מכאן:
נזדמנו לו סמנין. למוכה אחר המכה ולא קנאן ולא ריפא עצמו:
מהו. מי אמרינן הרי היה יכול להתרפאות או דילמא כיון דבשעת זריקה לא הוי סמנין מיחייב דהא מכת מות הוא:
הרי יצא מב''ד זכאי. כלומר הואיל וקודם עמדו בדין מצאו לו זכות אין לנו לחייבו:
וְאָמַר רָבָא: זָרַק צְרוֹר בַּכּוֹתֶל, וְחָזְרָה לַאֲחוֹרֶיהָ וְהָרְגָה – חַיָּיב. וְתַנָּא תּוּנָא: כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְשַׂחֲקִין בְּכַדּוּר שֶׁהָרְגוּ, בְּמֵזִיד – נֶהֱרָגִין, בְּשׁוֹגֵג – גּוֹלִין.
Traduction
§ And Rava says: In the case of one who threw a stone with the intent to kill another, and the stone caromed off the wall and rebounded back and killed a different individual, the attacker is liable. And the tanna taught a similar halakha in a baraita: In a case where those who were playing with a ball killed another by hitting him with the rebounding ball, if they did so intentionally, they are executed by beheading; if they did so unwittingly, they are exiled.
Rachi non traduit
זרק צרור בכותל. ונתכוין להרוג את חבירו וזרק צרור והכה בכותל בכח וחזרה מכחו לאחורי' והרגו חייב דהא נמי כחו הוא:
כגון אלו המשחקין בכדור שהרגו. רגילין תינוקות להכות הכדור בכותל בכח כדי שתחזור לאחוריה הרבה ולאחר שזורק הוא רץ וחבירו אוחז את הכדור ומכה אותו בה אם יכול לכוון ההוא דזרק בכותל אשמעינן תנא דאם נתכוין שתהרוג את חבירו בחזרתה לאחוריה ויש בו כדי להמית חייב:
בְּשׁוֹגֵג גּוֹלִין, פְּשִׁיטָא! בְּמֵזִיד נֶהֱרָגִין אִיצְטְרִיךְ לֵיהּ. מַהוּ דְּתֵימָא: הַתְרָאַת סָפֵק הִיא, מִי יֵימַר דְּהָדְרָה? קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: If they did so unwittingly, they are exiled; isn’t this obvious? All unwitting murderers are exiled. The Gemara answers: The novel element in this baraita is not that the unwit-ting murderer is exiled; rather, it was necessary for the tanna to teach that if they did so intentionally, they are executed. This halakha needed to be taught lest you say that they cannot be executed because the death penalty requires certain forewarning, i.e., forewarning of an action that will certainly lead to the death penalty, and in this case the forewarning is uncertain, as who is to say that the ball will rebound and cause death? Therefore, the tanna teaches us that those who play ball are trained in throwing it and the ball will certainly rebound; therefore, there is no uncertainty.
תָּנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר מַעְרְבָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ: כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְשַׂחֲקִין בְּכַדּוּר שֶׁהָרְגוּ, תּוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת – פָּטוּר, חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת – חַיָּיב.
Traduction
Rav Taḥlifa, from the West, Eretz Yisrael, taught this baraita before Rabbi Abbahu: In a case where those who were playing with a ball killed an individual by hitting him with the ball, if the ball struck the individual within four cubits of the one who threw the ball, he is exempt from being exiled, as it was certainly not his intent to throw the ball so short a distance; beyond four cubits, he is liable to be exiled.
Rachi non traduit
כגון אלו המשחקין בכדור שהרגו תוך ד' אמות פטורין. אם היה המוכה עומד בתוך ארבע אמות של כותל ולא הספיקה לחזור ד' אמות עד שמצאתו והרגתו פטור הזורק מגלות:
חוץ לד' אמות חייב. גלות:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּקָא נִיחָא לֵיהּ, אֲפִילּוּ פּוּרְתָּא נָמֵי. אִי דְּלָא נִיחָא לֵיהּ, אֲפִילּוּ טוּבָא נָמֵי לָא. אֲמַר לֵיהּ: סְתָם מְשַׂחֲקִין בְּכַדּוּר, כַּמָּה דְּעָיְילִי טְפֵי – מֵינָח נִיחָא לֵיהּ.
