Sanhedrine
Daf 102b
דְּאִתְּפַח הֲדַר קָא דָרֵישׁ אָמְרִי לָא קַבֵּילְתְּ עֲלָךְ דְּלָא דָּרְשַׁתְּ בְּהוּ אָמַר אִינְהוּ מִי הֲדַרוּ בְּהוּ דַּאֲנָא אֶהְדַּר בִּי
Traduction
he recovered, he then lectured on that topic. His students said to him: Did you not undertake that you will not lecture about them? Rabbi Abbahu said: Did they repent, that I will reconsider and refrain from condemning them?
Rachi non traduit
איתפח. נתרפא:
אמרו לו. תלמידיו לא קבלת עילווך וכו':
אמר אינהו מי הדרו בהו. מדרכם הרעה דאנא אהדר לי מלדרוש:
רַב אָשֵׁי אוֹקֵי אַשְּׁלֹשָׁה מְלָכִים אֲמַר לִמְחַר נִפְתַּח בְּחַבְרִין אֲתָא מְנַשֶּׁה אִיתְחֲזִי לֵיהּ בְּחֶלְמֵיהּ אָמַר חֲבֵרָךְ וַחֲבֵירֵי דַּאֲבוּךְ קָרֵית לַן
Traduction
One day Rav Ashi ended his lecture just before reaching the matter of the three kings. He said to his students: Tomorrow we will begin the lecture with our colleagues the three kings, who, although they were sinners, were Torah scholars like us. Manasseh, king of Judea, came and appeared to him in his dream. Manasseh said to him angrily: You called us your colleague and the colleagues of your father? How dare you characterize yourself as our equal?
Rachi non traduit
אוקי אשלשה מלכים. אוקי סיום הך פירקא עד שהגיעו לג' מלכים:
אמר למחר נפתח בחברין. נדרוש בחברינו שהיו תלמידי חכמים כמותנו ואין להם חלק לעתיד:
א''ל. מנשה בחלום:
חברך וחברא דאביך אנן. כלומר וכי סבור אתה שנהיה חבירך וחבירי דאבוך:
מֵהֵיכָא בָּעֵית לְמִישְׁרֵא הַמּוֹצִיא אֲמַר לֵיהּ לָא יָדַעְנָא אֲמַר לֵיהּ מֵהֵיכָא דְּבָעֵית לְמִישְׁרֵא הַמּוֹצִיא לָא גְּמִירַתְּ וַ'חֲבֵרָךְ' קָרֵית לַן אֲמַר לֵיהּ אַגְמְרֵיהּ לִי וְלִמְחַר דָּרֵישְׁנָא לֵיהּ מִשְּׁמָךְ בְּפִירְקָא אֲמַר לֵיהּ מֵהֵיכָא דְּקָרֵים בִּישּׁוּלָא
Traduction
Manasseh said to him: I will ask you, from where are you required to begin cutting a loaf of bread when reciting the blessing: Who brings forth bread from the earth? Rav Ashi said to him: I do not know. Manasseh said to him: Even this, from where you are required to begin cutting a loaf of bread when reciting the blessing: Who brings forth bread from the earth, you did not learn, and yet you call us your colleague? Rav Ashi said to Manasseh: Teach me this halakha and tomorrow I will lecture and cite it in your name during my public lecture delivered on the Festival. Manasseh said to him: One cuts the loaf from where it crusts as a result of baking.
Rachi non traduit
מהיכא בעית למשרא המוציא. אינך יודע מאיזה מקום בפת אתה צריך לבצוע המוציא:
וחבירך קרית לן. ואתה קורא אותנו חבירך:
מהיכא דקרים בשולא. דרפתא ממקום שנקרמין פניה של פת בתנור דהיינו מלמעלה או מסביבות הפת או משוליו אבל באמצע לא שאם הביאו לפניו פרוסה של לחם לא יהא בוצע ומברך אלא משולי הפת ולא מאמצעיתו ל''א מהיכא דקדים כלומר מהיכא שמקדים לאפות והיינו הך ל''א מהיכא דגמר בשולא ממקום שהלחם אפוי יפה ולא מאותו מקום שקורין בשו''ל וראשון נראה:
אֲמַר לֵיהּ מֵאַחַר דְּחַכִּימַתְּ כּוּלֵּי הַאי מַאי טַעְמָא קָא פָּלְחִיתוּ לַעֲבוֹדָה זָרָה אֲמַר לֵיהּ אִי הֲוֵת הָתָם הֲוֵת נָקֵיטְ(נא) בְּשִׁיפּוּלֵי גְּלִימָא וְרָהֲטַתְּ אַבַּתְרַאי לִמְחַר אֲמַר לְהוּ לְרַבָּנַן נִפְתָּח בְּרַבְּווֹתָא
Traduction
Rav Ashi said to him: Since you were so wise, what is the reason you engaged in idol worship? Manasseh said to him: Had you been there at that time, you would have taken and lifted the hem of your cloak and run after me due to the fierce desire to engage in idol worship and due to the fact that it was a common faith. The next day Rav Ashi said to the Sages as a prelude to his lecture: We will begin with the treatment of our teachers, those kings who were greater than us in Torah knowledge but whose sins caused them to lose their share in the World-to-Come.
