Baba Metsi'a
Daf 36a
פְּעָמִים שֶׁשְּׁנֵיהֶם בְּאָשָׁם. פְּעָמִים שֶׁהַשּׂוֹכֵר בְּחַטָּאת וְהַשּׁוֹאֵל בְּאָשָׁם, פְּעָמִים שֶׁהַשּׂוֹכֵר בְּאָשָׁם וְהַשּׁוֹאֵל בְּחַטָּאת.
Traduction
there are times that both are liable to bring a guilt-offering; there are times that the renter is liable to bring a sin-offering and the borrower is liable to bring a guilt-offering; there are times that the renter is liable to bring a guilt-offering and the borrower is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
שניהם באשם. אם נשבעו לשקר והיו נשכרים בשבועתם להקל פרעון מעליהם כפירת ממון היא זו וקרבן שבועה שלהם אשם איל בן ב' שנים דכתיב (ויקרא ה':ט''ו) והביא את אשמו איל תמים בערכך כסף (שני) שקלים והוא אשם גזילות:
הָא כֵּיצַד? כְּפִירַת מָמוֹן – אָשָׁם. בִּיטּוּי שְׂפָתַיִם – חַטָּאת.
Traduction
The Gemara elaborates: How so? One who takes a false oath that involves the denial of a monetary matter is liable to bring a guilt-offering. One who takes a false oath on an utterance of the lips that involves no denial of a monetary debt is liable to bring a sin-offering.
פְּעָמִים שֶׁשְּׁנֵיהֶם בְּחַטָּאת – כְּגוֹן שֶׁמֵּתָה כְּדַרְכָּהּ, וְאָמְרוּ נֶאֶנְסָה. שׂוֹכֵר דְּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מִיפְּטַר פָּטוּר בְּחַטָּאת, שׁוֹאֵל דְּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ חַיּוֹבֵי מִיחַיַּיב בְּחַטָּאת.
Traduction
The Gemara elaborates: There are times that both are liable to bring a sin-offering. This is in a case where the cow died in its typical manner and the renter and the borrower both said that it died due to circumstances beyond his control. A renter, who in any case is exempt from paying whether it died of natural causes or due to circumstances beyond his control, is liable to bring a sin-offering if he took a false oath. A borrower, who in any case is liable to pay regardless of the circumstances of its death, is liable to bring a sin-offering if he took a false oath. In both cases, the oath involved no denial of monetary debt.
Rachi non traduit
נאנסה. ע''י לסטים ונשבעו שכך אע''פ שהשואל משלם אונסין משביעין אותו כדרב הונא שבועה שאינה ברשותו דחיישינן שמא נתן עיניו בה ונשבע שנאנסה ואינה ברשותו:
שוכר דבין כך ובין כך מיפטר. מתשלומין קאי בחטאת:
בין כך ובין כך. בין שנשבע באמת שמתה כדרכה בין שנשבע לשקר שנאנסה פטר עצמו מלשלם הלכך אין בשקר זה כפירת ממון דהא אם הודה על האמת היה פטור שבועת ביטוי היא ובחטאת:
שואל דבין כך ובין כך חייב לשלם. נמצא שלא כפר ממון בשיקור שבועתו ושבועת ביטוי קאי בחטאת:
פְּעָמִים שֶׁשְּׁנֵיהֶם בְּאָשָׁם – כְּגוֹן שֶׁנִּגְנְבָה, וְאָמְרוּ מֵתָה מֵחֲמַת מְלָאכָה, דְּתַרְוַיְיהוּ קָא כָפְרִי מָמוֹנָא, דְּהָא מִיחַיְּיבִי, וְקָא פָטְרִי נַפְשַׁיְיהוּ.
Traduction
There are times that both are liable to bring a guilt-offering. This is in a case where the cow was stolen from a borrower, and the renter and the borrower both said that it died due to ordinary labor. That is a case where both denied a monetary matter, as they are both liable to pay in a case of theft, and both take an oath on a claim with which they seek to exempt themselves.
Rachi non traduit
כגון שנגנבה. והשוכר חייב לשלם לבעלים והשואל ישלם לשוכר:
ואמרו מתה מחמת מלאכה. ופטר שואל עצמו בשקר מלשלם לשוכר והשוכר מלשלם לבעלים:
שׂוֹכֵר בְּחַטָּאת וְשׁוֹאֵל בְּאָשָׁם – כְּגוֹן שֶׁמֵּתָה כְּדַרְכָּהּ, וְאָמְרוּ מֵתָה מֵחֲמַת מְלָאכָה. שׂוֹכֵר דְּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מִיפְּטַר פָּטוּר – חַיָּיב בְּחַטָּאת. שׁוֹאֵל דְּמִיחַיַּיב בְּמֵתָה כְּדַרְכָּהּ, וְקָא פָטַר נַפְשֵׁיהּ בְּמֵתָה מֵחֲמַת מְלָאכָה – בְּאָשָׁם.
