Baba Metsi'a
Daf 87b
בְּשָׁעָה שֶׁאֵין גְּמַר מְלָאכָה, וּבְתָלוּשׁ מִן הַקַּרְקַע מֵאַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, וּבְדָבָר שֶׁאֵין גִּידּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ.
Traduction
not at the time of the completion of its work, i.e., while it is still growing; and a laborer who works with produce detached from the ground after the completion of its work, when it is sufficiently processed and therefore subject to tithes; and a laborer who works with an item whose growth is not from the land.
Rachi non traduit
בשעה שאינה גמר מלאכה. כגון המנכש בבצלים:
מאחר שנגמרה מלאכתן. כגון נתפרסו עגוליו דמתניתין:
ובדבר שאין גידולו מן הארץ. כגון החולב בהמותיו והמגבן:
גְּמָ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי, דִּכְתִיב: ''כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ''. אַשְׁכְּחַן כֶּרֶם, כֹּל מִילֵּי מְנָא לַן?
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: From where are these matters, that a laborer may eat from produce attached to the ground, derived? The Gemara answers: As it is written: ''When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat grapes until you have enough at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel'' (Deuteronomy 23:25). The Gemara asks: We find a source for a vineyard; from where do we derive that a laborer may likewise eat from any other type of produce?
Rachi non traduit
גמ' מנא הני מילי. דפועל אוכל במחובר:
גָּמְרִינַן מִכֶּרֶם: מָה כֶּרֶם מְיוּחָד, דָּבָר שֶׁגִּידּוּלֵי קַרְקַע, וּבִשְׁעַת גְּמַר מְלָאכָה פּוֹעֵל אוֹכֵל בּוֹ – אַף כָּל דָּבָר שֶׁגִּידּוּלֵי קַרְקַע, בִּשְׁעַת גְּמַר מְלָאכָה פּוֹעֵל אוֹכֵל בּוֹ.
Traduction
The Gemara answers: We derive it from a comparison to the case of a vineyard: Just as a vineyard is unique in that it is an entity whose growth is from the ground, and the laborer eats from it at the time of the completion of its work, i.e., when he is harvesting the grapes, so too with regard to any entity whose growth is from the ground and it is at the time of the completion of its work, a laborer may eat from it.
מָה לְכֶרֶם – שֶׁכֵּן חַיָּיב בְּעוֹלֵלוֹת! גָּמְרִינַן מִקָּמָה. קָמָה גּוּפַהּ מְנָא לַן? דִּכְתִיב: ''כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילוֹת בְּיָדֶךָ''.
Traduction
The Gemara challenges this derivation: What is notable about a vineyard? It is notable in that the owner of a vineyard is obligated in the mitzva of olelot, the obligation to leave incomplete clusters of grapes for the poor (see Leviticus 19:10). Accordingly, one should not be able to derive the halakha of other types of produce from the halakha of a vineyard. The Gemara explains: We derive the halakha that a laborer may eat from other crops from the halakha that he may eat standing grain. The Gemara asks: And from where do we derive that he may eat standing grain itself? The Gemara answers: As it is written: ''When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck ears with your hand; but you shall not move a sickle on to your neighbor’s standing grain'' (Deuteronomy 23:26).
מָה לְקָמָה שֶׁכֵּן חַיֶּיבֶת בַּחַלָּה! וּמִמַּאי דְּהַאי קָמָה קָמָה דְּמִתְחַיֶּיבֶת בְּחַלָּה הִיא? דִּלְמָא כֹּל קָמָה קָאָמַר רַחֲמָנָא!
Traduction
The Gemara responds: What is notable about standing grain? It is notable in that the owner of dough prepared from grain is obligated in the mitzva of ḥalla. The Gemara asks an incidental question: And from where do you know that this standing grain mentioned in the verse is the same standing grain whose owner is obligated in the mitzva of ḥalla? Perhaps the Merciful One is discussing any standing produce, not only the five grains from which ḥalla must be separated.
