Sanhedrine
Daf 52a
הַאי ''אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת'', מַאי דָּרֵישׁ בֵּיהּ?
Traduction
what does he derive from this verse: ''She profanes her father'' (Leviticus 21:9), if he does not employ the term ''her father'' for a verbal analogy concerning a young betrothed woman who committed adultery, as Rabbi Akiva does?
Rachi non traduit
האי את אביה. מאי דריש ביה:
מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אֶת אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת''? שֶׁאִם הָיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ קוֹדֶשׁ – נוֹהֲגִין בּוֹ חוֹל, כָּבוֹד – נוֹהֲגִין בּוֹ בִּזָּיוֹן. אוֹמְרִין: ''אָרוּר שֶׁזּוֹ יָלַד, אָרוּר שֶׁזּוֹ גִּידֵּל, אָרוּר שֶׁיָּצָא זוֹ מֵחֲלָצָיו''.
Traduction
The Gemara answers: He requires it for that which is taught in a baraita: Rabbi Meir would say: Why must the verse state: ''She profanes her father''? To teach that if initially they would treat her father in a sacred manner, now they treat him in a profane manner. If previously they would treat him with honor, they now treat him with degradation. They say: Cursed is the one who bore this daughter, cursed is the one who raised this daughter, cursed is the one from whose loins this daughter emerged.
אָמַר רַב אָשֵׁי: כְּמַאן קָרֵינַן ''רַשִּׁיעָא בַּר רַשִּׁיעָא'', וַאֲפִילּוּ לְרַשִּׁיעָא בַּר צַדִּיקָא, כְּמַאן? כְּהַאי תַּנָּא.
Traduction
Rav Ashi says: In accordance with whose opinion do we call even a wicked person who is the son of a righteous person: A wicked person, the son of a wicked person? In accordance with whose opinion is it? It is in accordance with the opinion of this tanna, Rabbi Meir, who says that a sinful daughter profanes her father, and he too is treated with disgrace.
זוֹ מִצְוַת הַנִּסְקָלִין. מַאי תַּנָּא דְּקָתָנֵי זוֹ מִצְוַת הַנִּסְקָלִין?
Traduction
§ The mishna teaches: This describes the mitzva of those who are stoned, i.e., the process of execution by stoning. The Gemara asks: What was taught in the mishna with regard to which it teaches now: This describes the mitzva of those who are stoned?
Rachi non traduit
מאי זו. אהיכא קאי:
מִשּׁוּם דִּתְנָא: נִגְמַר הַדִּין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ לְסָקְלוֹ. בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה גָּבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת. וְאַיְּידֵי דְּקָא בָעֵי לְמִיתְנֵא מִצְוַת הַנִּשְׂרָפִין, תְּנָא נָמֵי זוֹ מִצְוַת הַנִּסְקָלִין.
Traduction
The Gemara answers: The Mishna states this because it teaches in the previous chapter (42b): When the trial has ended in a guilty verdict and the condemned man has been sentenced to stoning, he is taken out to be stoned. And it continues (45a): The place of stoning from which the condemned party is pushed to his death is a platform twice the height of an ordinary person. And since the Mishna wants to teach in the next mishna: The mitzva of those who are burned, and it will then proceed to describe the processes involved in carrying out the other forms of execution, it also teaches in this mishna: This describes the mitzva of those who are stoned, in order to summarize what was taught up to this point.
מַתְנִי' מִצְוַת הַנִּשְׂרָפִין – הָיוּ מְשַׁקְּעִין אוֹתוֹ בַּזֶּבֶל עַד אַרְכוּבּוֹתָיו, וְנוֹתְנִין סוּדָר קָשָׁה לְתוֹךְ הָרַכָּה, וְכוֹרֵךְ עַל צַוָּארוֹ. זֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ וְזֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ, עַד שֶׁפּוֹתֵחַ אֶת פִּיו. וּמַדְלִיק אֶת הַפְּתִילָה וְזוֹרְקָהּ לְתוֹךְ פִּיו, וְיוֹרֶדֶת לְתוֹךְ מֵעָיו וְחוֹמֶרֶת אֶת בְּנֵי מֵעָיו.