Rachi non traduit
הוית נקוט שיפולי גלימך. היית מגבה שפת חלוקך מבין רגליך כדי שתהא קל לרוץ והיית רץ לשם מפני יצר עבודת כוכבים שהיה שולט:
נפתח ברבוותא. נתחיל לדרוש ברבותינו ולא אמר בחבירינו:
אַחְאָב אָח לַשָּׁמַיִם אָב לַעֲבוֹדָה זָרָה אָח לַשָּׁמַיִם דִּכְתִיב אָח לְצָרָה יִוָּלֵד אָב לַעֲבוֹדָה זָרָה דִּכְתִיב כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים
Traduction
§ The Gemara proceeds to discuss the second king enumerated in the mishna, Ahab. Ahab [Aḥav], although he was a brother [aḥ] to Heaven, he was a father [av] for idol worship. He was a brother to Heaven, as it is written: ''And a brother is born for adversity'' (Proverbs 17:17), and in desperate times, he turned to Heaven. He was a father for idolatry. This is the highest level of attachment, as it is written: ''As a father has compassion for his children'' (Psalms 103:13).
Rachi non traduit
אח לשמים. רע לשמים כדאמרינן (מגילה דף יא.) באחשורוש אח וראש:
דכתיב ואח לצרה יולד. [ווי לצרה] אלמא אח לשון רעה ווי:
אב לעבודת כוכבים. שהיה אוהבה ביותר דכתיב כרחם אב אלמא אב מרחם והני קראי בכדי נקט להו:
וַיְהִי הֲנָקֵל לֶכְתּוֹ בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן קַלּוֹת שֶׁעָשָׂה אַחְאָב כַּחֲמוּרוֹת שֶׁעָשָׂה יָרָבְעָם וּמִפְּנֵי מָה תָּלָה הַכָּתוּב בְּיָרָבְעָם מִפְּנֵי שֶׁהוּא הָיָה תְּחִילָּה לַקַּלְקָלָה גַּם מִזְבְּחוֹתָם כְּגַלִּים עַל תַּלְמֵי שָׂדָי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין לָךְ כָּל תֶּלֶם וָתֶלֶם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הֶעֱמִיד עָלָיו אַחְאָב עֲבוֹדָה זָרָה וְהִשְׁתַּחֲוָה לָהּ
Traduction
With regard to Ahab, it is written: ''And it came to pass, the most minor of his transgressions was his walking in the sins of Jeroboam, son of Nebat'' (I Kings 16:31). Rabbi Yoḥanan says: The minor sins that Ahab performed were on par with the major sins that Jeroboam performed, as the transgressions committed by Ahab were much more serious than those committed by Jeroboam. And for what reason did the verse attribute the sins of all the kings of Israel to Jeroboam, even though the sins of Ahab were more substantial? It is due to the fact that he was first to engage in iniquity. With regard to the verse: ''Their altars shall also be like droppings in the furrows of the field'' (Hosea 12:12), Rabbi Yoḥanan says: You do not have even one furrow in Eretz Yisrael upon which Ahab did not place an object of idol worship and bow to it.
Rachi non traduit
ויהי הנקל. באחאב כתוב [כלומר קלות היו לאחאב כל חטאותיו של ירבעם]:
מפני מה תלה הכתוב בירבעם. דבכמה מקומות כתיב לא סר מכל חטאת ירבעם ולא כתיב אחאב אע''פ שהיה רשע ממנו:
תחלה לקלקלה. שהיה מלך ראשון שהקדיח את תבשילו:
גם מזבחותם. הכי רישיה דקרא בגלגל שוורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי:
וּמְנָא לַן דְּלָא אָתֵי לְעָלְמָא דְּאָתֵי דִּכְתִיב וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל עָצוּר בָּעוֹלָם הַזֶּה וְעָזוּב לָעוֹלָם הַבָּא
Traduction
The Gemara asks: And from where do we derive that Ahab does not enter into the World-to-Come? The Gemara answers: It is derived as it is written: ''And I will excise from Ahab every man, and him that is shut up and him that is abandoned in Israel'' (I Kings 21:21). ''Him that is shut up'' indicates he will be excised in this world, while ''and him that is abandoned'' indicates he will be excised in the World-to-Come.
