Sanhedrine
Daf 59b
וַהֲרֵי מִילָה, שֶׁנֶּאֶמְרָה לִבְנֵי נֹחַ, דִּכְתִיב: ''וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר'', וְנִשְׁנֵית בְּסִינַי: ''וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל'' – לְיִשְׂרָאֵל נֶאֶמְרָה וְלֹא לִבְנֵי נֹחַ.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there the mitzva of circumcision, which was stated with regard to descendants of Noah, i.e., Abraham and his descendants, who had the status of descendants of Noah at that time? As it is written that God said to Abraham with regard to the mitzva of circumcision: ''And as for you, you shall keep My covenant, you and your offspring after you, throughout their generations'' (Genesis 17:9). And it was repeated at Sinai for the Jewish people: ''And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised'' (Leviticus 12:3), and nevertheless it was stated for the Jewish people alone and not for the descendants of Noah.
Rachi non traduit
והרי מילה. לישראל נאמרה ולא לבני נח דלא חשבה גבי שבע מצות:
הָהוּא לְמִישְׁרֵי שַׁבָּת הוּא דַּאֲתָא, ''בַּיּוֹם'' – וַאֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת.
Traduction
The Gemara answers: That verse stated at Sinai is not necessary for the mitzva itself, but rather it comes to permit circumcision on Shabbat. It is derived from the phrase ''on the eighth day'' that circumcision must always be performed on the eight day, and this is the halakha even if it falls on Shabbat. Therefore the mitzva is not considered to have been repeated at Mount Sinai.
וַהֲרֵי פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, שֶׁנֶּאֶמְרָה לִבְנֵי נֹחַ? דִּכְתִיב: ''וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ'', וְנִשְׁנֵית בְּסִינַי: ''לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם''. לְיִשְׂרָאֵל נֶאֶמְרָה וְלֹא לִבְנֵי נֹחַ!
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there the mitzva of procreation, which was stated with regard to the descendants of Noah? As it is written: ''And you, be fruitful and multiply, swarm in the land and multiply in it'' (Genesis 9:7). And it was repeated at Sinai, in the verse: ''Go say to them: Return to your tents'' (Deuteronomy 5:27), when the Jewish men were commanded to resume conjugal relations with their wives after having been commanded to separate from them in preparation for the giving of the Torah. Nevertheless, the mitzva of procreation was stated for the Jewish people and not for the descendants of Noah.
Tossefoth non traduit
והא פריה ורביה. תימה מנא לן דלא נאמרה לבני נח ואי משום דלא חשיב ליה בהדי שבע מצות הא אמר לעיל [סנהדרין דף נח:
] קום עשה לא קא חשיב וי''ל דשב ואל תעשה נמי הוא דמי שמצווה על פריה ורביה מצווה שלא להשחית זרע:
הָהוּא, לְכָל דָּבָר שֶׁבְּמִנְיָן צָרִיךְ מִנְיָן אַחֵר לְהַתִּירוֹ הוּא דַּאֲתָא.
Traduction
The Gemara answers: That verse stated at Sinai is not necessary for the mitzva itself, but rather it comes to teach another halakha: That any matter that was prohibited by an official vote of the Sanhedrin requires another vote to permit it. Even if a rabbinic prohibition is no longer relevant, it is not automatically canceled, but rather a special ruling is required to cancel it. This is derived from the fact that it was necessary for God to issue a declaration (Deuteronomy 5:26) specifically canceling the prohibition that had been issued before the giving of the Torah.
Rachi non traduit
לכל דבר שבמנין. לא נשנית בסיני אלא מפני שאסר להם תשמיש שלשה ימים קודם מתן תורה ולאחר שלשה ימים הוצרך להתיר להם ואע''ג דממילא משתמע התירא דהא שלשה ימים הוא דאסר והרי עברו אשמעינן קרא לכל דבר הנאסר במנין ב''ד אע''פ שקבעו זמן לדבר צריך למנות פעם אחרת להתירו כשעבר הזמן:
Tossefoth non traduit
לכל דבר שבמנין. פ''ה דכל דבר הנאסר במנין אפי' קבעו זמן לדבר צריך מנין אחר להתירו כשיעבור הזמן ושוב (חזר) ופי' אל תגשו אל אשה (שמות י''ט:
ט''ו) לא הוה ביה זמן והא דכתיב (שם) היו נכונים לשלשת ימים היינו לקבל התורה ביום השלישי אבל דבר הקצוב לזמן יעבור הזמן ומותר מאליו וכ''ת אי בדבר שנגזר סתם פשיטא שצריך מנין אחר להתירו אצטריך סד''א כיון דבטל דבר שנאסר עבורו ממילא הותר כגון הכא שנאסרו בתשמיש כדי לקבל התורה וכי ההיא דפ''ק דביצה (דף ה.
