Baba Metsi'a
Daf 5b
וְתַקַּנְתָּא לְתַקַּנְתָּא לָא עָבְדִינַן.
Traduction
Likewise, the halakha that if the defendant is suspect with regard to taking a false oath the plaintiff takes the oath and collects the money is also a rabbinic ordinance, and we do not institute one rabbinic ordinance upon another rabbinic ordinance. Therefore no oath is administered.
Rachi non traduit
ותקנתא. דכשכנגדו ישבע ויטול דהויא נמי תקנתא דמן התורה מי שעליו לשלם הוא ישבע ויפטר מן התשלומין ואין נשבע ונוטל מן התורה ואותן המנויין בשבועות (דף מד:). תקנת חכמים הן ולשבועה דאורייתא עבוד רבנן תקנתא אבל תקנתא לתקנתא לא עבדינן:
Tossefoth non traduit
ותקנתא לתקנתא. ומתוך שאינו יכול לישבע משלם לא שייך הכא כדפרישית:
וְתִיפּוֹק לֵיהּ דְּהָוֵה לֵיהּ רוֹעֶה! וְאָמַר רַב יְהוּדָה: סְתָם רוֹעֶה פָּסוּל.
Traduction
The reason cited for the lack of credibility of the oath of the shepherd is that he is guilty of robbery. The Gemara asks: But why not let Rabbi Zeira derive that he is disqualified from testifying or taking an oath because he is a shepherd; and Rav Yehuda says that an ordinary shepherd is disqualified from testifying? A shepherd is presumed to be a robber since shepherds allow the animals under their care to graze in the fields of other people.
Rachi non traduit
ותיפוק ליה דהוה ליה רועה. אדאביי קא מתמה דקשיא ליה והא גזלן הוא ותיפוק ליה דבלאו הך גזילה פסול לשבועה:
דאמר רב יהודה סתם רועה. אפילו לא הועד עליו שגזל:
פסול. לעדות דסתמיה גזלן הוא שמרעה בהמותיו בשדות של אחרים:
לָא קַשְׁיָא: הָא דִידֵיהּ, הָא דְּעָלְמָא. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, אֲנַן חֵיוָתָא לְרוֹעָה הֵיכִי מָסְרִינַן? וְהָא כְּתִיב: ''לִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל''! אֶלָּא חֲזָקָה: אֵין אָדָם חוֹטֵא וְלֹא לוֹ.
Traduction
The Gemara rejects this: This is not difficult. That case, where he is presumed a robber, is a case where he herds his own animals, and this case, where he is not presumed a robber, is a case where he herds animals that belong to others. As if you do not say so, if even one who herds the animals of others is presumably a robber, how do we give our animals to a shepherd? Isn’t it written: ''Do not put a stumbling block before the blind'' (Leviticus 19:14)? It is prohibited to cause others to commit a transgression. Rather, there is a presumption that a person sins only for his own benefit, and one would not commit robbery for the benefit of animals that are not his.
Rachi non traduit
דידיה. רועה בהמות שלו פסול דבשביל הנאתו רועה אותן בשדות אחרות אבל רועה בהמות העיר בשכר בשביל הנאת אחרים אינו חוטא להרעות עד שיגיע למרעה המופקר לכל:
דאי לא תימא הכי. דלא אמרינן על רועה בהמות דעלמא שהוא גזלן אנן חיותא לרועה היכי מסרינן:
זֶה יִשָּׁבַע שֶׁאֵין לוֹ בָּהּ פָּחוֹת מֵחֶצְיָהּ [וְכוּ']. עַל דְּאִית לֵיהּ מִשְׁתְּבַע, אוֹ עַל דְּלֵית לֵיהּ מִשְׁתְּבַע! אָמַר רַב הוּנָא, דְּאָמַר: שְׁבוּעָה שֶׁיֵּשׁ לִי בָּהּ וְאֵין לִי בָּהּ פָּחוֹת מֵחֶצְיָהּ.
Traduction
§ The mishna teaches: This one takes an oath that he does not have ownership of less than half of it, and that one takes an oath that he does not have ownership of less than half of it, and they divide it. The Gemara asks: Does he take an oath with regard to the part that he has in his grasp, taking an oath that it is his, or does he take an oath with regard to the part that he does not have, i.e., that he does not have a claim to less than half of it? The latter wording of the oath is problematic, as he may mean that he does not have a claim to the garment at all. Rav Huna said: He must take an oath in which he says: I hereby take an oath that I have a claim to it, and I hereby take an oath that I do not have a claim to less than half of it.