Rachi non traduit
משתין בקיר. ת''ח משית בקירות לבו:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי מָה זָכָה עָמְרִי לַמַּלְכוּת מִפְּנֵי שֶׁהוֹסִיף כְּרַךְ אֶחָד בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקֶן אֶת הָהָר שֹׁמְרוֹן מֵאֶת שֶׁמֶר בְּכִכְּרַיִם כָּסֶף וַיִּבֶן אֶת הָהָר וַיִּקְרָא [אֶת] שֵׁם הָעִיר אֲשֶׁר בָּנָה עַל שֶׁם שֶׁמֶר אֲדֹנֵי הָהָר שֹׁמְרוֹן
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: For what virtue was Omri, king of Israel, who was Ahab’s father, privileged to ascend to the monarchy? It is due to the fact that he added one city in Eretz Yisrael, as it is stated: ''And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city that he built after Shemer, the owner of the hill, Samaria'' (I Kings 16:24).
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי מָה זָכָה אַחְאָב לַמַּלְכוּת עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: For what virtue was Ahab privileged to ascend to the monarchy and rule for twenty-two years?
מִפְּנֵי שֶׁכִּיבֵּד אֶת הַתּוֹרָה שֶׁנִּיתְּנָה בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הָעִירָה וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה אָמַר בֶּן הֲדַד כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי הוּא וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטּוֹבִים לִי הֵם כִּי אִם כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ (לְעַבְדְּךָ) [אֶל עַבְדְּךָ] בָרִאשׁוֹנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת
Traduction
It is due to the fact that he respected the Torah, which was given with twenty-two letters, as it is stated: ''And he sent messengers to Ahab, king of Israel, into the city, and said to him: So says Ben-Hadad: Your silver and your gold are mine; your wives and also your good children, are mine. And the king of Israel answered and said: It is according to your saying, my lord, O king: I am yours, and all that I have. And the messengers came again, and said: So speaks Ben-Hadad, saying: I sent to you, saying: You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children. Yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants, and it shall be, that they shall put in their hand all the delight of your eyes and take it…And he said to the messengers of Ben-Hadad, tell my lord the king: All that you did send for to your servant at the first I will do; but this thing I may not do'' (I Kings 20:2–6, 9).
Rachi non traduit
ומניין שכבד את התורה דכתיב והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם והיינו ספר תורה ועל זה השיבו את הדבר הזה לא אוכל לעשות:
מַאי מַחְמַד עֵינֶיךָ לָאו סֵפֶר תּוֹרָה
Traduction
The Gemara asks: What is ''the delight of your eyes'' that Ahab refused to give Ben-Hadad after agreeing to give him his wives and his gold? Is it not a Torah scroll? Ahab treated the Torah with deference.
דִּילְמָא עֲבוֹדָה זָרָה לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ דִּכְתִיב וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל הַזְּקֵנִים וְכָל הָעָם לֹא תֹאבֶה וְלֹא תִשְׁמַע וְדִילְמָא סָבֵי דְּבַהֲתָא הֲווֹ מִי לָא כְּתִיב וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי אַבְשָׁלֹם (וְהַזְּקֵנִים) [וּבְעֵינֵי כָּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל] וְאָמַר רַב יוֹסֵף סָבֵי דְּבַהֲתָא
Traduction
The Gemara suggests: Perhaps the delight of his eyes was an object of idol worship. The Gemara answers: That could not enter your mind, as it is written that Ahab consulted the Sages with regard to this matter: ''And all the elders and all the people said to him: Do not consent and heed not'' (I Kings 20:8). The elders in this verse are presumably the Sages. The Gemara continues: But perhaps they were wicked elders, who worshipped idols. Isn’t it written: ''And the saying pleased Absalom well and all the elders of Israel'' (II Samuel 17:4), and Rav Yosef says: The elders of Israel mentioned in that verse were wicked elders. Perhaps the elders of Israel with whom Ahab consulted were also wicked.
