Makoth
Daf 9a
שֶׁאֵין בָּהּ שָׁוֶה פְּרוּטָה. דְּאָמַר רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הִכָּהוּ הַכָּאָה שֶׁאֵין בָּהּ שָׁוֶה פְּרוּטָה – לוֹקֶה. וְלָא מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה.
Traduction
that does not have the capacity to cause damage worth one peruta, as Rabbi Ami says that Rabbi Yoḥanan says: Although one who strikes another pays damages and is not flogged, if he struck him with a blow that does not have the capacity to cause damage worth one peruta, since there is no payment, he is flogged for violating a Torah prohibition. The Gemara comments: And according to this opinion, contrary to those who hold that based on their virtual juxtaposition (see Exodus 21:15, 17) or on an analogy between them, the halakhot of striking and cursing are identical, we do not liken striking to cursing. Therefore, although one is flogged for cursing another only if the other comports himself as an observant, God-fearing Jew, one is liable for striking another even if the other was a sinner, e.g., a Samaritan.
Rachi non traduit
שאין בה שוה פרוטה. שאם יש בה תשלומי פרוטה משלם ואינו לוקה דילפינן בכתובות באלו נערות (כתובות דף לב:) בפירוש ריבתה תורה חובל בחבירו לתשלומין וכי אין בה שוה פרוטה לוקה שעבר על לא תוסיף פן יוסיף (דברים כה):
ולא מקשינן הכאה לקללה. לומר שכשם שאינו לוקה על קללתו דכתיב בעמך כך לא ילקה על הכאתו ופלוגתא היא בסנהדרין דאיכא דמקיש ואיכא דלא מקיש:
חוּץ מֵעַל יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב וְכוּ'. אַלְמָא גֵּר תּוֹשָׁב גּוֹי הוּא. אֵימָא סֵיפָא: גֵּר תּוֹשָׁב גּוֹלֶה עַל יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב! אָמַר רַב כָּהֲנָא: לָא קַשְׁיָא, כָּאן בְּגֵר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג גֵּר תּוֹשָׁב, כָּאן בְּגֵר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג יִשְׂרָאֵל.
Traduction
§ The mishna teaches: Everyone is exiled due to their unintentional murder of a Jew, and a Jew is exiled due to all of them, except for when it is due to a ger toshav. And a ger toshav is exiled due to his unintentional murder of a ger toshav. The Gemara comments: Apparently, one may conclude that a ger toshav is a gentile, and therefore he is not exiled when he unintentionally kills a Jew. Say the latter clause of the mishna: A ger toshav is exiled due to his unintentional murder of a ger toshav, indicating that his halakhic status is not that of a gentile, as gentiles are not liable to be exiled. There is an apparent contradiction between the two clauses in the mishna. Rav Kahana said: This is not difficult. Here, in the latter clause of the mishna, it is in the case of a ger toshav who killed a ger toshav that he is exiled; there, in the first clause, it is in the case of a ger toshav who killed a Jew. In the case described in the first clause he is not exiled, as his halakhic status is not that of a Jew, for whom the sin of unintentional murder of a Jew can be atoned through exile.
