Baba Metsi'a
Daf 20b
חָיְישִׁינַן לִשְׁנֵי שְׁוִירֵי. אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַבָּה: פּוֹק עַיֵּין, דִּלְאוּרְתָּא בָּעֵי לַהּ רַב הוּנָא מִינָּךְ. נְפַק דַּק וְאַשְׁכַּח, דִּתְנַן: כָּל מַעֲשֵׂה בֵּית דִּין הֲרֵי זֶה יַחְזִיר.
Traduction
We are concerned for the possibility that there are two cities named Sheviri, and that this bill of divorce may belong to someone else who lives in the other Sheviri, and therefore it should not be returned. Rav Ḥisda said to Rabba: Go out and examine this halakha, as in the evening Rav Huna will ask you about it. He went out, examined it, and discovered a relevant source, as we learned in the mishna: With regard to any court enactment, the one who found it must return it to its presumed owner. Since this bill of divorce was found in court, it belongs to this category and should be returned.
Rachi non traduit
חיישינן לשני שוירי. אע''פ שבשוירי הידוע לנו אין בה שני יוסף בן שמעון שמא יש שוירי אחרת שיש שם יוסף בן שמעון ושם נכתב ומשליח אחר נפל:
הרי זה יחזיר. דכיון דלא הוחזקו שני יוסף בן שמעון בעיר אחת לעיר אחרת שאינה ידועה לנו לא חיישינן:
אֲמַר לֵיהּ רַב עַמְרָם לְרַבָּה: הֵיכִי פָּשֵׁיט מָר אִיסּוּרָא מִמָּמוֹנָא? אֲמַר לֵיהּ: תְּרָדָא, ''שְׁטָרֵי חֲלִיצָה וּמֵיאוּנִין'' תְּנַן.
Traduction
Rav Amram said to Rabba: How can the Master resolve the halakha in the case of a bill of divorce, which is a ritual matter, from the mishna, which discusses monetary matters? Rabba said to him: Fool, we learned in the mishna that this halakha applies in the case of documents of ḥalitza and documents of refusal as well, which are ritual matters.
Rachi non traduit
תרדא. משועמם:
Tossefoth non traduit
איסורא מממונא. וא''ת טפי אנן מחמירין בממונא דהא אין אנו הולכים בממון אחר הרוב ובאיסורא אזלינן בתר רובא אפי' היכא דאיכא חזקה דאיסורא כנגד הרוב ולא חיישינן שמא במקום נקב קא שחיט וי''ל דמ''מ באשת איש החמירו דמים שאין להם סוף לא תנשא לכתחילה אע''פ שרובם מתים ועוד יש לומר דמדאורייתא לא חיישינן לשני יוסף בן שמעון אבל מדרבנן חיישינן משום לעז ובממונא לא שייך לעז לכך פריך שפיר היכי פשיט מר איסורא מממונא:
פְּקַע אַרְזָא דְּבֵי רַב. מָר אָמַר: מִשּׁוּם לַתַּאי דִּידִי פְּקַע. וּמָר אָמַר: מִשּׁוּם לַתַּאי דִּידִי פְּקַע.
Traduction
At that point, the supporting cedar beam of the study hall dislodged. One Sage said: It was due to my fortune that it dislodged, as you spoke to me offensively, and the other Sage said: It was due to my fortune that it dislodged, as it was you who spoke to me offensively.
Rachi non traduit
פקע ארזא דבי רב. נשבר העמוד שבית המדרש נשען עליו:
ומר אמר משום לתאי דידי פקע. שהשבת על דברי לביישני בבית המדרש:
מָצָא בַּחֲפִיסָה אוֹ בִדְלוֹסְקָמָא. מַאי חֲפִיסָה? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: חֵמֶת קְטַנָּה. מַאי דְּלוֹסְקָמָא? אָמַר רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל: טְלִיקָא דְסָבֵי.
Traduction
§ The mishna teaches: If one found documents in a ḥafisa or in a deluskema, he must return them. The Gemara asks: What is a ḥafisa? Rabba bar bar Ḥana says: It is a small flask. What is a deluskema? Rabba bar Shmuel says: It is a container [telika] used by the elderly.