אָתְיָא ''קָמָה'' ''קָמָה'', כְּתִיב הָכָא ''כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ'', וּכְתִיב הָתָם ''מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה''. מָה הָתָם קָמָה דְּמִיחַיְּיבָא בְּחַלָּה, אַף הָכָא נָמֵי קָמָה דְּמִיחַיְּיבָא בְּחַלָּה.
Traduction
The Gemara answers: The matter is derived by means of a verbal analogy between the term ''standing'' written here and the term ''standing'' written elsewhere. It is written here: ''When you come into your neighbor’s standing grain'' (Deuteronomy 23:26), and it is written there, with regard to harvesting the barley for the omer offering: ''Seven weeks you shall count for yourself; from the time the sickle is first put to the standing grain'' (Deuteronomy 16:9). Just as there, in the verse referring to the harvesting of the omer, it is the owner of standing grain who is obligated in the mitzva of ḥalla, as barley is one of the five grains, so too here, with regard to a laborer, it is discussing standing grain whose owner is obligated in the mitzva of ḥalla.
Rachi non traduit
אתיא קמה קמה. והמקשה אומר גזירה שוה זו כדי להקשות ולומר אימא דלא אישתעי קרא אלא בחייבת בחלה כגון קמת מין דגן אבל בקמת קטנית לא:
כי תבא ואכלת ענבים. לקמן דריש ליה בפועל וסיפיה דקרא ואל כליך לא תתן משמע אלא לכליו של בעל הבית תתן אלמא בשעת גמר מלאכת חיבורן קאי:
כי תבא בקמת רעך. וגו' וחרמש לא תניף אלמא בשעת חרמש קאי:
מהחל חרמש בקמה. הוא עומר הקרב בפסח שהוא בא מן השעורין שחייבין בחלה:
אִיכָּא לְמִיפְרַךְ: מָה לְקָמָה שֶׁכֵּן חַיֶּיבֶת בְּחַלָּה! כֶּרֶם יוֹכִיחַ. מָה לְכֶרֶם שֶׁכֵּן חַיָּיב בְּעוֹלֵלוֹת! קָמָה תּוֹכִיחַ.
Traduction
The Gemara resumes its discussion by reiterating its earlier question. The comparison between standing grain and other produce can be refuted as follows: What is notable about standing grain? It is notable in that the owner of dough prepared from grain is obligated in the mitzva of ḥalla. The Gemara answers: Let the case of a vineyard prove that this comparison is valid, as the mitzva of ḥalla does not apply to the produce of a vineyard, and yet a laborer may eat from it. The Gemara asks: What is notable about a vineyard? It is notable in that its owner is obligated in the mitzva of olelot. The Gemara responds: Let the case of standing grain prove that this is not a decisive factor, as its owner is not obligated in the mitzva of olelot and even so a laborer may eat from it.
וְחָזַר הַדִּין: לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה. הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן – שֶׁכֵּן דָּבָר שֶׁגִּידּוּלֵי קַרְקַע, וּבִשְׁעַת גְּמַר מְלָאכָה פּוֹעֵל אוֹכֵל בּוֹ. אַף כָּל דָּבָר שֶׁגִּידּוּלֵי קַרְקַע בִּשְׁעַת גְּמַר מְלָאכָה פּוֹעֵל אוֹכֵל בּוֹ.
Traduction
Since no exact comparison can be drawn to either a vineyard or standing grain alone, the Gemara suggests a combined solution: The inference has reverted to its starting point. The aspect of this case, a vineyard, is not like the aspect of that case, standing grain. Their common denominator is that each one grows from the earth and at the time of the completion of its work the laborer may eat from it. So too, with regard to any type of produce that grows from the earth, at the time of the completion of its work, a laborer may eat from it.
מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן, שֶׁכֵּן יֵשׁ בָּהֶן צַד מִזְבֵּחַ. וַאֲתָא נָמֵי זַיִת, דְּאִית בֵּיהּ צַד מִזְבֵּחַ!