Rachi non traduit
חוץ מגר תושב. ומשמע דמתרוייהו ממעט ליה דלא הוא גולה ע''י הריגתו אלא נהרג ולא ישראל גולה עליו:
Tossefoth non traduit
אלמא גר תושב עובד כוכבים הוא. (אינו) מדקדק מדאתי למעוטי גר תושב לפי שאינו ממעט אלא גר תושב שהרג ישראל שאינו גולה אלא נהרג וכן ישראל שהרג גר תושב דפטור דכן מוכיח לשון מתני' דקתני הכל גולין ע''י ישראל וישראל ע''י כולן חוץ מגר תושב דלא הוי בכלל דהאי הכל דאין גולין ע''י ישראל וכן ישראל אינו גולה על ידו (אלא) קא סלקא דעתיה דכיון דישראל אינו גולה ע''י גר תושב ולא גר תושב ע''י ישראל אלמא גר תושב דינו כעובד כוכבים א''כ הוא הדין גר תושב לגר תושב מידי דהוה אעובד כוכבים לעובד כוכבים ולכך קאמר אימא סיפא וכו' ומשני רישא דוקא קאמר גר תושב לישראל אבל גר תושב לגר תושב לא וכדמייתי בתר הכי מקראי ובתוספ' ראיתי שדחק לפרש דמעיקרא סלקא דעתיה דגר תושב וישראל גולין זה ע''י זה וחוץ דגר תושב דקתני במתני' אתא למעוטי שאין גר תושב גולה ע''י הכל ולא הכל על ידו ולא ידענא מאי קאמר חדא דכל היכא דקתני חוץ וכו' קאי אכל מה דלעיל מיניה ואף את''ל דהאי חוץ אתי למעוטי דלא הוי בכלל ישראל לגלות ע''י הכל והכל על ידו (מ''מ קשה דהא לא קתני כללא גבי ישראל וחוץ משמע דאתי לאפוקי מכללא ועוד דגר תושב לאו בכלל ישראל הוא ואמאי איצטריך לאפוקי וע''ק דא''כ דס''ד מעיקרא דישראל וגר תושב גולין זה ע''י זה מאי קאמר אלמא עובד כוכבים הוא אי עובד כוכבים לא יגלה ישראל על ידו ולא הוא ע''י ישראל:
אִיכָּא דְּרָמֵי קְרָאֵי אַהֲדָדֵי, כְּתִיב: ''לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ הֶעָרִים'', וּכְתִיב: ''וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט'', ''לָכֶם'' – וְלֹא לְגֵרִים! אָמַר רַב כָּהֲנָא: לָא קַשְׁיָא, כָּאן – בְּגֵר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג יִשְׂרָאֵל, כָּאן – בְּגֵר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג גֵּר תּוֹשָׁב.
Traduction
There are those who raised a contradiction between two verses. It is written: ''For the children of Israel and for the stranger and for the resident [velatoshav] among them, shall these six cities be for refuge'' (Numbers 35:15), indicating that a ger toshav is exiled. And it is written in a previous verse: ''And the cities shall be for you for refuge'' (Numbers 35:12), from which it is inferred: A refuge for you but not for a ger toshav, indicating that a ger toshav is not exiled. Rav Kahana said: This is not difficult. Here, the verse that indicates that they are not exiled is concerning a ger toshav who killed a Jew; there, the verse that indicates that they are exiled is concerning a ger toshav who killed a ger toshav.
Rachi non traduit
ל''ק כו' גר תושב שהרג גר תושב. גולה כדקתני בהדיא ורישא כשהרג את ישראל אינו גולה דלא סגי ליה בגלות:
וּרְמִינְהִי: לְפִיכָךְ גֵּר וְגוֹי שֶׁהָרְגוּ – נֶהֱרָגִין. קָתָנֵי גֵּר דּוּמְיָא דְּגוֹי: מָה גּוֹי לָא שְׁנָא דִּקְטַל בַּר מִינֵּיהּ, וְלָא שְׁנָא דִּקְטַל דְּלָאו בַּר מִינֵיהּ – נֶהֱרָג, אַף גֵּר, לָא שְׁנָא דִּקְטַל בַּר מִינֵּיהּ וְלָא שְׁנָא קְטַל דְּלָאו בַּר מִינֵיהּ – נֶהֱרָג!
Traduction
And the Gemara raises a contradiction to the halakha of the mishna from a baraita, which teaches: Therefore, a ger toshav and a gentile who killed a person are killed, even if they did so unintentionally. The Gemara infers based on the juxtaposition of a ger toshav and a gentile in the baraita: The tanna teaches the case of a ger toshav in a manner similar to the case of a gentile: Just as with regard to a gentile it is no different in a case where he killed one of his kind, a gentile, and it is no different in a case where he killed one not of his kind, a Jew, as in either case he is executed and is not exiled, so too, with regard to a ger toshav, it is no different in a case where he killed one of his kind, a ger toshav, and it is no different in a case where he killed one not of his kind, a Jew, as in either case he is executed and is not exiled.