Rachi non traduit
חמת. של עור שנותנין בו יין:
טליקא דסבי. טסקא שהזקנים מצניעים בה כלי תשמישן שלא יצטרכו לחפש אחריהם:
Tossefoth non traduit
מצא בחפיסה או בדלוסקמא. תימה בשלמא חפיסה הוי סימן כדאמר בפרק שני (דף כח.) הוא אומר בחפיסה והיא אומרת בחפיסה ינתן לו דמידע ידעה דכל מאי דאית ליה בחפיסה מנח ליה משמע דלאיניש מעלמא הוי סימן אלא דלוסקמא היכי הוי סימן הלא דרך להניח שטרות בדלוסקמא כדתניא בתוספתא דשבועות עשרה דלוסקמאות מלאים שטרות מסרתי לך י''ל דמיירי הכא שנותן בדלוסקמא עצמה סימן שאינו מובהק ולא חיישינן לשאלה לשמא השאיל לאחר ואותו הניח בו שטרות דהכי תקון רבנן דלא חיישינן כמו שתקנו להחזיר אבידה בסימן שאינו מובהק אפילו סימנין לאו דאורייתא:
תַּכְרִיךְ שֶׁל שְׁטָרוֹת אוֹ אֲגוּדָּה שֶׁל שְׁטָרוֹת וְכוּ'. תָּנוּ רַבָּנַן: כַּמָּה הוּא תַּכְרִיךְ שֶׁל שְׁטָרוֹת? שְׁלֹשָׁה כְּרוּכִין זֶה בָּזֶה. וְכַמָּה הִיא אֲגוּדָּה שֶׁל שְׁטָרוֹת? שְׁלֹשָׁה קְשׁוּרִין זֶה בָּזֶה.
Traduction
The mishna teaches: If one found a roll of documents or a bundle of documents, he must return them. The Sages taught in a baraita: How many documents constitute a roll of documents? A roll is three documents rolled together. And how many constitute a bundle of documents? A bundle is three documents tied together.
Rachi non traduit
כרוכין זה בזה. וזהו סימן שהבעלים נותנים בהם זה יכריז מציאה שטרות מצאתי וזה יאמר שלי הם ושלשה הן כרוכין הן זה בזה:
שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ קֶשֶׁר סִימָן.
Traduction
The Gemara infers: Conclude from it that if one lost an item that has a knot, the type of knot can serve as a distinguishing mark by means of which the owner can describe the item, and it therefore must be returned to him.
Rachi non traduit
ש''מ קשר סימן. שיש קשרים שאינן דומין זה לזה ויאמר כך וכך הוא עשוי דאי לא תימא הכי מאי סימנא איכא הכא ותפשוט מינה בעלמא דקשר סימן ובעיא בעלמא היא ומשני מהכא לא תפשוט דתני רבי חייא ג' כרוכין זה בזה הוא אגודה דכרך הוי סימן דכולי עלמא כרכי שטרא שטרא לעצמו וקושרין אותן יחד וזה כרך שלשתן יחד:
הָא תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: שְׁלֹשָׁה כְּרוּכִין זֶה בָּזֶה.
Traduction
The Gemara rejects this inference: Doesn’t Rabbi Ḥiyya teach that the reference is to three documents that are rolled together? The fact that they are rolled together is what serves as a distinguishing mark, rather than the knots.
אִי הָכִי, הַיְינוּ תַּכְרִיךְ? תַּכְרִיךְ כֹּל חַד וְחַד בְּרֵאשֵׁהּ דְּחַבְרֵיהּ, אֲגוּדָּה דִּרְמוּ אַהֲדָדֵי (וּכְרוּכוֹת).
Traduction
The Gemara asks: If so, this case is identical to the case of a roll of documents, which is also mentioned in the mishna. What is the difference between a roll and a bundle? The Gemara answers: A roll is referring to a case where each and every one of the documents is located at the top of another one, i.e., they are rolled together such that the top of each page is near the bottom of the previous page. A bundle, by contrast, is referring to a case where they are located one on top of the other and rolled together.
Rachi non traduit
דרמו אהדדי. השכיבן זה על זה אורכו על אורכו של חבירו:
מַאי מַכְרִיז, מִנְיָן?
Traduction
The Gemara asks: What does the person who found the documents proclaim so that the owner can claim it? The Gemara answers: He proclaims the number of documents that he found, and the owner can describe them by saying that they were rolled together.
Rachi non traduit
מאי מכריז. המוצא מאי מכריז:
מנין. ג' שטרות וזה בא ונותן סימן שכרוכין היו יחד:
מַאי אִרְיָא תְּלָתָא אֲפִילּוּ תְּרֵין נָמֵי!
Traduction
The Gemara asks: If so, why does the tanna teach specifically a case of three documents? Even if two documents are found, they can also be returned in this manner.