ושם) דכרם רבעי היה עולה לירושלים מהלך יום לכל צד כדי לעטר שוקי ירושלים בפירות דאף לאחר חורבן הוצרך מנין אחר להתירו:
אִי הָכִי, כֹּל חֲדָא וַחֲדָא נָמֵי נֵימָא מִשּׁוּם מִילְּתָא אִיתְּנַי?
Traduction
The Gemara asks: If so, let us say with regard to each and every one of the seven Noahide mitzvot that it was repeated because of an additional matter the Torah teaches, and the descendants of Noah are exempt from them all.
Rachi non traduit
אי הכי. כל שבע מצות שחזרו ונשנו בסיני נימא נמי כל אחת ואחת הוצרכה לשנות על דבר כגון עבודת כוכבים לפרש מיתה ועבודות האסורין בה וכן גלוי עריות לפרש עונשין ונימא דכולהו לא נשנו ולישראל נאסרו ולא לבני נח:
הָכִי קָאָמַר: אַזְהָרָה מִיהְדָּר וּמִיתְנָא בַּהּ, לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara answers that this is what Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, is saying: After stating a prohibition with regard to the descendants of Noah, why do I need the Torah to then repeat the prohibition itself for the Jewish people? If the only purpose is to teach an additional halakha, it is unnecessary to repeat it in the form of a prohibition, e.g., ''You shall not murder…you shall not commit adultery'' (Exodus 20:13). Therefore, it is derived from the fact that the entire prohibition is repeated, and not just the new details, that it applies both to Jews and to descendants of Noah.
Rachi non traduit
אזהרה מהדר ומתנא בה למה לי'. למהדר ומיכתב אזהרה דידהו אלא ש''מ להזהירה לבני נח ולישראל אתא:
וְאֵין לָנוּ אֶלָּא גִּיד הַנָּשֶׁה בִּלְבַד, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה. הָנֵי נָמֵי לָא אִיתְּנַי.
Traduction
It is stated in the baraita: And we have only the prohibition against eating the sciatic nerve to which this classification applies, and this is according to the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara asks: But these aforementioned mitzvot also, procreation and circumcision, were not repeated at Sinai in order to teach that they apply to the descendants of Noah as well as to the Jewish people, but rather were mentioned for other purposes, and therefore, they apply only to the Jewish people, similar to the prohibition against eating the sciatic nerve.
Rachi non traduit
הני נמי. מילה ופריה ורביה הא לא איתנו דהא אמרת למילתא הוא דאיתנו:
הָנֵי אִיתְּנַי לְשׁוּם מִילְּתָא בְּעָלְמָא, הָא לָא אִיתְּנַי כְּלָל.
Traduction
The Gemara answers: These mitzvot were repeated for the sake of teaching some other matter. By contrast, this prohibition of eating the sciatic nerve was not repeated at all; it is mentioned only in Genesis. Therefore, circumcision and procreation are not included in the category of mitzvot that were given to the descendants of Noah and were not repeated at Sinai.
Rachi non traduit
הא. דגיד הנשה לא איתנו כלל ומשום הכי לא חשיב להו בהדיה ומיהו הנך נמי מן האמורות לבני נח ולא נשנו בסיני הם ולישראל נאמרו ולא לבני נח מסיני ולהלן:
אִי בָּעֵית אֵימָא: מִילָה מֵעִיקָּרָא לְאַבְרָהָם הוּא דְּקָא מַזְהַר לֵיהּ רַחֲמָנָא, ''וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם''. ''אַתָּה וְזַרְעֲךָ'' – אִין, אִינִישׁ אַחֲרִינָא – לָא.