Rachi non traduit
לפיכך. אשבע מצות שנצטוו בני נח קאי וקיי''ל אזהרתן זו היא מיתתן לפיכך גר תושב או עובד כוכבים שהרגו נהרגין ואפי' בשוגג שאין בני נח צריכין התראה כדאמרינן בסנהדרין (דף נז.):
מה עובד כוכבים ל''ש קטל בר מיניה. עובד כוכבים כמותו:
לאו בר מיניה. ישראל:
אף גר תושב לא שנא קטן בר מיניה. גר תושב כמותו:
דלאו בר מיניה. ישראל:
אָמַר רַב חִסְדָּא: לָא קַשְׁיָא, כָּאן שֶׁהֲרָגוֹ דֶּרֶךְ יְרִידָה, כָּאן שֶׁהֲרָגוֹ דֶּרֶךְ עֲלִיָּיה. דֶּרֶךְ יְרִידָה, דְּיִשְׂרָאֵל גָּלֵי – אִיהוּ נָמֵי סַגִּי לֵיהּ בְּגָלוּת. דֶּרֶךְ עֲלִיָּיה, דְּיִשְׂרָאֵל פָּטוּר – הוּא נֶהֱרָג.
Traduction
Rav Ḥisda said: The contradiction between the mishna and the baraita is not difficult. Here, the mishna is referring to a case where he killed him in a downward motion; there, the baraita is referring to a case where he killed him in an upward motion. Rav Ḥisda elaborates: If one ger toshav killed another ger toshav in a downward motion, which is a case where if the perpetrator were a Jew, he would be exiled, the ger toshav also suffices with exile. But if the ger toshav killed his counterpart in an upward motion, which is a case where if the perpetrator were a Jew, he would be exempt from exile, the ger toshav is executed.
Tossefoth non traduit
דרך עלייה דישראל פטור הוא נהרג. וא''ת אכתי לא הויא דומיא דעובד כוכבים דאפי' דרך ירידה נהרג וי''ל דמ''מ הוא דומיא דעובד כוכבים מה עובד כוכבים לא שנא בר מיניה ל''ש לאו בר מיניה כו' ובכך הוי סגי דומיא דעובד כוכבים בחדא מילתא:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: וְלָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא? וּמָה דֶּרֶךְ יְרִידָה דְּיִשְׂרָאֵל גָּלֵי, אִיהוּ נָמֵי סַגִּי לֵיהּ בְּגָלוּת, דֶּרֶךְ עֲלִיָּיה, דְּיִשְׂרָאֵל פָּטוּר, אִיהוּ נֶהֱרָג?!
Traduction
Rava said to him: And is it not derived by means of an a fortiori inference to the contrary? If one unintentionally kills another in a downward motion, which is a case where if the perpetrator were a Jew, he would be exiled, the ger toshav also suffices with exile and nothing more, but if he killed in an upward motion, which is a case where if the perpetrator were a Jew, he would be exempt from exile, is he killed?
Tossefoth non traduit
אמר ליה רבא לא כ''ש הוא ומה דרך ירידה וכו'. וא''ת אדרבה היא הנותנת דרך ירידה ניתן לישראל לכפרה דסגי ליה בגלות אבל דרך עלייה לא ניתן לישראל לכפרה חמור הוא ואינו גולה דלא סגי בגלות דה''נ אמרינן ברפ''ק (לעיל מכות דף ב:) וי''ל דלית ליה האי טעמא דדרך עלייה לאו משום דלא סגי ליה בגלות אלא משום דקיל הוא ביותר מירידה דהוי אנוס ביותר והלכך לא מצי אמרת דחמור ביותר מירידה:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: בְּאוֹמֵר מוּתָּר. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אוֹמֵר מוּתָּר אָנוּס הוּא! אֲמַר לֵיהּ: שֶׁאֲנִי אוֹמֵר, אוֹמֵר מוּתָּר – קָרוֹב לְמֵזִיד הוּא.
Traduction
Rather, Rava said: The case in the baraita where a ger toshav is killed rather than exiled is where the ger toshav who killed another ger toshav says that it is permitted to kill the victim. If he killed him unintentionally he is exiled, in accordance with the ruling in the mishna. Abaye said to him: One who says that it is permitted to kill the victim is a victim of circumstances beyond his control, as he was unaware of the prohibition. Why, then, should he be executed? Rava said to him: That is not a problem, as I say that with regard to one who says that it is permitted, since he intended to kill the other, his action borders on the intentional.
Rachi non traduit
באומר מותר. נהרג דלאו בר גלות הוא:
וְאָזְדוּ לְטַעְמַיְיהוּ, דְּאִיתְּמַר: כְּסָבוּר בְּהֵמָה וְנִמְצָא אָדָם, גּוֹי וְנִמְצָא גֵּר תּוֹשָׁב. רָבָא אוֹמֵר: חַיָּיב, אוֹמֵר מוּתָּר קָרוֹב לְמֵזִיד הוּא. רַב חִסְדָּא אוֹמֵר: פָּטוּר, אוֹמֵר מוּתָּר אָנוּס הוּא.