Rachi non traduit
ודילמא. מחמד עיניו היינו עבודת כוכבים:
לא ס''ד. מדקאמרי ליה זקנים לא תשמע ולא תאבה ואי עבודת כוכבים מי הוו אמרו ליה הכי:
סבי דבהתא. זקנים שפלים שהיו רשעים כמו שמצינו באבשלום דקרי ליה לסבי דבהתא זקנים:
הָתָם לָא כְּתִיב וְכָל הָעָם הָכָא כְּתִיב וְכָל הָעָם דְּאִי אֶפְשָׁר דְּלָא הֲווֹ בְּהוֹן צַדִּיקֵי וּכְתִיב וְהִשְׁאַרְתִּי בְיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים כָּל הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹא כָרְעוּ לַבַּעַל וְכָל הַפֶּה אֲשֶׁר לֹא נָשַׁק לוֹ
Traduction
The Gemara rejects this: There, with regard to Absalom it is not written: ''And all the people,'' whereas here, with regard to Ahab, it is written: ''And all the people.'' As it is impossible that there were not among them righteous people, if the righteous people agreed, apparently, ''the delight of your eyes'' was sacred. And it is written: ''And I will leave seven thousand in Israel; all the knees that have not bent to the Baal, and every mouth that has not kissed it'' (I Kings 19:18), indicating that there were righteous people among them.
אָמַר רַב נַחְמָן אַחְאָב שָׁקוּל הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר ה' מִי יְפַתֶּה אֶת אַחְאָב וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר זֶה בְּכֹה וְזֶה אֹמֵר בְּכֹה מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי יוֹסֵף מַאן דִּכְתִיב בֵּיהּ רַק לֹא הָיָה כְאַחְאָב אֲשֶׁר הִתְמַכֵּר לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי ה' אֲשֶׁר הֵסַתָּה אֹתוֹ אִיזֶבֶל אִשְׁתּוֹ וּתְנֵינָא בְּכָל יוֹם הָיְתָה שׁוֹקֶלֶת שִׁקְלֵי זָהָב לַעֲבוֹדָה זָרָה וְאַתְּ אָמְרַתְּ שָׁקוּל הָיָה אֶלָּא אַחְאָב וַותְּרָן בְּמָמוֹנוֹ הָיָה וּמִתּוֹךְ שֶׁהֶהֱנָה תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מִנְּכָסָיו כִּיפְּרוּ לוֹ מֶחֱצָה
Traduction
Rav Naḥman says: Ahab was balanced in terms of the mitzvot and transgressions that he performed, as it is stated: ''And the Lord said, who shall entice Ahab that he may ascend and fall at Ramoth Gilead? And this one said in this manner, and that one said in that manner'' (I Kings 22:20), indicating that it is unclear whether or not he was a full-fledged transgressor. Rav Yosef objects to this statement: This is the person about whom the prophet wrote: ''But there was none like Ahab who devoted himself to do evil in the eyes of the Lord, whom Jezebel his wife had incited'' (I Kings 21:25). And we learn in a baraita: Every day she would weigh gold shekels equal to Ahab’s weight for idol worship. And you say he was balanced? Rather, Ahab was generous with his money and did not scrimp, and since he also benefited Torah scholars with his property, the heavenly court expiated half his sins for him. The result was a balance between mitzvot and transgressions.
Rachi non traduit
שקול היה. מחצה עונות ומחצה זכיות מדמהדרי כולי האי מי יפתה את אחאב משמע דבקושי גדול נענש:
וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי ה' וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר ה' אֵלָיו בַּמָּה וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה כֵן מַאי רוּחַ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן רוּחוֹ שֶׁל נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי
Traduction
With regard to God’s search for a volunteer to entice Ahab, it is written: ''And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will entice him. And the Lord said to him: With what? And he said: I will go out, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: You shall entice him, and also prevail; go out, and do so'' (I Kings 22:21–22). The Gemara asks: What spirit was that? Rabbi Yoḥanan says: It was the spirit of Naboth the Jezreelite, who sought to take revenge against Ahab.
Rachi non traduit
רוחו של נבות. שלפי שהוא הרג נבות היה רוחו מחזר לפתותו ולהפילו:
מַאי צֵא אָמַר רָבִינָא צֵא מִמְּחִיצָתִי שֶׁכֵּן כְּתִיב דֹּבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי אָמַר רַב פָּפָּא הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי דְּפָרַע קִינֵּיהּ מַחְרֵיב בֵּיתֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of the term ''go out'' that God instructed the spirit? Ravina says that it means: Go out from within my partition and do not return, as so it is written: ''He that speaks falsehoods shall not be established before My eyes'' (Psalms 101:7). The spirit that volunteered to lie may no longer be before God. Rav Pappa says that this is in accordance with the adage that people say: One who avenges due to his zealotry destroys his own house. The spirit of Naboth that sought revenge was expelled from before God.