Traduction
Ravina said to Rav Ashi, questioning this halakha: What are the circumstances? If he was amenable to having the ball travel a short distance, then he should be liable even for a throw less than four cubits. And if he was not amenable to having the ball travel the distance that it traveled, but he wanted it to travel farther, then he should not be liable even for a throw greater than four cubits. In what case is the measure of four cubits significant? Rabbi Abbahu said to him: With regard to ordinary people who play with a ball, the farther they enter and approach the wall, the more amenable they are to the result, as the ball caroms off the wall and rebounds farther. Therefore, presumably their intent was that the ball would travel a distance greater than four cubits.
Rachi non traduit
אי דניחא ליה. (שלא) שתחזור יותר:
אפי' פורתא נמי. ליחייב גלות דהא הרג בשוגג וטעמא ליכא למיפטריה:
ואי לא ניחא ליה. שתחזור כל כך:
אפי' טובא נמי. יותר מד' אמות ליפטר דלא נתקיימת מחשבתו דאמר מר (מכות דף ז:) ואשר לא צדה פרט למתכוין לזרוק שתים וזרק ד' אלמא כיון דלא ניחא ליה דניזיל לא:
סתם משחקין בכדור כמה דעיילי. ומקרבי לכותל בשעה שזורקין מינח ניחא ליה כדי שתחזור הרבה הלכך בציר מד' אמות לא ניחא ליה דתיזיל. אית דמפרשי האי חייבין ופטורין ממיתה וכגון שהתרו בו:
Tossefoth non traduit
סתם משחקין בכדור כמה דעיילי כו'. לא מסתבר לפרש כלל לענין חיוב מיתה במזיד דאי קאי גברא תוך ארבע אמות ואתרו ביה וקיבל עליו התראה אמאי פטור הא ודאי מתכוין הוא אלא נראה כלשון ראשון שפירש בקונטרס דלענין גלות איירי כדדרשינן שלהי כיצד הרגל (ב''ק ד' כו:
ושם) ואשר לא צדה פרט למתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע והוא הדין נתכוין לזרוק ד' וזרק ב' כי הכא דסתם משחקין בכדור מתכוין שתלך חוץ לד' אמות ולא תוך ד' אמות ומיהו קשה אי למיפטריה מגלות קאמר פרט למתכוין לזרוק ב' וזרק ד' הא דאמרינן בריש אלו הן הגולין (מכות ד' ז: ושם) (אם בפתע) בלא איבה פרט לשונא בלא צדיה פרט למתכוין לצד זה והלכה לצד אחר ואשר לא צדה פרט למתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע והשתא מקרא דואשר לא צדה דכתיב ברישא בפרשת ואלה המשפטים מוקמי בלא צדיה דפרשת ואלה מסעי הוה ליה למעוטי ההוא דדמי טפי לפטור כגון נתכוין לצד זה והלכה לצד אחר ולא נתכוין לזרוק לצד הנרצח ובשלהי כיצד הרגל (ב''ק ד' כו: ושם) פירש בקונטרס לשון אחר דחייב גלות וכן נראה לר''ת ולא לגמרי כפירושו דפירש פרט לנתכוין לזרוק ב' וזרק ד' דלא הוי בכלל כי יזיד דכתיב בתריה אלא פרט דלא הוי בכלל מכה איש ומת דכתיב לעיל מיניה ולהאי פי' לא מתוקמא שמעתין לענין גלות אלא לענין חיוב מיתה כלשון שני שבקונטרס וא''ת ואמאי איצטריך לחייב גלות לנתכוין לזרוק ב' וזרק ד' מהיכא ס''ד דפטור ולפטור ממיתה ודאי לא אתא דפשיטא דשוגג פטור ממיתה וי''ל דהוה פטרינן ליה מבלא צדיה כמו נתכוין לצד זה והלכה לצד אחר ועוד יש לפרש דלעולם נתכוין לזרוק ב' וזרק ד' פטור מגלות ולא קשיא מידי מההיא דמכות דלהכי נקט ברישא לצד זה משום דהתחיל לדרוש קרא דבלא צדיה ברישא והתנא רצה להזכיר הפשוט יותר תחלה וא''ת ואמאי איצטריך בפרק אלו הן הגולין (מכות ד' ז: ושם) (מבשגגה) לפטור נתכוין להרוג בהמה והרג את האדם הא על כרחך היינו או נתכוין לזרוק לצד זה והלכה לצד אחר או נתכוין לזרוק ב' וזרק ד' וי''ל דהתם היו האדם והבהמה זה אצל זה אי נמי כסבור בהמה ונמצא אדם ומיהו תימה הא דפליגי רבי ורבנן בריש אלו הן הגולין (שם) בנשמט הברזל מקתו ומן העץ המתבקע דמר מחייב בהאי ומר מחייב בהאי אמאי חייב הא הוי כמו נתכוין לזרוק ב' וזרק ד' שנתכוין לבקעת עצים שלפניו והלך למרחוק:
לְמֵימְרָא דִּכְהַאי גַּוְונָא כֹּחוֹ הוּא? וּרְמִינְהוּ: הַמְקַדֵּשׁ, וְנָפַל קִידּוּשׁ עַל יָדוֹ אוֹ עַל הַצַּד, וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְשׁוֹקֶת – פָּסוּל.
Traduction
The Gemara questions the principle underlying this halakha. Is that to say that in a case like this, when an item caroms off the wall, the action is considered the result of his force? And the Gemara raises a contradiction from a mishna (Para 6:1): In the case of one who sanctifies the waters of purification by placing the ashes of the red heifer into the water, in order to sprinkle on one impure with impurity imparted by a corpse, and the sacred ashes fell on his hand or on the side of the vessel and only thereafter it fell into the water in the trough, the purification waters are unfit, since there is a requirement that the ashes must be placed in the water by the force of his action. Likewise, when an item caroms off a wall, the action is not generated by the force of his action; therefore, he should not be liable.
Rachi non traduit
דכי האי גוונא. שחזרה לאחוריה מכח זריקתו חשיב להו כחו:
המקדש. מי חטאת באפר נתינת אפר על המים קרי קידוש כדתנן במסכת פרה (פרק ו מ''ב) (הרי קודש) צף על המים:
ואח''כ נפל לשוקת. אבן חלולה שהמים נכנסין בו מן המעין דרך נקב שפופרת דכתיב (במדבר י''ט:י''ז) מים חיים אל כלי שתהא חיותן בכלי וקא ס''ד דהאי נפל דקתני כגון שנפל על ידו בכח או על הצד כלומר על צד הכלי ומשם ניתז בכח לשוקת וקתני דפסול:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? בְּשׁוֹתֵת.
Traduction
The Gemara answers: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the ashes trickle from his hand or from the sides of the vessel into the water, a slow movement that is not generated by the force of his action. This is in contrast to the case where he throws a ball off the wall.
Rachi non traduit
בשותת. לא ניתז מכח נפילה ראשונה אלא מעצמו חזר ושתת מידו לשוקת שותת כמו (ברכות דף כב:) מים שותתין על ברכיו קולי''ר בלע''ז שאינו ניתז למרחוק אלא נופל ויורד כנגדו:
תָּא שְׁמַע: מַחַט שֶׁהָיָה נְתוּנָה עַל הַחֶרֶס, וְהִזָּה עָלֶיהָ – סָפֵק עַל הַמַּחַט הִזָּה, סָפֵק עַל הַחֶרֶס הִזָּה וּמִיצָּה עָלֶיהָ – הַזָּאָתוֹ פָּסוּל.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof that only an action that one generates directly is considered the force of his action, as it is taught in a mishna (Para 12:2): Concerning a needle that was impure with impurity imparted by a corpse and was placed on an earthenware shard, and one sprinkled water of purification; if there is uncertainty whether he actually sprinkled the purification water on the needle or whether he sprinkled it on the earthenware shard and the water inadvertently sprayed upon the needle, his sprinkling is unfit. Apparently, an action performed indirectly is not considered to have been generated by his force.