Traduction
The Gemara observes: And Rava and Rav Ḥisda follow their standard line of reasoning, as is indicated by the fact that it was stated that they disagree in the case of a ger toshav who killed a person. If he thought he was killing an animal and it was discovered that it was a person, or if he thought he was killing a gentile and it was discovered that he was a ger toshav, Rava says he is liable to be executed, as with regard to one who says that it is permitted, his action borders on the intentional. Rav Ḥisda says he is exempt, as one who says that it is permitted to kill the victim is a victim of circumstances beyond his control.
Rachi non traduit
ואזדו לטעמייהו. רב חסדא דלא בעי לשנויי באומר מותר דקסבר אנוס הוא ורבא דאמר נהרג:
כסבור בהמה. ה''ז כאומר מותר שהיה לו ללמוד ואף זה היה לו לעיין ובגר תושב עסקינן:
חייב. מיתה:
Tossefoth non traduit
ואזדו לטעמייהו. רב חסדא דמוקי לה דרך עלייה ואז נהרג ולא מוקי לה באומר מותר משום דס''ל דאומר מותר אנוס הוא ולא מיקטל ורבא אית ליה איפכא דדרך עלייה לא מיקטל. אבל אומר מותר מיקטל דהיה לו ללמוד ולא למד:
כסבור בהמה ונמצא אדם. רבא אמר חייב דהיה לו לעיין אם אדם אם בהמה. וא''נ אומר מותר היה לו ללמוד וצ''ל שנמצא אדם גר תושב מדקאמר ונמצא גר תושב וכן הא דקאמר חייב איירי בגר תושב דאי בישראל לא מיחייב אגר תושב ועוד דאי בישראל א''כ חייב דקאמר רבא חייב גלות קאמר וזה אינו דהא לעיל ממעטינן אומר מותר מגלות אלא על כרחך מיירי שההורג נמי גר תושב ורבא דאמר חייב חייב מיתה קאמר:
דאומר מותר קרוב למזיד הוא. פי' משום דהיה לו ללמוד והכא נמי היה לו לעיין:
ורב חסדא אומר פטור דאומר מותר אנוס הוא. וא''ת רב חסדא היכי מתרץ ברייתא דלעיל (מכות דף ז:) דקתני פרט למזיד ואוקימנא דר''ל לאומר מותר ולדידיה הא אומר מותר לא הוי מזיד וי''ל דרב חסדא סבר דמ''מ קרי ליה מזיד משום דבמזיד נהרג שיודע בטוב שהוא הורגו וא''ת דבריש פירקין (מכות דף ז:) אמרינן בבלי דעת פרט למתכוין לבהמה והרג לאדם ולמה לי קרא תיפוק ליה משום דחשיב אומר מותר כדמשמע הכא ואומר מותר הוינא ממעט מבשגגה וי''ל דלעיל מיירי כגון דאיכא בהמה ואדם לפניו ונתכוין לבהמה והרג אדם אבל הכא שלאותו דבר שנתכוין נמצא שהוא אדם ומשום הכי קאמר רבא שהוא קרוב למזיד:
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב חִסְדָּא: ''הִנְּךָ מֵת עַל הָאִשָּׁה אֲשֶׁר לָקַחְתָּ''. מַאי לָאו בִּידֵי אָדָם?
Traduction
Rava raised an objection to the opinion of Rav Ḥisda from that which is written with regard to Abimelech, king of Gerar, who took Sarah, Abraham’s wife: ''And God came to Abimelech in a dream of the night and said to him: You shall die for the woman you took, as she is a man’s wife'' (Genesis 20:3). When Abimelech took Sarah he was under the impression that she was unmarried, as Abraham said that she was his sister. Despite the fact that Abimelech was one who says that it is permitted, he was liable to be executed for his action. What, is it not that he was liable to be executed at the hand of a court composed of people, indicating that one who says that it is permitted is liable?
Rachi non traduit
מאי לאו בידי אדם. בדיני בני נח וזה אומר מותר היה כסבור אחות אברהם היא:
לָא, בִּידֵי שָׁמַיִם. דַּיְקָא נָמֵי, דִּכְתִיב: ''מֵחֲטוֹא לִי''.