Traduction
There are times when a renter is liable to bring a sin-offering and a borrower is liable to bring a guilt-offering. This is in a case where the cow died in its typical manner and the renter and the borrower both said that it died due to ordinary labor. A renter, who in any case is exempt, as he is exempt from paying in cases where the ox was damaged or died due to circumstances beyond his control, is liable to bring a sin-offering, as the false oath involved no denial of monetary debt. A borrower, who is liable to pay when the cow died in its typical manner and attempted to exempt himself with the claim that it died due to ordinary labor, is liable to bring a guilt-offering.
Rachi non traduit
שמתה כדרכה. ואם הודו על האמת שוכר פטור ושואל חייב:
שׂוֹכֵר בְּאָשָׁם וְשׁוֹאֵל בְּחַטָּאת – כְּגוֹן שֶׁנִּגְנְבָה וְאָמְרוּ מֵתָה כְּדַרְכָּהּ. שׂוֹכֵר הוּא דְּמִיחַיַּיב בִּגְנֵיבָה וַאֲבֵידָה, וְקָא פָטַר נַפְשֵׁיהּ בְּמֵתָה כְּדַרְכָּהּ – בְּאָשָׁם. שׁוֹאֵל דְּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ חַיּוֹבֵי מִיחַיַּיב – בְּחַטָּאת.
Traduction
There are times when a renter is liable to bring a guilt-offering and a borrower is liable to bring a sin-offering. This is in a case where the cow was stolen from the borrower, and the renter and the borrower both said that it died in its typical manner. The renter, who is liable to pay in cases of theft and loss and attempted to exempt himself with the claim that it died in its typical manner, is liable to bring a guilt-offering. A borrower, who in any case is liable to pay, is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
שנגנבה. ושניהם חייבין:
ואמרו מתה כדרכה. השוכר פוטר עצמו בשקר אבל השואל לא נפטר בכך מלשלם:
חיובי מיחייב. לשלם קאי על שבועתו בחטאת:
Tossefoth non traduit
שוכר דמיחייב בגניבה ואבידה. מכאן יש להוכיח דהלכה כמ''ד דשוכר כשומר שכר דמי וכן מוכח בריש אלמנה לכ''ג (יבמות סו:) וכן פרק השואל (לקמן בבא מציעא דף צז. ושם) גבי מרימר בר חנינא אוגר כודנייתא לבי חוזאי:

מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי אַמֵּי, דְּאָמַר: כָּל שְׁבוּעָה שֶׁהַדַּיָּינִים מַשְׁבִּיעִים אוֹתָהּ – אֵין חַיָּיבִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּיטּוּי, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם'' ''כִּי תִשָּׁבַע'' מֵעַצְמָהּ. קָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא כְּרַבִּי אַמֵּי.
Traduction
The Gemara asks: What is Rabbi Yirmeya teaching us with this systematic presentation of these cases? They are merely details based on established halakhic principles. The Gemara answers: His statement serves to exclude the opinion of Rabbi Ami, who says: With regard to any oath that the judges administer, one is not liable to bring a sin-offering for taking a false oath on an utterance, as it is stated in the passage concerning the obligation to bring an offering for taking a false oath: ''Or if a soul takes an oath clearly to utter with lips'' (Leviticus 5:4). The Gemara infers: The liability to bring an offering for taking a false oath applies only to one who takes an oath on his own initiative, but not when the oath is administered by others. Rabbi Yirmeya teaches us that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Ami, as one is liable to bring a sin-offering for taking a false oath on an utterance even if it was administered by another.
Rachi non traduit
מאי קמ''ל. רבי ירמיה משניות שלימות הן בשבועות המשנה מחובה לחובה ומפטור לפטור ומפטור לחובה פטור מאשם גזילות מחובה לפטור חייב:
Tossefoth non traduit
לאפוקי מדר' אמי. ה''ה דהוה מצי למימר לאפוקי מדשמואל דאמר פ''ג דשבועות (דף כה.) דשבועת ביטוי ליתא אלא ביכול להיות להבא אבל שבועה שזרק פלוני צרור לים פטור שאין יכול לומר שבועה שיזרוק והכא מיחייב שבועה כי נשבע שנאנסה אע''ג דליתא בלהבא:
אִתְּמַר: שׁוֹמֵר שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר, רַב אָמַר: פָּטוּר, וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חַיָּיב.