Traduction
If you wish, say that there is another explanation for the fact that the mitzva of circumcision does not apply to the descendants of Noah despite the fact that it was repeated for the Jewish people: From the outset, it was Abraham, and not all the descendants of Noah, that the Merciful One commanded to perform this mitzva; as He said to him: ''And as for you, you shall keep My covenant, you and your offspring after you, throughout their generations'' (Genesis 17:9). The Gemara infers: ''You and your offspring,'' yes; another person, no.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא מילה. ודאי מסיני נאמרה לעיקר מצותיה ודקשיא לך הא אמר ר' יוסי כל שנאמרה לבני נח ונשנית בסיני לזה ולזה נאמרה הא דלא חשיב ליה לגבי מצות בני נח משום דמילה לאו לבני נח נאמרה אפי' מקודם סיני אלא לזרע אברהם לחודיה והשתא נמי זרע אברהם דהיינו ישראל הוא דנהיגי בה:
אֶלָּא מֵעַתָּה, בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל לִחַיְּיבוּ? ''כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע''.
Traduction
The Gemara challenges: If that is so, the descendants of Ishmael should also be obligated to observe circumcision, as they are also the offspring of Abraham. The Gemara explains: The verse states: ''For through Isaac, offspring shall be called yours'' (Genesis 21:12), which means that Ishmael’s descendants are not called the offspring of Abraham.
Rachi non traduit
בני ישמעאל ליחייבו. השתא:
בְּנֵי עֵשָׂו לִחַיְּיבוּ. ''בְּיִצְחָק'' – וְלֹא כָּל יִצְחָק.
Traduction
The Gemara challenges: Granted, Ishmael’s descendants are not considered the offspring of Abraham, but at least the descendants of Esau, Isaac’s son, should be obligated to observe circumcision. The Gemara explains: Since the term: ''Through Isaac [beYitzḥak],'' also means: Of Isaac, it is derived that the mitzva applies to only some of Isaac’s offspring, but not all the descendants of Isaac. This serves to exclude the descendants of Esau.
מַתְקֵיף לַהּ רַב אוֹשַׁעְיָא: אֶלָּא מֵעַתָּה, בְּנֵי קְטוּרָה לָא לִחַיְּיבוּ? הָאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין, וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: ''אֶת בְּרִיתִי הֵפַר'' – לְרַבּוֹת בְּנֵי קְטוּרָה.
Traduction
Rav Oshaya objects to this: If that is so, the descendants of Keturah, Abraham’s second wife, should not be obligated to observe circumcision. The Gemara answers: Rabbi Yosei bar Avin says, and some say that it is Rabbi Yosei bar Ḥanina who says that the verse: ''And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant'' (Genesis 17:14) is stated to include the descendants of Keturah in the obligation to observe circumcision.
Rachi non traduit
בני קטורה. אותן ששה שנולדו לאברהם הן עצמן לא לחייבו ונימא השתא דלא מל אברהם כל בניו שהיו לו בחייו:
לרבות בני קטורה. אותם ששה לבדם ולא זרעם אבל אברהם נצטוה לכל הנולדים לו:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: אָדָם הָרִאשׁוֹן לֹא הוּתַּר לוֹ בָּשָׂר לַאֲכִילָה, דִּכְתִיב: ''לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה וּלְכָל חַיַּת הָאָרֶץ'', וְלֹא חַיַּת הָאָרֶץ לָכֶם.
Traduction
§ Rav Yehuda says that Rav says: Meat was not permitted to Adam, the first man, for consumption, as it is written: ''And God said: Behold, I have given you every herb that brings forth seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree that gives forth seed; for you it shall be for food, and for every animal of the earth, and for every fowl of the air, and for everything that creeps upon the earth, in which there is a living soul, every green herb for food. And it was so'' (Genesis 1:29–30). It is derived God told Adam: Eating vegetation is permitted to people and animals, but eating the animals of the earth is not permitted to you.
Rachi non traduit
לא הותר בשר באכילה דכתיב הנה נתתי לכם את כל עשב וגו'. לכם ולחיות נתתי העשבים והאילנות ואת כל ירק עשב לאכלה אבל לא חית הארץ נתונה לכם:
וּכְשֶׁבָּאוּ בְּנֵי נֹחַ, הִתִּיר לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל''. יָכוֹל לֹא יְהֵא אֵבֶר מִן הַחַי נוֹהֵג בּוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אַךְ בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ''. יָכוֹל אַף לִשְׁרָצִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אַךְ''.