Rachi non traduit
על דאית ליה משתבע או על דלית ליה משתבע. הבא לישבע וליטול חציה צריך הוא לישבע שיש לו בה חציה או לישבע שאין לו בה פחות מחציה שמא אין לו בה כלום וכי משתבע שאין לו בה פחות מחציה באמת הוא נשבע שהרי אין לו כלום דבשלמא אם היה לו בה שליש או רביע והוא נשבע שאין לו בה פחות מחציה נשבע בשקר שהרי יש לו בה שליש שהוא פחות מחציה ואין לו בה חציה אבל כשאין לו בה כלום נשבע הוא באמת:
שבועה שיש לי בה. ואם תאמרו שמא שליש או רביע שבועה שאין לי חלק בה פחות מחציה:
Tossefoth non traduit
על דאית ליה משתבע כו'. ואע''ג דעל דעת ב''ד משביעין אותו מ''מ לא הו''ל לתקן שבועה בלשון דלא משתמע שחציה שלו:
וְנֵימָא שְׁבוּעָה שֶׁכּוּלָּהּ שֶׁלִּי. וּמִי יָהֲבִינַן לֵיהּ כּוּלַּהּ?
Traduction
The Gemara asks: But let him say: I hereby take an oath that all of it is mine, as that is his claim. Why does he take an oath that merely half of it belongs to him? The Gemara answers: And would we give him all of it if he took such an oath? Since he will not be awarded the entire garment, it would be inappropriate for the court to administer to him an oath that he owns all of it.
Rachi non traduit
מי יהבינן ליה כולה. הרי חבירו תופס בה ואם ישביעוהו על כולה הרי לעז לב''ד מאחר שכולה שלו והם אמרו יחלוקו:
Tossefoth non traduit
ונימא שבועה שכולה שלי. לרבנן דבן ננס פריך דלא חיישי לשבועת שוא:
וְנֵימָא שְׁבוּעָה שֶׁחֶצְיָהּ שֶׁלִּי – מַרַע לֵיהּ לְדִיבּוּרֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: But let him say: I hereby take an oath that half of it is mine. Why is the complicated formulation suggested by Rav Huna necessary? The Gemara answers: If he takes an oath to that effect he compromises his initial statement, i.e., his claim that the entire garment is his.
Rachi non traduit
מרע ליה לדיבוריה. דאמר ברישא כולה שלי והשתא אמר בהדיא חציה שלי:
הַשְׁתָּא נָמֵי מַרַע לֵיהּ לְדִיבּוּרֵיהּ. דְּאָמַר: כּוּלָּהּ שֶׁלִּי, וּלְדִבְרֵיכֶם – שְׁבוּעָה שֶׁיֵּשׁ לִי בָּהּ וְאֵין לִי בָּהּ פָּחוֹת מֵחֶצְיָהּ.
Traduction
The Gemara challenges: Now too, when he takes an oath according to Rav Huna’s formulation, he compromises his initial statement, as he takes an oath only with regard to his claim to half the garment. The Gemara answers: This is not so, as he makes the following statement to the court: All of it is mine; but according to your statement, I hereby take an oath that I have a claim to it and I do not have a claim to less than half of it.
Rachi non traduit
דאמר כולה שלי. תירוצא הוא:
ולדבריכם. שאין אתם מאמינים לי בכולה שבועה שיש לי בה ואין לי בה פחות מחציה:
Tossefoth non traduit
כולה שלי ולדבריכם כו'. אף על גב דקאמר כולה שלי לא משתבע שחציה שלו שמרע לדיבוריה:
וְכִי מֵאַחַר שֶׁזֶּה תָּפוּס וְעוֹמֵד וְזֶה תָּפוּס וְעוֹמֵד, שְׁבוּעָה זוֹ לָמָּה? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁבוּעָה זוֹ תַּקָּנַת חֲכָמִים הִיא, שֶׁלֹּא יְהֵא כָּל אֶחָד וְאֶחָד הוֹלֵךְ וְתוֹקֵף בְּטַלִּיתוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ וְאוֹמֵר: ''שֶׁלִּי הוּא''.
Traduction
§ The Gemara questions the requirement that the litigants take an oath at all: But since this one is standing with half the item in his grasp and that one is standing with half the item in his grasp, and each party ultimately receives what is in his grasp, why is this oath necessary? Rabbi Yoḥanan says: This oath is an ordinance instituted by the Sages so that everyone will not go and seize the garment of another and say: It is mine.
וְנֵימָא מִיגּוֹ דַּחֲשִׁיד אַמָּמוֹנָא חֲשִׁיד נָמֵי אַשְּׁבוּעָתָא?