Traduction
It was stated that there is an amoraic dispute with regard to a bailee who conveyed to another bailee the deposit with which he was entrusted. Rav says: He is exempt from payment in the same cases in which he is exempt when the deposit is in his possession. And Rabbi Yoḥanan said: He is liable to pay even in cases of damage due to circumstances beyond his control.
Rachi non traduit
רב אמר פטור. מכל מה שהיה נפטר אם שמרה הוא עצמו:
חייב. אפי' באונסין:
Tossefoth non traduit
רב אמר פטור. וא''ת והא תנן פ''ג דגיטין (דף כט.) אם אמר טול הימנה חפץ פלוני לא ישלחנו ביד אחר וי''ל דאע''ג דאסור להפקידו ביד אחר מ''מ בשביל כך אינו חייב לפרוע:
אָמַר אַבָּיֵי, לְטַעְמֵיהּ דְּרַב, לָא מִבַּעְיָא שׁוֹמֵר חִנָּם שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר שָׂכָר דְּעַלּוֹיֵי עַלְּיַיהּ לִשְׁמִירָתוֹ, אֶלָּא אֲפִילּוּ שׁוֹמֵר שָׂכָר שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר חִנָּם, דְּגָרוֹעֵי גָּרְעַהּ לִשְׁמִירָתוֹ – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? דְּהָא מְסָרָהּ לְבֶן דַּעַת.
Traduction
Abaye says: According to Rav’s line of reasoning, it is not necessary to state his ruling in a case where he was initially an unpaid bailee who conveyed the deposit for safeguarding to a paid bailee, as in that case the unpaid bailee enhanced the level of his safeguarding, since a paid bailee is liable to pay in instances where an unpaid bailee is exempt. But even in the case of a paid bailee who conveyed the deposit for safeguarding to an unpaid bailee, where the paid bailee diminished the level of his safeguarding, he is exempt. What is the reason? He is exempt because he conveyed the deposit to a mentally competent person, thereby effectively safeguarded the deposit.
Rachi non traduit
ולא מיבעיא כו'. דפטור מן האונסין ואין לך לומר פשיעה היא זו שמסרה לאחר:
וּלְטַעְמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן, לָא מִיבַּעְיָא שׁוֹמֵר שָׂכָר שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר חִנָּם דְּגָרוֹעֵי גָּרְעַהּ לִשְׁמִירָתוֹ, אֶלָּא אֲפִילּוּ שׁוֹמֵר חִנָּם שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר שָׂכָר, דְּעַלּוֹיֵי עַלְּיַיהּ לִשְׁמִירָתוֹ – חַיָּיב. דְּאָמַר לֵיהּ: ''אֵין רְצוֹנִי שֶׁיְּהֵא פִּקְדוֹנִי בְּיַד אַחֵר''.
Traduction
According to Rabbi Yoḥanan’s line of reasoning, it is not necessary to state his ruling in a case where he was initially a paid bailee who conveyed the deposit for safeguarding to an unpaid bailee, as the paid bailee diminished the level of his safeguarding, since an unpaid bailee is exempt in instances where a paid bailee is liable to pay. But even in the case of an unpaid bailee who conveyed the deposit for safeguarding to a paid bailee, where the unpaid bailee enhanced the level of his safeguarding, he is liable to pay. What is the reason? He is liable because the owner of the deposit said to him: It is not my desire that my deposit be in the possession of another bailee.