Traduction
MISHNA: The mitzva of those who are burned, i.e., the process of execution by burning, is carried out in the following manner: The executioners submerge the condemned one in dung up to his knees so he cannot move, and they place a rough scarf within a soft one, so his throat will not be wounded, and wrap these scarves around his neck. This one, i.e., one of the witnesses, pulls the scarf toward himself, and that one, the other witness, pulls it toward himself, until the condemned one is forced to open his mouth, as he is choking. And another person then lights the wick and throws it into his mouth, and it goes down into his intestines and burns his intestines and he dies.
Rachi non traduit
מתני' משקעין אותו. שלא יתהפך אנה ואנה ותפול הפתילה על בשרו מבחוץ:
קשה לתוך הרכה. כורכין סודר קשה לתוך הרכה מפני שהרכה אינה חונקת לפתוח פיו והקשה מחבל את גרונו ומנוולתו לפיכך קשה מבפנים לחנוק ורכה מבחוץ להגין:
ומדליק את הפתילה. בגמרא מפרש פתילה של אבר:
מדליק. מתיך:
וחומרת את בני מעיו. לשון חמרמרו מעי (איכה ב':י''א) כווצת:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף הוּא, אִם מֵת בְּיָדָם – לֹא הָיוּ מְקַיְּימִין בּוֹ מִצְוַת שְׂרֵיפָה, אֶלָּא פּוֹתֵחַ אֶת פִּיו בִּצְבָת שֶׁלֹּא בְּטוֹבָתוֹ, וּמַדְלִיק אֶת הַפְּתִילָה וְזוֹרְקָהּ לְתוֹךְ פִּיו, וְיוֹרֶדֶת לְתוֹךְ מֵעָיו וְחוֹמֶרֶת אֶת בְּנֵי מֵעָיו.
Traduction
Rabbi Yehuda says: But if this one who is condemned to death by burning accidentally died at their hands by strangulation, they have not fulfilled the mitzva of execution by burning for this person. Rather, the process is carried out in the following manner: One opens the mouth of the condemned person with prongs, against his will, and one lights the wick and throws it into his mouth, and it goes down into his intestines and burns his intestines and he dies.
Rachi non traduit
רבי יהודה אומר. אין חונקין אותו בסודרין דאף הוא אם היה מת בידם ע''י חניקתם קודם זריקת הפתילה לא היו מקיימין מצות שריפה אף הוא לישנא בעלמא הוא כלומר אם יחניקוהו אף הוא ימות בידם ואין זו שריפה:
בצבת. טנליי''ש בלע''ז:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן צָדוֹק: מַעֲשֶׂה בְּבַת כֹּהֵן אַחַת שֶׁזִּינְּתָה, וְהִקִּיפוּהָ חֲבִילֵי זְמוֹרוֹת וּשְׂרָפוּהָ. אָמְרוּ לוֹ: מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בֵּית דִּין שֶׁל אוֹתָהּ שָׁעָה בָּקִי.
Traduction
Rabbi Elazar ben Tzadok said: An incident occurred with regard to a certain priest’s daughter who committed adultery, and they wrapped her in bundles of branches and burned her, contrary to the process described in the mishna. The Sages said to him: That court did not act properly; they did so because the court at that time was not proficient in halakha.
Rachi non traduit
לא היה ב''ד של אותו שעה בקי. צדוקין היו שאין להם ג''ש אלא קרא כמשמעו:
גְּמָ' מַאי פְּתִילָה? אָמַר רַב מַתְנָה: פְּתִילָה שֶׁל אֲבָר.
Traduction
GEMARA: What kind of wick is the mishna referring to? Rav Mattana says: A wick of lead, i.e., a long, thin piece of lead in the shape of a wick, which is melted and poured down into the intestines.
מְנָא לַן? אָתְיָא ''שְׂרֵיפָה'' ''שְׂרֵיפָה'' מֵעֲדַת קֹרַח. מָה לְהַלָּן שְׂרֵיפַת נְשָׁמָה וְגוּף קַיָּים, אַף כָּאן שְׂרֵיפַת נְשָׁמָה וְגוּף קַיָּים.