Traduction
The Gemara asks: But let us say that since he is suspect with regard to financial dishonesty, i.e., stealing another’s property and lying in court that it belongs to him, he is also suspect with regard to taking an oath, and his oath cannot be accepted.
Rachi non traduit
ונימא מגו דחשיד אממונא חשיד כו'. אדרבי יוחנן פריך דאמר חשדוהו רבנן שמא ילך ותוקף בטליתו של חבירו ואומר שלי הוא אם חשוד הוא בכך חשוד הוא נמי לישבע:
לָא אָמְרִינַן מִיגּוֹ דַּחֲשִׁיד אַמָּמוֹנָא חֲשִׁיד אַשְּׁבוּעָתָא. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, הַאי דְּאָמַר רַחֲמָנָא מוֹדֶה מִקְצָת הַטַּעֲנָה יִשָּׁבַע, נֵימָא מִיגּוֹ דַּחֲשִׁיד אַמָּמוֹנָא חֲשִׁיד אַשְּׁבוּעָתָא.
Traduction
The Gemara answers: In principle, we do not say that since one is suspect with regard to financial dishonesty he is suspect with regard to taking an oath. This is because even one who steals property is presumed to consider taking a false oath more severe. As if you do not say so, then with regard to that which the Merciful One states, that one who admits to part of the claim must take an oath, let us also say that his oath cannot be accepted, as since he is suspect with regard to financial dishonesty he is suspect with regard to taking an oath.
Rachi non traduit
לא אמרינן כו'. דחמיר הוא לאינשי איסור שבועה מאיסור גזילה:
Tossefoth non traduit
דחשיד אממונא לא חשיד אשבועתא. נראה דהיינו טעמא משום דשבועה חמורה כדאיתא ביומא (דף פו.) ובשבועות (דף לט.) שהעולם נזדעזע על לא תשא וא''ת א''כ אמאי גזלן פסול לשבועה דאמר שכנגדו נשבע ונוטל וי''ל דגזלן לא פסול לשבועה אלא מדרבנן ולעדות הוא דפסול מדאורייתא משום אל תשת רשע עד וי''מ בשם ה''ר יהודה חסיד הא דחשיד אממונא כשר לשבועה משום דשמא ע''י שבועה יפרוש מגזל אבל גזלן ודאי כמו שמממון אינו פורש ה''ה משבועה ולא קשה מההוא רעיא דאסהידו ביה דאכל מינייהו אמאי פסול דבהנך תרי דאכל צריך לשלם ומהשאר יפרוש על ידי שבועה דמה שהוא משלם על ידי עדים אין זה השבה מעליא דעל כרחו משלם והיינו טעמא דכופר בפקדון פסול לעדות:
הָתָם אִשְׁתְּמוֹטֵי קָא מִשְׁתְּמִיט לֵיהּ, כִּדְרַבָּה.
Traduction
The Gemara rejects this proof: There, the debtor is presumably evading the creditor temporarily, in accordance with the explanation of Rabba that the debtor really intends to repay the entire debt, and the reason that he admits to owing only part of it is because he wants to buy time until he can afford to repay the entire debt.
Rachi non traduit
אשתמוטי משתמיט ליה. ולא חשיד אממונא:
כדרבה. דאמר לעיל מפני מה אמרה תורה כו':
תִּדַּע דְּאָמַר רַב אִידִי בַּר אָבִין אָמַר רַב חִסְדָּא: הַכּוֹפֵר בְּמִלְוֶה – כָּשֵׁר לְעֵדוּת. בְּפִיקָּדוֹן – פָּסוּל לְעֵדוּת.
Traduction
The Gemara adds: Know that this distinction is correct, as Rav Idi bar Avin says that Rav Ḥisda says: One who denies a claim that he received a loan and is contradicted by witnesses is fit to bear witness in a different case. By contrast, if one denies receiving a deposit and witnesses testify that he is lying, he is disqualified from bearing witness in other cases. The reason for this distinction is that since money is borrowed to be spent, the assumption is that the debtor did so, and his denial is merely an attempt to buy time until he can repay the debt. A deposited item, by contrast, may not be used by the bailee, so if he denies having received the deposit he presumably stole it. Therefore, he is disqualified from bearing witness. This demonstrates the distinction between lying in court about a debt and lying about property.