Traduction
But when the children of Noah came, God permitted them to eat meat; as it is stated: ''Every moving thing that lives shall be for food for you; as the green herb I have given you all'' (Genesis 9:3). One might have thought that accordingly, even the prohibition against eating a limb from a living animal does not apply to the descendants of Noah; therefore the verse states: ''Only flesh with its life, which is its blood, you shall not eat'' (Genesis 9:4). One might have thought that the prohibition against eating a limb from a living animal applies even to creeping animals; therefore the verse states ''only,'' a term used for exclusion, indicating that creeping animals are not included.
Rachi non traduit
כירק עשב. שהפקרתי לאדם לאכול נתתי לכם מעכשיו את כל אפי' בהמות וחיות:
יכול אפילו לשרצים. יהא אבר מן החי אסור להם:
ת''ל אך. מיעוט וכל אכין ורקין מעוטין:
וּמַאי תַּלְמוּדָא? אָמַר רַב הוּנָא: ''דָּמוֹ'' – מִי שֶׁדָּמוֹ חָלוּק מִבְּשָׂרוֹ, יָצְאוּ שְׁרָצִים שֶׁאֵין דָּמָם חָלוּק מִבְּשֶׁרָם.
Traduction
The Gemara asks: And what is the derivation? What is the proof that it is creeping animals that are excluded from this prohibition and not another type of animal? Rav Huna says: The term ''its blood'' indicates that the prohibition pertains to animals whose blood is halakhically considered separate from their flesh. This excludes creeping animals, whose blood is not considered separate from their flesh.
Rachi non traduit
מאי תלמודא. היכי משמע דשרצים ממעטי מיניה דילמא בהמה וחיה ממעטינן מיניה ולא שרצים:
אמר רב הונא דמו. האי דמו יתירה הוא דהוה לי' למכתב בשר בנפשו לא תאכלו דהיינו בעוד שהנפש בו אל תאכלו את בשרו האי בנפשו דמו למה לי וכי לא ידענא דנפש זהו הדם אלא לומר לך מי שדמו חלוק מבשרו שהדם קרוי נפש והבשר בשר יצאו שרצים שאין דמן חלוק מבשרן שאין דמם קרוי דם שכשהוזהרו ישראל על הדם לא הוזהרו על דם שרצים משום דם אלא משום שרצים כבשר והכי אמרינן בכריתות בפ' דם שחיטה (כריתות דף כא:) דם שרצים התרו בו משום שרץ לוקה משום דם אינו לוקה:
מֵיתִיבִי: ''וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם'', מַאי לָאו, לַאֲכִילָה? לֹא, לִמְלָאכָה.
Traduction
The Gemara raises an objection to the assertion that eating meat was prohibited to Adam, from the verse: ''And have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creeps upon the land'' (Genesis 1:28). What, is it not stated with regard to consumption, i.e., doesn’t this verse mean that people may eat the meat of animals? The Gemara answers: No, the verse is referring to using animals for labor.
Rachi non traduit
בדגת הים. לאדם הראשון נאמר:
וְדָגִים בְּנֵי מְלָאכָה נִינְהוּ? אִין, כִּדְרַחֲבָה. דְּבָעֵי רַחֲבָה: הִנְהִיג בְּעִיזָּא וְשִׁיבּוּטָא – מַאי?
Traduction
The Gemara asks: But are fish capable of performing labor? The Gemara answers: Yes, they are capable, in accordance with the statement of Raḥava; as Raḥava asked the following question: If one drove a wagon to which a goat and a shibbuta fish were harnessed together, what is the halakha? Has he violated the prohibition of diverse kinds, in the same way that one does when plowing with an ox and a donkey together? In any event, Raḥava’s question indicates that there is a way, albeit far-fetched, for a fish to perform labor.
Rachi non traduit
הנהיג בעיזא ושיבוטא. קשר קרון לדג שבים ולעז ביבשה על שפת הים ושניהם מנהיגין אותו:
מהו. לוקה משום מנהיג בכלאים או לא חורש בשור ובחמור לאו דוקא דכל תרי מיני נמי אסירי בב''ק בשור שנגח את הפרה:
תָּא שְׁמַע: ''וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם'', מַאי לָאו, לַאֲכִילָה? לָא, לִמְלָאכָה.