Traduction
The Gemara asks: What is unique about their common denominator? It is unique in that they have an aspect relating to the altar, i.e., the products of both a vineyard and standing grain differ from other types of produce in that they are both offered on the altar. Wine is brought for libations and flour in meal-offerings. The Gemara suggests tangentially: An olive should also be derived through this category of those products which a laborer may eat, as it too has an aspect relating to the altar, in the oil of meal-offerings.
Rachi non traduit
צד מזבח. יין לנסכים וסולת למנחות:
ואתי נמי זית. בהאי דינא דאית בה צד מזבח והוא שמן למנחות אבל שאר מיני אילנות וזרעים לא:
וְזַיִת בְּמָה הַצַּד אָתֵי? הוּא גּוּפֵיהּ כֶּרֶם אִיקְּרִי, דִּכְתִיב: ''וַיַּבְעֵר מִגָּדִישׁ וְעַד קָמָה וְעַד כֶּרֶם זָיִת''! אָמַר רַב פָּפָּא: ''כֶּרֶם זַיִת'' – אִקְּרֵי, ''כֶּרֶם'' סְתָמָא – לָא אִקְּרֵי.
Traduction
The Gemara refutes this suggestion: And is the halakha of an olive derived from the common factor of the two types of produce mentioned earlier? But it itself is called the fruit of a vineyard [kerem], as it is written: ''And he burned up both the piles of produce and the standing grain, and also the olive yards [kerem zayit]'' (Judges 15:5). Rav Pappa said: This verse does not mean that an olive is considered the product of a vineyard, as in the verse it is called olive yard [kerem zayit], and it is not called a plain vineyard. Therefore, the halakha of olives must be derived by analogy from the common denominator.
Rachi non traduit
וזית במה הצד אתי. בתמיה וכי מדרשא בעי למילפיה הא בכלל כרם הוא:
מִכָּל מָקוֹם קַשְׁיָא! אֶלָּא אָמַר שְׁמוּאֵל: אָמַר קְרָא ''וְחֶרְמֵשׁ'' לְרַבּוֹת כָּל בַּעֲלֵי חֶרְמֵשׁ.
Traduction
The Gemara resumes its discussion: In any case, it is difficult, as there still has not been found a source according to which the halakha that a laborer may eat when he is working applies to all types of produce. Rather, Shmuel said: The verse states with regard to a laborer who may eat produce: ''But you shall not move a sickle'' (Deuteronomy 23:26). This serves to include all types of produce that are cut with a sickle.
וְהַאי ''חֶרְמֵשׁ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ: בִּשְׁעַת חֶרְמֵשׁ – אֱכוֹל, שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת חֶרְמֵשׁ – לָא תֵּיכוֹל!
Traduction
The Gemara asks: But this word ''sickle'' is necessary to teach a different halakha with regard to a laborer: At the time of the sickle, i.e., when the work has been completed and the produce is being picked, you may eat. But when it is not yet the time of the sickle, you may not eat. If so, how can Shmuel use the term ''sickle'' as the source for the halakha that a laborer may eat all kinds of produce that are cut with a sickle?
Rachi non traduit
בשעת חרמש. שהוא גמר מלאכה:
הָהוּא מִ''וְּאֶל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן'' נָפְקָא. תִּינַח דְּבַר חֶרְמֵשׁ, דְּלָאו בַּר חֶרְמֵשׁ מְנָא לַן?
Traduction
The Gemara answers: That halakha, with regard to when a laborer may eat, is derived from the verse: ''But you may not put any in your vessel'' (Deuteronomy 23:25), as the Gemara will explain later. Therefore, the word ''sickle'' is not required to teach that halakha and can be used as the source of the halakha that a laborer may eat all kinds of produce that are cut with a sickle, as stated by Shmuel. The Gemara asks: Shmuel’s derivation works out well for any type of produce that requires a sickle for its harvest. But from where do we derive that the same applies to a type of produce that does not require a sickle for its harvest?