Rachi non traduit
תדע. דלאו בגזלן חשדינן ליה אלא באשתמוטי בעלמא:
דאמר רב אידי בר אבין הכופר במלוה. שבאו עדים והחזיקוהו בכפרן שהעידוהו שהוא חייב לו:
כשר לעדות. אלמא לאו דעתיה למגזליה דנימא אל תשת עד חמס אלא לאשתמוטי עביד:
בפקדון פסול לעדות. דמאי אשתמוטי איכא הרי לא ניתן להוצאה ובעין הוא ואם אבד יטעון שאבד ויפטר:
אֶלָּא הָא דְּתָנֵי רָמֵי בַּר חָמָא: אַרְבָּעָה שׁוֹמְרִין צְרִיכִין כְּפִירָה בְּמִקְצָת וְהוֹדָאָה בְּמִקְצָת – שׁוֹמֵר חִנָּם וְהַשּׁוֹאֵל, נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר, נֵימָא מִיגּוֹ דַּחֲשִׁיד אַמָּמוֹנָא חֲשִׁיד אַשְּׁבוּעָתָא!
Traduction
The Gemara asks: But if one who denies having received a deposit is considered a robber, this is contradicted by that baraita that Rami bar Ḥama teaches: All four types of bailees mentioned in the Torah require denial of part of the claim and admission of part of the claim in order to be liable to take an oath: These four are an unpaid bailee, and a borrower; a paid bailee, and a renter. Since a bailee has no need to buy time, let us say that the court cannot administer an oath to the bailee, as since he is suspect with regard to financial dishonesty he is suspect with regard to taking an oath as well.
Rachi non traduit
ולימא מיגו דחשיד אממונא. דההוא דאמר לא היו דברים מעולם כופר בפקדון הוא וליכא למימר משתמיט:
חשיד נמי אשבועה דידה. דבשלמא אשבועת שומרין דההוא דקטעין נאנסה דחייביה רחמנא שבועה איכא למימר דלא חשיד אממונא אלא שמא פשע בשמירתה וחייב לשלם אונסיה וסבר עד דהוי לי זוזי ופרענא ליה אלא ההיא דכפירה הא ודאי כופר בפקדון הוא ומשקר והיכי משבעינן ליה עלה:
הָתָם נָמֵי אִשְׁתְּמוֹטֵי קָא מִשְׁתְּמִיט. סָבַר: מַשְׁכַּחְנָא לְגַנָּב וְתָפֵיסְנָא לֵיהּ. אִי נָמֵי מַשְׁכַּחְנָא לֵיהּ בַּאֲגַם וּמַיְיתֵינָא לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: There too, in the case of a bailee, it is conceivable that the bailee is not a robber; rather, the deposit was stolen and the bailee is evading the depositor temporarily, thinking: If I have enough time I will find the thief and seize the deposit and return it. Alternatively, if the deposit was lost, the bailee is thinking: I will find the deposit in the marsh and I will bring it back to him. Therefore, he is not considered a robber but merely one seeking to buy time.
Rachi non traduit
התם נמי אשתמוטי משתמיט. שאבדה ממנו וסבר משכחנא לגנב כו':
אִי הָכִי, הַכּוֹפֵר בְּפִקָּדוֹן אַמַּאי פָּסוּל לְעֵדוּת? נֵימָא: אִשְׁתְּמוֹטֵי קָא מִשְׁתְּמִיט, סָבַר עַד דְּבָחֵשְׁנָא וּמְשַׁכַּחְנָא לֵיהּ!
Traduction
The Gemara asks: If so, then why is one who denies receiving a deposit disqualified from bearing witness? Let us say in that case too, that he is evading the depositor, thinking: I will buy time until I search and find the item.
Rachi non traduit
אי הכי. בפקדון הוא ומשקר והיכי משבעינן ליה עלה התם נמי אשתמוטי משתמיט שאבדה ממנו וסבר משכחנא לגנב כו':
אי הכי. בפקדון איכא למימר משתמיט:
דבחשנא. אחפש:
כִּי אָמְרִינַן הַכּוֹפֵר בְּפִקָּדוֹן פָּסוּל לְעֵדוּת, כְּגוֹן דְּאָתוּ סָהֲדֵי וְאַסְהִידוּ בֵּיהּ דְּהָהִיא שַׁעְתָּא אִיתֵיהּ לְפִקָּדוֹן בְּבֵיתֵיהּ וַהֲוָה יָדַע, אִי נָמֵי דַּהֲוָה נָקֵיט לֵיהּ בִּידֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: In an ordinary case, one who denies receiving a deposit is not disqualified from testifying. When we say that one who denies receiving a deposit is disqualified from bearing witness, it is with regard to a case where witnesses came and testified against him that at that time, when he denied the owner’s claim in court, the deposit was in his house and he knew that it was there. Alternatively, it is with regard to a case where he was holding the item in his hand. In those circumstances, it is obvious that he was not buying time, but rather he intended to keep the item.