Traduction
From where do we derive that burning means this kind of death? It is derived from a verbal analogy between the burning that is described in the context of capital punishment (see Leviticus 21:9) and the burning described with regard to the assembly of Korah, when they were burned by God (see Numbers 17:4). Just as there, with regard to the assembly of Korah, they were killed by the burning of the soul within the body, but the body itself remained intact, so too here, the condemned one is executed by the burning of the soul, but the body remains intact. He is not executed by means of the burning of the body with wood, as in that case the body would be consumed.
Rachi non traduit
גמ' מנא לן. דכי האי גוונא שריפה היא דקאמר רחמנא:
אתיא שריפה שריפה. כתיב הכא (ויקרא כ''א:ט') באש תשרף וכתיב התם (במדבר י''ז:ד') אשר הקריבו השרופים מה להלן גוף קיים ולקמן פריך מנא לן:
רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: אָתְיָא שְׂרֵיפָה שְׂרֵיפָה מִבְּנֵי אַהֲרֹן, מָה לְהַלָּן שְׂרֵיפַת נְשָׁמָה וְגוּף קַיָּים – אַף כָּאן שְׂרֵיפַת נְשָׁמָה וְגוּף קַיָּים.
Traduction
Rabbi Elazar says that there is a different source for this method of burning: It is derived from a verbal analogy between the burning that is described in this context and the burning that is described with regard to the deaths of Nadav and Avihu, the sons of Aaron (see Leviticus 10:6). Just as there, Nadav and Avihu were killed by the burning of the soul, but the body remained intact, so too here, the execution is carried out by the burning of the soul, but the body remains intact.
Rachi non traduit
מבני אהרן. דכתיב בהו (ויקרא י':ו') יבכו את השריפה:
מַאן דְּיָלֵיף מֵעֲדַת קֹרַח, מְנָא לֵיהּ? דִּכְתִיב: ''וְאֵת מַחְתּוֹת הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם'', שֶׁנִּשְׁמָתָן נִשְׂרֶפֶת וְגוּף קַיָּים.
Traduction
The Gemara asks: From where does the one who derives that burning means this kind of death from the assembly of Korah derive that their bodies were not burned? The Gemara answers: He derives it from that which is written: ''And the firepans of these men who have sinned with their souls'' (Numbers 17:3), which indicates that only their souls were burned, but their bodies were intact.
Rachi non traduit
מנא לן. דעדת קרח הכי הוו:
בנפשותם. ולא בגופם:
וְאִידַּךְ: הָהִיא שְׂרֵיפָה מַמָּשׁ הִיא. וּמַאי ''בְּנַפְשֹׁתָם''? שֶׁנִּתְחַיְּיבוּ שְׂרֵיפָה עַל עִסְקֵי נַפְשׁוֹתָם.
Traduction
The Gemara asks: And how does the other Sage, who does not derive that burning means this kind of death from here, interpret the deaths of the assembly of Korah? The Gemara answers: That burning was actual burning of their bodies. And what is the meaning of the term: ''With their souls''? It means that they were deemed liable to be killed by burning due to matters of sustaining their souls, i.e., they sinned because Korah helped them fulfill their bodily desires, and consequently they followed him.
Rachi non traduit
שריפה ממש. הלכך על כרחיך לא מצי למילף גוף קיים מהתם ולקמן פריך ותהוי שריפה ממש ולילף שריפת בית דין מיניה ותהוי ממש:
על עסקי נפשותם. על חנופת אכילה ושתיה הנכנסת בנפשותם:
כִּדְרֵישׁ לָקִישׁ, דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מַאי דִּכְתִיב ''בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעוֹג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ''? בִּשְׁבִיל חֲנוּפָּה שֶׁהֶחְנִיפוּ לְקֹרַח עַל עִסְקֵי לְגִימָה, חָרַק עֲלֵיהֶן שַׂר שֶׁל גֵּיהִנָּם שִׁנָּיו.
Traduction
This latter explanation is in accordance with the statement of Reish Lakish. As Reish Lakish says: What is the meaning of that which is written: ''With the flattering mockeries of spitefulness [maog] they gnash at me with their teeth'' (Psalms 35:16)? It means that because of the flattery of those people who flattered Korah over matters of eating, i.e., because of the food and drink that he would give them, the minister of Gehenna gnashed his teeth over them, as they eventually sinned and fell into his hands. The word maog is interpreted homiletically here as alluding to uga, cake.