Rachi non traduit
מאל כליך. כדמפרש לה לעיל ולקמן קדריש לה הכי:
תינח דבר חרמש הוא. כגון קטנית:
דלאו בר חרמש. כגון המוסק בזיתים והגודר בתמרים:
Tossefoth non traduit
אימא דבר חרמש אכול דלאו בר חרמש. כגון אילנות לא תיכול ואם תאמר ואמאי לא נילף מחרמש והא ליכא שום פירכא וי''ל דלהכי לא ילפינן מחרמש משום דהוו שני כתובים הבאים כאחד דאמאי איצטריך קרא למכתב כי תבא בכרם רעך לילף מחרמש אלא ודאי שני כתובים הבאים כאחד נינהו ואין מלמדין וכי דריש מקמה כל בעלי קמה על כרחך אצטריך כרם להלכותיו כדקאמרינן בסמוך:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי יִצְחָק: אָמַר קְרָא ''קָמָה'' לְרַבּוֹת כָּל בַּעֲלֵי קֹמָה. וְהָא אָמְרַתְּ: ''קָמָה'', קָמָה דְּמִיחַיְּיבָא בְּחַלָּה!
Traduction
Rather, Rabbi Yitzḥak said that the halakha concerning which produce a laborer may eat is derived from a different source. The verse states: ''Standing [kama]'' (Deuteronomy 23:26), and the unmodified term kama serves to include any standing produce. The Gemara asks: But didn’t you say earlier that the term standing is referring specifically to standing produce whose owner is obligated in the mitzva of ḥalla, and not to other produce?
Rachi non traduit
בעלי קמה. העומדים בקומה בארץ והכל בכלל:
והא אמרת קמה דמיחייבא בחלה הוא. כלומר והא כבר אותבינא דאיכא למילף בג''ש דבקמה בת חלה קאי:
הָנֵי מִילֵּי מִקַּמֵּי דְּנֵיתֵי ''חֶרְמֵשׁ'', הַשְׁתָּא דְּאָתֵי ''חֶרְמֵשׁ'' – אִיתְרַבִּי לֵיהּ כֹּל דְּבַר חֶרְמֵשׁ, וְאַף עַל גַּב דְּלָא מִיחַיַּיב בְּחַלָּה. ''קָמָה'' לְמָה לִי – לְרַבּוֹת כָּל בַּעֲלֵי קֹמָה.
Traduction
The Gemara answers: That matter applies before we derived a halakha from the mention of ''sickle.'' Now that a halakha was derived from ''sickle,'' any type of produce that requires a sickle for its harvesting is included, as stated earlier, and this applies even though the owner of that particular produce is not obligated in the mitzva of ḥalla. Accordingly, why do I need the term ''standing''? It serves to include any standing produce.
Rachi non traduit
הני מילי. דאיכא למיפרך ההיא פרכא:
מקמי דדרשינן חרמש. לרבות קטנית:
השתא. דדרשינן חרמש ליתא לג''ש ואיתרבי קמה לרבות כל בעלי קמה:
וְהַשְׁתָּא דְּנָפְקָא לַן מֵחֶרְמֵשׁ וּמִקָּמָה ''כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ'' לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara asks: And now that we have derived the halakha concerning which produce a laborer is entitled to eat both from the mention of ''sickle'' and from ''standing,'' why do I need the earlier verse: ''When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat grapes until you have enough at your own pleasure; but you may not put any in your vessel'' (Deuteronomy 23:25)?
Rachi non traduit
כרם רעך. ואל כליך לא תתן אבל כרם כותי תתן:
אָמַר רָבָא, לְהִלְכוֹתָיו. כִּדְתַנְיָא: ''כִּי תָבֹא'', נֶאֱמַר כָּאן בִּיאָה, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''לֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ'', מָה לְהַלָּן בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אַף כָּאן בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Traduction
The Gemara answers that Rava said: This verse is required for its unique halakhot, as it is taught in a baraita that the phrase ''when you come [tavo]'' is interpreted as follows: Coming [bia] is stated here, and coming is also stated there: ''In the same day you shall give him his wages, and the sun shall not go down [tavo] upon it'' (Deuteronomy 24:15). Just as there, in Deuteronomy, chapter 24, the verse is speaking of a laborer, so too here, in Deuteronomy, chapter 23, the verse is speaking of a laborer, despite the fact that this detail is not stated explicitly in the verse.