Rachi non traduit
והזה עליה. ונתכוון להזות עליה לטהרה מטמא מת וההזיה נראית עליה אבל ספק על המחט נפל ההזיה כשיוצאת מידו ספק על החרס הזה תחלה:
ומיצה עליה. כלומר ומן החרס חזרה ונתזה עליה וקתני פסולה אלמא לאו כחו היא:
אָמַר רַב חִינָּנָא בַּר יְהוּדָה מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: ''מָצָא'' אִיתְּמַר.
Traduction
Rav Ḥinnana bar Yehuda said in the name of Rav: Emend the mishna: Sprayed [mitza] was not stated in the mishna; found [matza] was stated. That is, it was found that the needle was wet, and it is not clear whether it was wet from purification water sprinkled directly upon it or from water that dripped from the earthenware onto the needle. This case is not comparable to the case of one who throws a ball off a wall.
Rachi non traduit
מצא אתמר. לאו לשון מצוי דהוה התזה קתני אלא לשון מציאה כלומר ההזאה נמצאת עליה ואין ידוע אם בתחלה הזה עליה או חזר מכח היתוז או שמא לא זה ולא זה אלא על החרס הזה והיה מדרון והלכה ההזאה על המחט דליכא כחו כלל:
אָמַר רַב פָּפָּא: הַאי מַאן דְּכַפְתֵיהּ לְחַבְרֵיהּ, וְאַשְׁקֵיל עֲלֵיהּ בִּידְקָא דְמַיָּא – גִּירֵי דִידֵיהּ הוּא, וּמִיחַיַּיב. הָנֵי מִילֵּי בְּכֹחַ רִאשׁוֹן, אֲבָל בְּכֹחַ שֵׁנִי – גְּרָמָא בְּעָלְמָא הוּא.
Traduction
Rav Pappa says: With regard to this one who bound another and diverted a flow of water upon him and he died, the water is tantamount to his arrows that were effective in committing the murder, and he is liable. And this matter applies only in a case where he killed the other individual by primary force, as the individual was near to him and was directly drowned by the water. But if the individual was further away and was killed by secondary force after the water flowed on its own, it is not his action; rather, it is merely an indirect action, and he is exempt.
Rachi non traduit
דכפתיה. קשר ידיו ורגליו על שפת הים:
ואשקיל עליה בידקא דמיא. הפנה את מרוצת המים עליו:
גיריה דידיה הוא. הן הן חציו והרי הוא כזורק בו חץ וכדמפרש ואזיל שהמים באים בכח ראשון עליו מיד כגון שהניחו סמוך לשפת הים והשפה מדרון:
בכח ראשון. כשפינה להם דרך לצד זה מיד נפלו עליו דהוי כחו:
אבל בכח שני. שהניחו רחוק קצת ולא נפלו המים מיד בצאתו מגדרותיהן עליו אלא לאחר מכאן הלכו על המקום שהוא שם גרמא הוא ולא מכחו:
וְאָמַר רַב פָּפָּא: זָרַק צְרוֹר לְמַעְלָה וְהָלְכָה לִצְדָדִין וְהָרְגָה – חַיָּיב. אֲמַר לֵיהּ מָר בַּר רַב אָשֵׁי לְרַב פָּפָּא: מַאי טַעְמָא? מִשּׁוּם דְּכֹחוֹ הוּא? אִי כֹּחוֹ – תֵּיזִיל לְעֵיל,
Traduction
And Rav Pappa says: In a case where one threw a stone upward and it went to the side, and killed an individual, he is liable. Mar, son of Rav Ashi, said to Rav Pappa: What is the reason that you say he is liable? Is it due to the fact that the result is generated by the force of his action? That cannot be, as if it is generated by the force of his action, the stone should go directly upward where he threw it, and not to the side.
Rachi non traduit
והלכה לצדדין. דרך נפילתה שלא נפלה כנגדו אלא כשהיא חוזרת לארץ היתה מתרחקת לצדדין אבל אם נפלה נוכחה והרגה פטור דלאו כחו הוא אלא היא חוזרת לארץ מאליה:
תיזיל לעיל. דהא כלפי מעלה זרקה כנגדו ולא לצדדין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source