Rachi non traduit
בחנפי לעגי מעוג. בשביל חנופת של לגימות מעוג שהאכילם והשקם קרח לעדתו ונתחברו עמו חרק עלי וגו' מעוג לשון דבר הנאכל כדכתיב (מלכים א י''ז:י''ב) באלמנה הצרפית שאמרה לאליהו חי ה' אלהיך אם יש לי מעוג:
וּמַאן דְּיָלֵיף מִבְּנֵי אַהֲרֹן מְנָא לֵיהּ? דִּכְתִיב: ''וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי ה''', כְּעֵין מִיתָה.
Traduction
The Gemara asks: And from where does the one who derives that burning means this kind of death from the sons of Aaron derive that their bodies were not burned? The Gemara answers: He derives it from that which is written: ''And fire came out from before the Lord, and devoured them, and they died before the Lord'' (Leviticus 10:2). The term ''and they died'' indicates that it was similar to a natural death, in which the body remains intact.
Rachi non traduit
מנא לן. דגוף קיים בבני אהרן:
וְאִידַּךְ: הָהוּא שְׂרֵיפָה מַמָּשׁ הֲוַאי. וּמַאי דִּכְתִיב ''וַיָּמֻתוּ''? דְּאַתְחֵיל בְּהוּ מִגַּוַּאי, כְּעֵין מִיתָה. דְּתַנְיָא, אַבָּא יוֹסֵי בֶּן דּוֹסְתַּאי אוֹמֵר: שְׁנֵי חוּטִין שֶׁל אֵשׁ יָצְאוּ מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וְנֶחְלְקוּ לְאַרְבַּע, וְנִכְנְסוּ שְׁנַיִם בְּחוֹטְמוֹ שֶׁל זֶה וּשְׁנַיִם בְּחוֹטְמוֹ שֶׁל זֶה וּשְׂרָפוּם.
Traduction
The Gemara asks: And how does the other Sage, who does not derive that burning means this kind of death from here, interpret the death of the sons of Aaron? The Gemara answers: That burning was actual burning. And in that case, what is the meaning of that which is written: ''And they died''? It means that the fire started from within them, and therefore it was similar to a natural death, which occurs within the person. As it is taught in a baraita: Abba Yosei ben Dostai says: Two threads of fire came out of the Holy of Holies and split into four, and two entered the nostrils of this one, and the other two entered the nostrils of that one, and the threads of fire burned them.
Rachi non traduit
שריפה ממש. אף הגוף אבל מבפנים התחילה שריפתן ושרפה והלכה עצמות ובשר:
Tossefoth non traduit
ההיא שריפה ממש הואי. בת''כ איכא ב' ברייתות שנויות סתם דפליגי מעיקרא קתני כיצד היתה מיתתן שני חוטין כו' ונשרף גופן ובגדיהן קיימין שנאמר ותצא אש מלפני ה' ותאכל אותם וימותו ובתר הכי גבי יבכו את השריפה קתני שריפת נשמה וגוף קיים וא''ת והא אמרי' בפ' הישן (סוכה דף כה:
ושם) מישאל ואלצפן היו שנדחו לפסח שני ואי שריפה ממש הואי לא נטמאו ויש לומר דשלדן קיימת הוה כדאמר בהמפלת (נדה דף כז:) מת שנשרף ושלדו קיימת טמא:
וְהָכְתִיב: ''וַתֹּאכַל אוֹתָם''! אוֹתָם, וְלֹא בִּגְדֵיהֶם.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it written: ''And devoured them [vatokhal otam]''? The usage of the expanded term ''vatokhal otam,'' instead of the terser vatokhlem, indicates a limitation, i.e., only they were consumed, to the exclusion of their bodies. The Gemara answers: The verse means that the fire devoured ''them,'' but not their clothes.