Tossefoth non traduit
אין רצוני שיהא פקדוני ביד אחר. אין לפרש דטעמא דחייב לר' יוחנן אליבא דאביי משום דשינה מדעת המפקיד ולכך יתחייב בכל האונסין אפי' באונסין שהיו ראוין לבא ברשות שומר הראשון דא''כ מאי פריך אביי לרבא לקמן לימא ליה ר' אמי לר' אבא מלאך המות מה לי הכא מה לי התם כו' והלא כיון דשינה מדעת בעל הפרה הוא חייב אפילו באונסין שהיו באין אפי' אם היתה ברשותו לכך הוצרך לתרץ שהשאיל מדעת בעלים אלא י''ל דהטעם הוא דחשיב כאילו פירש לו שאם ישנה מדעתו כגון שימסרנה לאחר שיהיה כאילו פשע בה וכל אונסין שיארעו לה שנוכל לתלות שאם לא מסרה לאחר שלא היו נארעים חייב בה כגון אם מתה בבית שומר שני דיש לתלות דהבלא דאותו בית קטלה ושמא אם היתה בבית שומר הראשון לא היתה מתה שבריא בית אחד יותר מאחר והוי כפשע בה ויצאה לאגם שהוא מרעה שמן וטוב ומתה דחייב לאביי דאמר דהבלא דאגמא קטלה וכן לרב אם מסרה לחש''ו ומתה ברשותן חייב מהאי טעמא והיכא שלא פשע בה כגון לרב כשמסרה לבן דעת או שנעל בפניה כראוי ויצאה לאגם או שהוליכה בעצמו לאגם ומתה שם פטור אבל אם נעל בפניה שלא כראוי אע''פ שפשע אם מתה שם פטור כיון דאפילו נעל בפניה כראוי היתה מתה שם ואפילו למ''ד תחילתו בפשיעה וסופו באונס חייב היינו דוקא כמו צריפא דאורבני דאפשר אם לא פשע מתחילה לא היה נארע אונס של גניבה וכן מוכח פרק האומנין (לקמן בבא מציעא דף עח. ושם ד''ה הוחמה) דתנן השוכר את הפרה להוליכה בהר והוליכה בבקעה והוחלקה פטור הוחמה חייב והשתא למ''ד תחילתו בפשיעה וסופו באונס חייב כי נמי הוחלקה אמאי פטור הלא תחילתה בפשיעה לענין הוחמה וסופה באונס לענין הוחלקה אלא משום דאפילו הוליכה בהר כל שכן דהוחלקה לכך פריך לקמן אביי לרבא שפיר ואפי' למ''ד תחילתו בפשיעה וסופו באונס פטור הכא כשמסר לשומר אחר חייב דהתם בצריפא דאורבני לא היה האונס ראוי להיות נארע עד שבאו גנבים אבל הכא אגלאי מילתא שאותו הבל ואותו מקום היה מסוכן יותר להמית בהמה זו דמיד שבאת שם התחיל החולי וכן קאמר אביי לקמן דאפי' למ''ד פטור הכא חייב:

אָמַר רַב חִסְדָּא: הָא דְּרַב לָאו בְּפֵירוּשׁ אִתְּמַר, אֶלָּא מִכְּלָלָא. דְּהָנְהוּ גִּינָּאֵי, דְּכֹל יוֹמָא הֲווֹ מַפְקְדִי מָרַיְיהוּ גַּבַּהּ דְּהַהִיא סָבְתָּא. יוֹמָא חַד אַפְקְדֻינְהוּ לְגַבֵּי חַד מִינַּיְיהוּ, שְׁמַע קָלָא בֵּי הִלּוּלָא נְפַק אֲזַל. אַפְקְדִינְהוּ לְגַבַּהּ דְּהַהִיא סָבְתָּא, אַדַּאֲזַל וַאֲתָא אִגְּנוּב מָרַיְיהוּ.
Traduction
Rav Ḥisda said: This statement that is attributed to Rav was not stated explicitly. Rather, it was inferred from another statement of his, as it is related: There were these gardeners who each day would deposit their spades with a certain old woman. One day they deposited their spades with one of gardeners. He heard noise from a wedding hall and set out and went there. He deposited the spades with that old woman. In the time that he went and came back from the wedding, their spades were stolen.
Rachi non traduit
מרייהו. פושויי''ר בלע''ז:
אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב וּפַטְרֵיהּ, מַאן דַּחֲזָא סָבַר מִשּׁוּם שׁוֹמֵר שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר פָּטוּר. וְלָא הִיא, שָׁאנֵי הָתָם דְּכֹל יוֹמָא נָמֵי אִינְהוּ גּוּפַיְיהוּ גַּבַּהּ דְּהַהִיא סָבְתָּא הֲווֹ מַפְקְדִי לְהוּ.
Traduction
The case came before Rav, and Rav exempted the gardener who deposited the spades with the old woman. One who observed Rav’s ruling thought that Rav issued that ruling due to the fact that a bailee who conveyed a deposit to another bailee is exempt. But that is not so. There, in the case of the spades, it is different, as the gardeners themselves would deposit their spades with that old woman. Since the gardeners cannot claim that it is not their desire for their deposit to be in the possession of this old woman, the gardener who did so is exempt.