Traduction
The Gemara rejects that conclusion: No, it means that he was liable to be executed at the hand of Heaven, but not by a court. The Gemara adds: The language of the verses is also precise in this regard, as it is written: ''And I also prevented you from sinning against Me'' (Genesis 20:6), indicating that it was a sin vis-à-vis God and was not in the jurisdiction of a court of men.
וּלְטַעְמָיךְ, ''וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים'' – לֵאלֹהִים וְלֹא לְאָדָם? אֶלָּא, דִּינוֹ מָסוּר לְאָדָם, הָכָא נָמֵי דִּינוֹ מָסוּר לָאָדָם.
Traduction
The Gemara asks: And according to your reasoning that based on the formulation of the verse one concludes that it was a sin exclusively vis-à-vis God, where Joseph says to Potiphar’s wife: ''And how can I perform this great evil, and sin to God'' (Genesis 39:9), may one also infer that it was a sin vis-à-vis God and not vis-à-vis man? Joseph is referring to adultery, which is punishable by execution according to the Noahide laws as well. Rather, in that case it means that although he performed a sin vis-à-vis God, his judgment is given over to the ruling of man; here too, in the verse about Abimelech, it can be explained that although he performed a sin vis-à-vis God, his judgment is given over to the ruling of man. There is no proof from this verse with regard to the status of one who says that it is permitted to perform a transgression.
Rachi non traduit
לאלהים ולא לאדם. והלא יודע שהיא אשת איש:
Tossefoth non traduit
אלא דינו מסור לאדם וכו'. לפי הגי' ה''פ אלא אע''ג דכתיב וחטאתי לאלהים מ''מ הוי דינו מסור לאדם פי' חייב בדיני אדם וקשה דלישנא לא משמע הכי לכן נראה כאידך גירסא אלא דינו מסור לשמים וכו' פי' אלא לכך נקט וחטאתי לאלהים דאע''ג דחייב אף בדיני אדם משום דדינו היה מסור לשמים לפי שלא היו שם עדים הלכך אין דינו מסור אלא לשמים ה''נ דכתיב מחטוא לי היינו דדינו מסור לשמים ולא לאדם לפי שלא. ידע מעולם שהיא אשת איש ולעולם חייב בדיני אדם. כך נראה למשי''ח:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי לְרָבָא: ''הֲגוֹי גַּם צַדִּיק תַּהֲרֹג''! הָתָם כִּדְקָא מְהַדְּרִי עִלָּוֵיהּ: ''וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת הָאִישׁ כִּי נָבִיא הוּא'' –
Traduction
Abaye raised an objection to the opinion of Rava from the reply of Abimelech: ''Will You even slay a righteous nation?'' (Genesis 20:4). God appears to accept Abimelech’s contention, as He did not respond by calling him wicked, indicating that one who says that it is permitted to perform a transgression is a victim of circumstances beyond his control. The Gemara rejects that understanding. There, the reason for the rejection of Abimelech’s contention is as they responded to him from Heaven: ''And now, restore the man’s wife, as he is a prophet'' (Genesis 20:7).
Rachi non traduit
הגוי גם צדיק תהרוג. קס''ד שהודה לו הקב''ה אלמא אנוס הוא:
כדקא מהדרי ליה עילויה. לא הודה לדבריו שהשיב לו תשובה שחייב מיתה שאינו צדיק בדבר שהיה לו ללמוד דרך ארץ כדמפרש ואזיל:
Tossefoth non traduit
התם כדאהדרו ליה. שלא היה צדיק כדמסיק ואזיל השב אשת האיש כי נביא הוא דה''ל ללמוד ורב חסדא לית ליה האי דרשא דכי נביא הוא אבל ליכא לפרושי דאהדרו ליה דכתיב ואם אינך משיב דע כי מות תמות שאחרי שהודיעו שהיא אשת איש א''ל הכי ומ''מ י''ל מדאיצטריך לומר לו כן ש''מ שהיה אומר לו שכך דינו גם למי שטעה לפי שהיה לו ללמוד ולא למד והא דקאמר אשת נביא הוא וכו' מילתא באפי נפשיה היא ולא משנויא הוא כמו לפירוש הקונט' והא דמסיק דהיה לו ללמוד כו' מיתוקמא שפיר גם כרב חסדא דמדרך ארץ יש לו ללמוד ומיהו נמי ניחא לשיטת קונטרס:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source