Rachi non traduit
והא כתיב ותאכל אותם. דמשמע מיעוט אותם ולא דבר אחר ואם הכל נשרף מאי קא ממעט ומשני אותם ולא בגדיהם:
Tossefoth non traduit
אותם ולא בגדיהם. ואם תאמר והא כתיב (ויקרא י':
ה') וישאום בכותנותם ויש לומר דלא ידעינא אם בכותנות הנושאים או בכותנות הנישאים:
וְנֵילַף מִפָּרִים הַנִּשְׂרָפִים, מָה לְהַלָּן שְׂרֵיפָה מַמָּשׁ – אַף כָּאן שְׂרֵיפָה מַמָּשׁ?
Traduction
The Gemara asks: And let us derive the correct method of execution by burning from the halakha of the bull offerings that are burned. Just as there, the reference is to actual burning, so too here, perhaps there should be actual burning.
Tossefoth non traduit
ונילף מפרים הנשרפים. המ''ל ואהבת לרעך כמוך ברור לו מיתה יפה:
מִסְתַּבְּרָא מֵאָדָם הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף, שֶׁכֵּן אָדָם, חוֹטֵא, נְשָׁמָה, פִּיגּוּל.
Traduction
The Gemara answers: It stands to reason that one should derive the halakha with regard to capital punishment from the death of a person, i.e., either from the assembly of Korah or the sons of Aaron, as they share common elements: They deal with a person, a sinner, and a soul that is taken through burning, i.e., the person dies as a result of the burning. Furthermore, the halakha of an offering that was sacrificed with the intent to consume it after its designated time [piggul], is not relevant in either case, whereas it is relevant to bull offerings that are burned.
Rachi non traduit
שכן אדם חוטא נשמה פיגול. אדם מאדם חוטא מחוטא נטילת נשמה מנטילת נשמה אבל שריפת פרים אין בהם נטילת נשמה שכבר הן נשחטין:
פיגול. דבר שאין בו פיגול מדבר שאין בו פיגול:
אַדְּרַבָּה, מִפָּרִים הַנִּשְׂרָפִים הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף, שֶׁכֵּן מַכְשִׁיר לְדוֹרוֹת.
Traduction
The Gemara asks: On the contrary, one should derive the halakha with regard to capital punishment from the bull offerings that are burned, as both enable the fulfillment of a mitzva, whereas the deaths of the assembly of Korah and the sons of Aaron were not mitzvot. Furthermore, both of these are fixed halakhot for all future generations, whereas the deaths of the assembly of Korah and the sons of Aaron were onetime incidents.
Rachi non traduit
מכשיר. שריפת ב''ד מכשיר הכשר מצות המקום וכן פרים הנשרפים אבל שריפה דהני לאו בידי אדם הוה שיקיימו בהם מצות המקום:
ולדורות. דבר הנוהג לדורות מדבר הנוהג לדורות:
Tossefoth non traduit
שכן מכשיר. תימה דלא חשיב מכפר כדאמר בפרק נגמר הדין (לעיל סנהדרין דף מב.):
הָנָךְ נְפִישִׁין.
Traduction
The Gemara answers: Those elements that are shared by capital punishment and the deaths of the assembly of Korah and the sons of Aaron are more numerous than the elements that are shared by capital punishment and the bulls that are burned. Therefore, the halakha is derived from the assembly of Korah and the sons of Aaron.
Tossefoth non traduit
הנך נפישי. ומשום הכי לא קאמר הכא מכשיר ממכשיר עדיף כדאמרינן בפרק נגמר הדין (שם) א''נ מכשיר דהתם עדיף שזה הכשירו בכך וזה אדרבה נפסל בכך:
מַאן דְּיָלֵיף מֵעֲדַת קֹרַח, מַאי טַעְמָא לָא יָלֵיף מִבְּנֵי אַהֲרֹן? הָהוּא שְׂרֵיפָה מַמָּשׁ הֲוַאי. וְנֵילַף מִינַּהּ?
Traduction
The Gemara asks: With regard to the one who derives this halakha from the assembly of Korah, what is the reason he does not derive it from the sons of Aaron? Because in his opinion that was actual burning. But if this is the case, let us derive from the death of the sons of Aaron that execution by burning should be performed with actual burning; why does he derive from the assembly of Korah that hot lead should be used?