Rachi non traduit
ה''ג דההיא שעתא הוה גביה. ולא גרס ההיא שעתא דאשתבע:
Tossefoth non traduit
ההיא שעתא דאיתיה בביתיה. ל''ג דאשתבע דאי איכא סהדי דנשבע לשקר במלוה נמי פסול וכן משמע בהגוזל קמא (ב''ק דף קז:) דמיירי בלא שבועה:
אֶלָּא הָא דְּאָמַר רַב הוּנָא, מַשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ שְׁבוּעָה שֶׁאֵינָהּ בִּרְשׁוּתוֹ, נֵימָא מִיגּוֹ דַּחֲשִׁיד אַמָּמוֹנָא חֲשִׁיד אַשְּׁבוּעָתָא!
Traduction
The Gemara asks: But if one who is suspected of financial dishonesty cannot be administered an oath, that which Rav Huna says with regard to the halakhot of bailees is difficult, as Rav Huna says that if a bailee did not return the deposit, claiming that it was lost or stolen, and says that he is prepared to pay for it, the judges nevertheless administer an oath to him that the item is not in his possession. Let us say that since he is suspected of financial dishonesty, he is suspect with regard to taking an oath as well.
Rachi non traduit
דאמר רב הונא. לקמן בהמפקיד גבי שילם ולא רצה לישבע אמר רב הונא אם בא לשלם משביעין אותו שבועה שאינה ברשותו חיישינן שמא עיניו נתן בה:
הָתָם נָמֵי, מוֹרֶה וְאָמַר: דְּמֵי קָא יָהֵבְנָא לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: There too, the bailee is not suspected of outright robbery, as even if he took the deposited item for himself, he could rationalize his behavior, saying to himself: Since I gave him money for the item, I did nothing wrong. Therefore, his oath is deemed credible and an oath can be administered to him.
Rachi non traduit
התם. לא חשיד אממונא דמורי היתירא למימר דמי בעינא למיתב:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּיפְתִּי לְרָבִינָא: וְהָא קָא עָבַר עַל לָאו דְּ''לֹא תַּחְמֹד''?
Traduction
Rav Aḥa of Difti said to Ravina: But by paying for the deposit instead of returning it, doesn’t the bailee violate the prohibition of: ''You shall not covet your neighbor’s wife, nor his slave, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s'' (Exodus 20:14)? One transgresses this prohibition by taking an item from another by force or deceit, even if one pays for it.
Rachi non traduit
הא קא עבר בלא תחמוד. מה לי חשוד על לא תחמוד מה לי חשוד על לא תגזול נימא מיגו דחשיד עליה חשיד אשבועתא:
''לֹא תַּחְמֹד'' לְאִינָשֵׁי בְּלָא דְּמֵי מַשְׁמַע לְהוּ.
Traduction
The Gemara answers: The prohibition ''You shall not covet'' is understood by most people as referring to taking an item without paying money. Since the bailee may have been unaware that he was acting criminally, his testimony and his oath are deemed credible.
Tossefoth non traduit
בלא דמי משמע להו. וא''ת תיפוק ליה מלא תגזול וי''ל לעבור עליו בשני לאוין וא''ת והא כי יהיב דמי נמי חמסן הוה כדמוכח שלהי הכונס (בבא קמא דף סב. ושוחמסן פסול לעדות כדכתיב אל תשת ידך עם רשע להיות עד חמס והפסול לעדות פסול לשבועה דכל הנהו דחשיב בפסולי עדות בפרק זה בורר (סנהדרין דף כה:

ושם) פוסל להו לשבועה בפרק כל הנשבעין (שבועות דף מה.) וי''ל דחמסן לא פסול לעדות אלא מדרבנן מדתני בפרק זה בורר הוסיפו עליהם החמסנין ולא פריך חמסן דאורייתא הוא כדפריך אגזלן וחמסן דקרא דלא יהיב דמי ושלהי הגוזל (ב''ק דף קיט.) דמייתי קרא דמחמס בני יהודה אפי' אי יהיב דמי אסמכתא בעלמא הוא ואע''ג דהוסיפו עליהם החמסנין לפסול לעדות וה''ה שפסול לשבועה היינו חמסן שחצוף לחטוף מיד ליד בידיעת הבעלים אבל הכא לא חציף אלא מעלים חמסנותו ואמר שנאבדה לו לא פסיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source