Traduction
Come and hear a proof that it was permitted for Adam to eat meat, from the phrase in the aforementioned verse: ''And have dominion…and over the fowl of the air.'' What, is it not stated with regard to consumption? The Gemara answers: No, it is referring to labor.
וְעוֹפוֹת בְּנֵי מְלָאכָה נִינְהוּ? אִין, כִּדְבָעֵי רַבָּה בַּר רַב הוּנָא: דָּשׁ בַּאֲוָוזִין וְתַרְנְגוֹלִין לְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה מַאי?
Traduction
The Gemara asks: But are birds capable of performing labor? The Gemara answers: Yes, they are capable, as Rabba bar Rav Huna raises a dilemma: If one threshed with geese and chickens, what is the halakha according to the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda? Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, derives from the verse: ''You shall not muzzle an ox when it treads'' (Deuteronomy 25:4), that a laborer in a field is entitled to eat from the produce during his work only if his work involves both his hands and his feet, like an ox, which treads with its forelegs as well as its hind legs. Rabba bar Rav Huna raises a dilemma as to whether the prohibition against muzzling an animal while it is being used for labor in the field applies to geese and chickens, which have only two feet. In any event, it is indicated in that dilemma that birds can perform labor.
Rachi non traduit
דש באווזין ותרנגולין לרבי יוסי בר' יהודה מהו. בהשוכר את הפועלים תנן היה עושה בידיו אבל לא ברגליו ברגליו אבל לא בידיו הרי זה יאכל כדכתיב כי תבא בכרם רעך וגו' בביאת פועל הכתוב מדבר ר' יוסי בר יהודה אומר אינו אוכל עד שיעשה בידיו וברגליו וקמבעיא ליה לרבה דש באווזין ותרנגולין שאין להם אלא רגלים מהו מי עבר עלייהו משום לא תחסום שור או לא ידיו ורגליו בעינן כשור וליכא או דילמא כל כחו כשור בעינן והא איכא אלמא בני מלאכה נינהו:
תָּא שְׁמַע: ''וּבְכָל חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל הָאָרֶץ''. הָהוּא לְאֵתוֹיֵי נָחָשׁ הוּא דַּאֲתָא.
Traduction
Come and hear a proof from the phrase: ''And have dominion…and over every living thing that creeps upon the land.'' Creeping animals certainly cannot be used for labor. Apparently, the verse is referring to eating them. The Gemara answers: That phrase comes to include the snake, which was capable of performing labor when it was created.
Rachi non traduit
ובכל חיה הרומשת. ואי לאו לאכילה חיות בני מלאכה נינהו:
ומשני ההוא לאתויי נחש ולמלאכה דנחש בר מלאכה ניהו קודם שנתקלל לילך על גחון:
דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר: חֲבָל עַל שַׁמָּשׁ גָּדוֹל שֶׁאָבַד מִן הָעוֹלָם, שֶׁאִלְמָלֵא לֹא נִתְקַלֵּל נָחָשׁ, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל הָיוּ מִזְדַּמְּנִין לוֹ שְׁנֵי נְחָשִׁים טוֹבִים – אֶחָד מְשַׁגְּרוֹ לַצָּפוֹן וְאֶחָד מְשַׁגְּרוֹ לַדָּרוֹם, לְהָבִיא לוֹ סַנְדַּלְבּוֹנִים טוֹבִים וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁמַּפְשִׁילִין רְצוּעָה תַּחַת זְנָבוֹ וּמוֹצִיא בָּהּ עָפָר לְגִנָּתוֹ וּלְחוּרְבָּתוֹ.
Traduction
As it is taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Menasya says: Woe over a great attendant that has been lost to the world; as had the snake not been cursed that it should go on its belly, there would have been two fine snakes at the disposal of each and every one of the Jewish people. One he would send to the north, and the other one he would send to the south, to bring him precious sandalbonim, a type of precious stone, and other precious stones and pearls. Moreover, he would attach a strap under his snake’s tail like a harness to an animal, and use it to take dirt out to his garden and to rebuild his ruin, as he does with other animals. This demonstrates that the snake was capable of performing labor.