Tossefoth non traduit
אמר רבא להלכותיו דתניא כו'. תימה דמכל מקום למה נכתב כרם דהוה ליה למכתב כי תבא בשל רעך דהא קמה קמה דכתיב ב' פעמים דרשינן תרוייהו חד לרבות כל בעלי קמה וחד לאדם בתלוש והיינו משום דלא הוה ליה למכתב בקמת רעך אלא בשל רעך ושמא אצטריך ליה לשום דרשא:
''בְּכֶרֶם רֵעֶךָ'', וְלֹא בְּכֶרֶם נָכְרִי. הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר גֶּזֶל נָכְרִי אָסוּר, הַיְינוּ דְּאִיצְטְרִיךְ קְרָא לְמִישְׁרֵי פּוֹעֵל. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר גֶּזֶל נָכְרִי מוּתָּר – הַשְׁתָּא גְּזֵילָה מוּתָּר, פּוֹעֵל מִיבַּעְיָא?!
Traduction
The baraita continues analyzing the verse: The phrase ''in your neighbor’s vineyard'' indicates that it is prohibited for a laborer to put the grapes in his vessel only while he is working in the vineyard of a Jew, but not in the vineyard of a gentile, where he may place grapes in his vessel. The Gemara digresses to discuss this point: This explanation works out well according to the one who says that robbery from a gentile is prohibited; this is why it was necessary for the verse to permit a laborer to eat the gentile’s grapes. But according to the one who says that robbery from a gentile is permitted, now that robbery itself is permitted, is it necessary to teach that a laborer in the vineyard of a gentile is permitted to put grapes in his vessel?
Rachi non traduit
הניחא וכו'. פלוגתא בהגוזל ומאכיל (ב''ק דף קיג.):
Tossefoth non traduit
אלא למ''ד גזל כותי מותר כו'. פי' בקונטרס דפלוגתייהו בהגוזל ומאכיל (ב''ק דף קיג.) וקשיא דהתם אפילו מאן דשרי לא שרי אלא הפקעת הלואתו אבל גזילה ממש מודו כולי עלמא דאסור אלא אור''י דפלוגתייהו לקמן בהמקבל (בבא מציעא דף קיא:
ושם) דאיכא דשרי גזילתו ממש וא''ת למאן דאמר גזל כותי מותר מאי עביד ליה לקרא דוחשב עם קונהו דדרשינן בהגוזל בתרא (ב''ק דף קיג:) ידקדק עם קונהו שלא יגלום עליו ולא יבא עליו בעקיפין ודרש מהתם דגזל הכותי אסור וליכא למימר דס''ל דקרא איירי כשידם תקיפה על עצמם דאם כן היכי קאמר קרא דיצא ביובל איך יצא ביובל והלא הכותי לא יניחנו לצאת ויש לומר דהיכא דאיכא חילול השם מודה דאסור שהכותי בטח עליו ונותן לו כל שכרו והוה חילול השם אם היה יוצא בחזקה קודם היובל:
מוֹקֵים לַהּ: ''בְּכֶרֶם רֵעֶךָ'' – וְלֹא שֶׁל הֶקְדֵּשׁ. ''וְאָכַלְתָּ'' – וְלֹא מוֹצֵץ. ''עֲנָבִים'' וְלֹא עֲנָבִים וְדָבָר אַחֵר.
Traduction
The Gemara answers: The one who maintains that robbery from a gentile is permitted interprets the phrase ''in your neighbor’s vineyard'' as teaching that a laborer may eat produce only in his neighbor’s vineyard, but he may not eat produce of consecrated property. The baraita continues: The term ''then you may eat'' indicates that a laborer must eat the entire grape and may not suck its juice and cast the rest away. The word ''grapes'' teaches that a laborer may eat only grapes by themselves and not grapes and something else, i.e., he may not use a condiment to make the grapes more palatable to enable him to eat an excessive amount.