Rachi non traduit
ופרכינן מאן דיליף מעדת קרח מ''ט לא יליף מבני אהרן משום דקסבר שריפה ממש הואי ותהוי שריפה ממש ונילף שריפת ב''ד מיניה לשריפה ממש דהוה ליה אדם מאדם וחוטא מחוטא ונשמה ופיגול:
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: אָמַר קְרָא ''וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ'', בְּרוֹר לוֹ מִיתָה יָפָה.
Traduction
Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: The verse states: ''And you shall love your neighbor as yourself'' (Leviticus 19:18), which teaches that even with regard to a condemned prisoner one should select a good, i.e., a compassionate, death for him. The method of burning described in the mishna is certainly faster and less painful than the burning of the entire body.
וְכִי מֵאַחַר דְּאִיכָּא דְּרַב נַחְמָן, גְּזֵירָה שָׁוָה לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara asks: And since there is the halakha of Rav Naḥman, why do I need the verbal analogy? Even without this proof execution by burning would have been performed with hot lead, as it is a less painful form of death.
אִי לָאו גְּזֵירָה שָׁוָה, הֲוָה אָמֵינָא: שְׂרֵיפַת נְשָׁמָה וְגוּף קַיָּים – לָאו שְׂרֵיפָה הִיא כְּלָל. וְאִי מִשּׁוּם ''וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ'', לַפֵּישׁ לֵיהּ חֲבִילֵי זְמוֹרוֹת כִּי הֵיכִי דְּלִישְׂרוֹף לַעֲגַל. קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: Were it not for the verbal analogy, I would say that a death that includes the burning of the soul, but the body itself remains intact, is not burning at all, and that it does not fulfill the mitzva of execution by burning. And if it is necessary to alleviate the condemned one’s pain due to the halakha of ''And you shall love your neighbor as yourself'' (Leviticus 19:18), let the court increase for him the bundles of branches, so that he will burn quicker. Therefore, the verbal analogy teaches us that even internal burning is regarded as burning, and once this has been established it is taken into consideration that he must be executed in the least painful way.
Rachi non traduit
לאו שריפה היא. ובב''ד שריפה כתיב ואי אתה רשאי לברור לו זו שאינה קרויה שריפה:
ואי בעי לקיומי ואהבת לרעך כמוך אפיש ליה חבילי זמורות:
לעגל. מהר:
קמ''ל. ג''ש דמיקריא נמי שריפה והשתא דאיהי מיקריא שריפה ברור אותה לו מדרב נחמן:
וּכְבָר הָיוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ, וְנָדָב וַאֲבִיהוּא מְהַלְּכִין אַחֲרֵיהֶן, וְכָל יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵיהֶן. אָמַר לוֹ נָדָב לַאֲבִיהוּא: אֵימָתַי יָמוּתוּ שְׁנֵי זְקֵנִים הַלָּלוּ וַאֲנִי וְאַתָּה נַנְהִיג אֶת הַדּוֹר? אָמַר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הֲנִרְאֶה מִי קוֹבֵר אֶת מִי. אָמַר רַב פָּפָּא, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: נְפִישֵׁי גַּמְלֵי סָבֵי דִּטְעִינִי מַשְׁכֵי דְהוּגְנֵי.
Traduction
Apropos the deaths of Nadav and Avihu, an aggadic midrash on this subject is quoted: And it had already happened that Moses and Aaron were walking on their way, and Nadav and Avihu were walking behind them, and the entire Jewish people were walking behind them. Nadav said to Avihu: When will it happen that these two old men will die and you and I will lead the generation, as we are their heirs? The Holy One, Blessed be He, said to them: We shall see who buries whom. Rav Pappa says: This explains the adage that people say: Many are the old camels that are loaded with the skins of young camels.
Rachi non traduit
וכבר היו. איידי דאיירי בבני אהרן תנא ליה הכא לאשמועינן דבשביל שהיו מבקשים שררה ורבנות מתו:
נפישי גמלי סבי דטעיני משכי דהוגני. הרבה גמלים זקנים שטעונים עורות גמלים יונקין שמתו בכרי מדין ועיפה (ישעיהו ס':ו') מתרגמינן הוגני בכרה קלה (ירמיהו ב':כ''ג) היינו גמלא נערה ויונקה שהיא קלה ועסקיה רעים מחמת שלא הורגלה לטעון משאוי:
אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
Traduction
Rabbi Eliezer says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source