Rachi non traduit
דפרע קיניה. קנאה הפורע נוקם חמתו וקנאתו מחריב ביתיה כרוח של נבות שנקם כעסו מאחאב ויצא ממחיצתו של הקב''ה:
וַיַּעַשׂ אַחְאָב אֶת הָאֲשֵׁרָה וַיּוֹסֶף אַחְאָב לַעֲשׂוֹת לְהַכְעִיס אֶת ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִכֹּל מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שֶׁכָּתַב עַל דַּלְתוֹת שֹׁמְרוֹן אַחְאָב כָּפַר בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְפִיכָךְ אֵין לוֹ חֵלֶק בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
Traduction
With regard to the verse: ''And Ahab made the ashera; and Ahab did more to provoke the Lord, God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him'' (I Kings 16:33), Rabbi Yoḥanan says: It means that he wrote on the doors of Samaria: Ahab denies the existence of the God of Israel, therefore he has no share in the God of Israel.
וַיְבַקֵּשׁ אֶת אֲחַזְיָהוּ וַיִּלְכְּדֻהוּ וְהוּא מִתְחַבֵּא בְשֹׁמְרוֹן אָמַר רַבִּי לֵוִי שֶׁהָיָה קוֹדֵר אַזְכָּרוֹת וְכוֹתֵב עֲבוֹדָה זָרָה תַּחְתֵּיהֶן
Traduction
With regard to the verse: ''And he sought Ahaziah, and they apprehended him, for he was hiding in Samaria'' (II Chronicles 22:9), Rabbi Levi says: What would he do in hiding? He would excise mentions of God’s name in Torah scrolls and write the name of an object of idol worship in their stead.
Rachi non traduit
קודר אזכרות. מוחק שמות שבתורה:
וכותב שם עבודת כוכבים תחתיהן. לפיכך היה מתחבא שאילו היה עושה בפרהסיא לא היו מניחין [אותו] לעשות כן קודר כמו (עירובין נח.) מקדרין בהרים ל' (נוקב) [מחטט ונוקר]:
מְנַשֶּׁה שֶׁנָּשָׁה יָהּ דָּבָר אַחֵר מְנַשֶּׁה שֶׁהִנְשִׁי אֶת יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּמְנָלַן דְּלָא אָתֵי לְעָלְמָא דְּאָתֵי דִּכְתִיב בֶּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְמָלְכוֹ וַחֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָים וַיַּעַשׂ (הָרַע) [אֲשֵׁרָה] (בְּעֵינֵי ה') כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָה אַחְאָב אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא אַף מְנַשֶּׁה אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא
Traduction
The Gemara proceeds to discuss the third king enumerated in the mishna. He was called Manasseh [Menashe] because he forgot God [nasha yah]. Alternatively, he was called Manasseh since he caused the kingdom of Israel to forget [hinshi] their Father Who is in Heaven. And from where do we derive that Manasseh does not enter into the World-to-Come? The Gemara answers: It is derived as it is written: ''Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem…And he did that which was evil in the sight of the Lord…And he made an ashera, as did Ahab king of Israel'' (II Kings 21:1–3). Just as Ahab has no share in the World-to-Come, so too, Manasseh has no share in the World-to-Come.
Rachi non traduit
שנשה יה. ששכח הקב''ה:
שהנשי. השכיח:
מה אחאב אין לו חלק. כדאמרן עזוב לעולם הבא:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מְנַשֶּׁה יֵשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר 'וַיִּתְפַּלֵּל מְנַשֶּׁה אֶל ה' וַיֵּעָתֶר לוֹ' וְגוֹ' אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ שֶׁנֶּאֱמַר וּנְתַתִּים לְזַעֲוָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ בִּגְלַל מְנַשֶּׁה בֶן יְחִזְקִיָּהוּ מָר סָבַר בִּגְלַל מְנַשֶּׁה שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה וְאִינְהוּ לָא עֲבוּד וּמָר סָבַר
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: Manasseh has a share in the World-to-Come, as it is stated: ''And he prayed to him and He was entreated of him, and heard his supplication and brought him back to Jerusalem unto his kingdom'' (II Chronicles 33:13). Rabbi Yoḥanan says: And both of them, Rabbi Yehuda and the Rabbis, who disagree with regard to whether Manasseh has a share in the World-to-Come, interpreted one and the same verse, as it is stated: ''And I will make them into a horror for all the kingdoms of the earth, on account of Manasseh, son of Hezekiah'' (Jeremiah 15:4). One Sage, Rabbi Yehuda, holds that ''on account of Manasseh'' means that the Jewish people will be judged harshly, as ultimately, one as wicked as Manasseh repented, and they did not do so. And one Sage, the Rabbis, holds that
Rachi non traduit
ושניהם. רבי יהודה דאמר יש לו חלק ורבנן דאמרי אין לו חלק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source