Rachi non traduit
חבל. הפסד לשון אהה כל חבל לשון צער וקבל הוא כלומר הפסד בא לעולם ויש לקבול על שמש וכו':
סנדלבונין. שם אבן טוב:
מֵיתִיבִי, הָיָה רַבִּי יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא אוֹמֵר: אָדָם הָרִאשׁוֹן מֵיסֵב בְּגַן עֵדֶן הָיָה, וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת צוֹלִין לוֹ בָּשָׂר וּמְסַנְּנִין לוֹ יַיִן. הֵצִיץ בּוֹ נָחָשׁ וְרָאָה בִּכְבוֹדוֹ, וְנִתְקַנֵּא בּוֹ. הָתָם בְּבָשָׂר הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם.
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita to the assertion that eating meat was prohibited to Adam: Rabbi Yehuda ben Teima would say: Adam, the first man, would dine in the Garden of Eden, and the ministering angels would roast meat for him and strain wine for him. The snake glanced at him and saw his glory, and was jealous of him, and for that reason the snake incited him to sin and caused his banishment from the Garden. According to this, evidently Adam would eat meat. The Gemara answers: There the reference is to meat that descended from heaven, which was created by a miracle and was not the meat of animals at all.
Rachi non traduit
צולין לו בשר. אלמא הותר לו לאכול בהמות וחיות:
מִי אִיכָּא בָּשָׂר הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם? אִין, כִּי הָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא הֲוָה קָאָזֵיל בְּאוֹרְחָא, פְּגַעוּ בֵּיהּ הָנָךְ אַרְיָוָתָא דַּהֲווֹ קָא נָהֲמִי לְאַפֵּיהּ. אֲמַר: ''הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף''. נְחִיתוּ לֵיהּ תַּרְתֵּי אַטְמָתָא. חֲדָא אַכְלוּהָ וַחֲדָא שַׁבְקוּהָ. אַיְתְיַהּ וַאֲתָא לְבֵי מִדְרְשָׁא, בָּעֵי עֲלַהּ: דָּבָר טָמֵא הוּא זֶה אוֹ דָּבָר טָהוֹר? אֲמַרוּ לֵיהּ: אֵין דָּבָר טָמֵא יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם.
Traduction
The Gemara asks: Is there such a thing as meat that descends from heaven? The Gemara answers: Yes, it is like this incident: As Rabbi Shimon ben Ḥalafta was walking along the way, he encountered those lions that were roaring at him, intending to eat him. He said: ''The young lions roar after their prey, and seek their food from God'' (Psalms 104:21), and they deserve to receive food. Two thighs of an animal descended from heaven for him. The lions ate one of these thighs, and they left the other one. He took it and entered the study hall, and inquired about it: Is this thigh a kosher item or a non-kosher item? The Sages said to him: Certainly it is kosher, as a non-kosher item does not descend from heaven.
Rachi non traduit
נהמו לאפיה. לאכלו:
בָּעֵי מִינֵּיהּ רַבִּי זֵירָא מֵרַבִּי אֲבָהוּ: יָרְדָה לוֹ דְּמוּת חֲמוֹר, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: יָארוּד נָאלָא! הָא אָמְרִי לֵיהּ: אֵין דָּבָר טָמֵא יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם.
Traduction
In connection to that story, it is related that Rabbi Zeira asked Rabbi Abbahu: If the likeness of a donkey had descended for him, what would the halakha have been? Would it have been permitted? Rabbi Abbahu said to him: Foolish bird [yarud nala]. The Sages already said to him that a non-kosher item does not descend from heaven; therefore, it must be kosher.
Rachi non traduit
ירדה דמות חמור מהו. מי אמר הא ודאי דבר טמא הוא ואסור:
ירוד נאלא. תנין שוטה עוף ששמו תנין והוא שוטה ובוכה ומספיד תמיד וכל תנין דבמקרא מתרגמינן ירודין:
הא אמרו ליה אין דבר טמא יורד מן השמים. ודבר שאינו הוא ואם ישנו טהור הוא:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף עַל הַכִּישּׁוּף. מַאי טַעְמֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן? דִּכְתִיב:
Traduction
§ In the baraita that lists the Noahide mitzvot (56a), it is stated that Rabbi Shimon says that the descendants of Noah were also commanded concerning the prohibition against engaging in sorcery. The Gemara asks: What is the reasoning behind the opinion of Rabbi Shimon? The Gemara answers: As it is written:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source