Rachi non traduit
מאן דחזא. אחד מן התלמידים ששמע מפיו דפטריה סבר שומר שמסר לשומר כו':
הוו מפקדי לה. דלא מצו אמרי ליה אין רצוננו שיהא בידה:
יָתֵיב רַבִּי אַמֵּי וְקָאָמַר לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא. אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל לְרַבִּי אַמֵּי: הַשּׂוֹכֵר פָּרָה מֵחֲבֵירוֹ וְהִשְׁאִילָהּ לְאַחֵר וּמֵתָה כְּדַרְכָּהּ – יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁמֵּתָה כְּדַרְכָּהּ וְהַשּׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם לַשּׂוֹכֵר. וְאִם אִיתָא, לֵימָא לֵיהּ: אֵין רְצוֹנִי שֶׁיְּהֵא פִּקְדוֹנִי בְּיַד אַחֵר! אֲמַר לֵיהּ: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? בְּשֶׁנָּתְנוּ לוֹ רְשׁוּת הַבְּעָלִים לְהַשְׁאִיל.
Traduction
The Gemara relates: Rabbi Ami sat and stated this halakha. Rabbi Abba bar Memel raised an objection to Rabbi Ami from the mishna: In the case of one who rents a cow from another, and this renter lends it to another person, and the cow dies in its typical manner in the possession of the borrower, the halakha is that the renter takes an oath to the owner of the cow that the cow died in its typical manner, and the borrower pays the renter for the cow that he borrowed. And if the statement of Rabbi Yoḥanan is so, let the owner say to the renter: It is not my desire that my deposit be in the possession of another bailee, and the renter should be liable to pay because he violated the owner’s wishes. Rabbi Ami said to him: With what are we dealing here? It is a case where the owner gave the renter permission to lend the deposit to another.
Rachi non traduit
להא שמעתא. דר' יוחנן רביה:
אִי הָכִי לִבְעָלִים בָּעֵי לְשַׁלּוֹמֵי! דַּאֲמַרוּ לֵיהּ: לְדַעְתָּךְ.
Traduction
The Gemara asks: If so, the borrower should be required to pay the owner, as the owner sanctioned the borrowing. Rabbi Abba bar Memel answers: The case in the mishna is one where the owner said to the renter: Lend this deposit to another at your discretion. Therefore, it is not considered as if the owner lent it to the borrower.
Rachi non traduit
אי הכי לבעלים בעי לשלומי. שואל שהם השאילוה לו:
דאמרי ליה. בעלים לשוכר:
לדעתך. כרצונך אם תרצה להשאילה לו ימי שכירותך אין אנו מקפידין הלכך הוא השאילה והבעלים אין יכולין לומר אין רצוננו:
מֵתִיב רָמֵי בַּר חָמָא: הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל חֲבֵירוֹ צְרָרָן וְהִפְשִׁילָן לַאֲחוֹרָיו, מְסָרָן לִבְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, וְנָעַל בִּפְנֵיהֶם שֶׁלֹּא כָּרָאוּי – חַיָּיב, שֶׁלֹּא שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים.
Traduction
Rami bar Ḥama raises an objection from a mishna (42a): In the case of one who deposited coins with another, and that bailee bound it in a cloth and slung it behind him, or conveyed them to his minor son or daughter for safeguarding, or locked the door before the coins in an inappropriate, i.e., insufficient, manner to secure them, the bailee is liable to pay for the coins, as he did not safeguard the coins in the manner typical of bailees.
Rachi non traduit
מסרן לבנו כו'. או שמסרן לבנו ולבתו הקטנים:
בפניהם. בפני אותם הקטנים שלא יצאו לחוץ ויאבדו המעות:
טַעְמָא דִּקְטַנִּים, הָא גְּדוֹלִים – פָּטוּר. אַמַּאי? נֵימָא לֵיהּ: אֵין רְצוֹנִי שֶׁיְּהֵא פִּקְדוֹנִי בְּיַד אַחֵר!
Traduction
The Gemara infers: The reason he is liable to pay is that he conveyed the coins to his minor children, but if he conveyed them to his adult son or daughter he is exempt. Why? Let the owner say to him as Rabbi Yoḥanan said: It is not my desire that my deposit be in the possession of another bailee, and therefore even if the children are adults the bailee should be liable to pay.
אָמַר רָבָא: כָּל הַמַּפְקִיד
Traduction
Rava said: No proof can be cited, as it is clear that in the case of anyone who deposits an item with another,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source