Rachi non traduit
ולא של הקדש. אסור לאכול:
ולא מוצץ. היין וזורק החרצנים:
ולא ענבים ודבר אחר. לטבול ענבים במלח למתקן שיאכל הרבה:
Tossefoth non traduit
רעך ולא של הקדש. דס''ד כי היכי דשרי רחמנא איסור גזל שאוכל משל חבירו הכי נמי הוה אמינא דשרי בשל הקדש תימה דתניא בפ' ולד חטאת (מעילה דף יג.) הפועלים לא יאכלו גרוגרות הקדש וכן פרה לא תאכל כרשיני הקדש ומפיק לה בגמרא מדכתיב לא תחסום שור בדישו דישו שלך ולא דישו של הקדש ואף אפועלים יליף ליה דה''נ לענין גמר מלאכה דמעשר לא גמרינן בפועל אלא מדיש וא''כ רעך למה לי למעוטי הקדש ועוד למאי אצטריך רעך ג' פעמים חד בכרם ושנים בקמה דחד למעוטי הקדש וחד דריש ליה לקמן (בבא מציעא דף פח:) לשור במחובר ושלישי למאי אתא ולמאן דדריש לשור במחובר מקרא אחרינא גם השני אייתר ושמא לשום דרשא אצטריך ליה:
''כְּנַפְשְׁךָ'' – כְּנֶפֶשׁ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת כָּךְ נַפְשׁוֹ שֶׁל פּוֹעֵל. מָה נַפְשְׁךָ אוֹכֵל וּפָטוּר, אַף נַפְשׁוֹ שֶׁל פּוֹעֵל אוֹכֵל וּפָטוּר.
Traduction
The term: ''At your own pleasure [kenafshekha]'' (Deuteronomy 23:25), can also mean: As you are. Consequently, the term kenafshekha teaches that just as the halakha is concerning the owner of the vineyard himself, so is the halakha concerning you, the laborer himself: Just as the owner, alluded to by the term nafshekha, may eat from the produce before its labor is complete and is exempt from separating tithes, so too, the laborer himself may eat and is exempt from tithes.
Rachi non traduit
כנפשך. כאילו הן שלך:
מה נפשך אוכל ופטור מן המעשר. דהא לא נגמרה מלאכתו למעשר דתנן (מעשרות פ''א מ''ז) יין משירד לבור:
אף פועל אוכל ופטור. ולא אמרינן הואיל דבאגריה אכיל על כרחו של בעל הבית הוה ליה כמקח ומקח קובעת למעשר אף דבר שלא נגמרה מלאכתו כיון דזבניה אחשביה:
''שָׂבְעֶךָ'', וְלֹא אֲכִילָה גַּסָּה. ''וְאַל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן'', בְּשָׁעָה שֶׁאַתָּה נוֹתֵן לְכֶלְיוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת – אַתָּה אוֹכֵל, וּבְשָׁעָה שֶׁאִי אַתָּה נוֹתֵן לְכֶלְיוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת – אִי אַתָּה אוֹכֵל.
Traduction
The expression: ''until you have enough'' indicates that a laborer may eat until he is satiated, but he may not engage in excessive eating. The phrase ''but you may not put any in your vessel'' teaches that at a time when you put the grapes in the owner’s vessels, i.e., when harvesting the grapes, then you may eat, but at a time when you are not putting the grapes in the owner’s vessels, i.e., if the laborer is performing other tasks in the vineyard before harvesting, you may not eat.
Tossefoth non traduit
שבעך ולא אכילה גסה. אי לאו דכתיב שבעך הוה ממעטינן מואכלת אכילה גסה דאכילה גסה לא שמה אכילה ולא הוה דרשינן ואכלת ולא מוצץ דשתיה. בכלל אכילה אבל השתא דכתיב שבעך ולא אכילה גסה אייתר ואכלת למדרש מיניה ולא מוצץ:

אָמַר רַבִּי יַנַּאי: אֵין הַטֶּבֶל מִתְחַיֵּיב בְּמַעֲשֵׂר
Traduction
§ Rabbi Yannai says: The owner of untithed produce is not obligated in the mitzva of tithing
Rachi non traduit
אין הטבל מתחייב. אפילו מירחו בכרי בשדה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source