Rachi non traduit
אפי' תרי נמי. הואיל ואין צריך לבעלים לתת סימן אלא כריכתן:
אֶלָּא כִּדְאָמַר רָבִינָא: טִבְעָא מַכְרֵיז, הָכָא נָמֵי ''שְׁטָרֵי'' מַכְרֵיז.
Traduction
Rather, the finder proclaims his find in a manner similar to that which Ravina said: If one finds coins, he simply proclaims that he found coins, without specifying the number. Here too, the finder proclaims that he found documents, and the owner describes them by both their exact number and the fact that they were rolled together. Therefore, if there are only two documents the description is deficient, as the number two is already implicit in the finder’s proclamation that he found documents, which is plural.
Rachi non traduit
כדאמר רבינא. באלו מציאות (דף כה.):
שטרי מכריז. שטרות מצאתי וזה צריך שיאמר כך וכך היו וכרוכין היו הלכך דוקא תלתא אבל תרי מידע ידיע דמיעוט שטרות שתים ואין מנין סימן:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אֶחָד הַלֹּוֶה מִשְּׁלֹשָׁה יַחְזִיר לַלֹּוֶה וְכוּ'. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ דְּמַלְוִין נִינְהוּ, מַאי בָּעוּ גַּבֵּי הֲדָדֵי?
Traduction
§ The mishna teaches that Rabban Shimon ben Gamliel says: If one finds three promissory notes that make reference to the loans of one person who borrowed from three people, he must return them to the debtor. The Gemara explains: The reason for this is that if it enters your mind that these promissory notes belong to the creditors, what are they doing together in one place?
דִּלְמָא לְקַיּוֹמִינְהוּ אָזְלִי? דִּמְקַיְּימִי.
Traduction
The Gemara suggests: Perhaps the three creditors all went to court in order to ratify their promissory notes, and the notes were lost together there. The Gemara responds that the mishna is referring to a case where the promissory notes are ratified.
Rachi non traduit
ודלמא לקיומינהו אזלי. אצל סופר הדיינין הכותב הנפק לכל השטרות:
דִּלְמָא מִידָא דְסָפְרָא נְפֻל? לָא מְשַׁהֵי אִינִישׁ קִיּוּמֵיהּ בִּידָא דְסָפְרָא.
Traduction
The Gemara asks: Perhaps they fell from the hand of the scribe of the court after he ratified them. The Gemara answers: A person does not leave his ratified promissory note in the possession of the scribe. Therefore, the most likely scenario is that the promissory notes were lost by the debtor.
שְׁלֹשָׁה שֶׁלָּווּ מֵאֶחָד יַחְזִיר לַמַּלְוֶה וְכוּ'. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ דְּלֹוִין נִינְהוּ, מַאי בָּעוּ גַּבֵּי הֲדָדֵי?
Traduction
§ The mishna teaches: If the promissory notes make reference to the loans of three people who borrowed from one person, the one who found them must return them to the creditor. The Gemara explains: The reason for this is that if it enters your mind that these promissory notes belong to the debtors, what are they doing together?
Rachi non traduit
דלווין היו. שפרעום והוחזרו להם:
דִּלְמָא לְמִכְתְּבִנְהוּ אֲזֻל? דִּכְתִיבִי בִּתְלָת יְדֵי סָפְרֵי.
Traduction
The Gemara asks: Perhaps the three went to one scribe to write the promissory notes, and the notes were then lost together. The Gemara answers that the mishna is referring to a case where the promissory notes are written in the handwriting of three different scribes.
Rachi non traduit
למכתבנהו אזלי. ומן הסופר נפל ומעולם לא לוו:
וְדִלְמָא לְקַיּוֹמִינְהוּ אֲזֻל? מַלְוֶה מְקַיֵּים שְׁטָרֵיהּ, לֹוֶה לָא מְקַיֵּים שְׁטָרֵיהּ.
Traduction
The Gemara suggests: And perhaps the three debtors went to the court in order to ratify the promissory notes, and they lost them there. The Gemara answers: It is the creditor who ratifies his promissory note; the debtor does not ratify his promissory note.
אִם יֵשׁ עִמָּהֶן סִמְפּוֹנוֹת – יַעֲשֶׂה מָה שֶׁבַּסִּמְפּוֹנוֹת. אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: סִמְפּוֹן הַיּוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי מַלְוֶה, אַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב בִּכְתַב יָדוֹ – אֵינוֹ אֶלָּא כִּמְשַׂחֵק, וּפָסוּל.
Traduction
§ The mishna teaches: If there are cancellations of contracts [simponot] among one’s documents, he should do what is stated in the simponot. The Gemara cites that which Rav Yirmeya bar Abba says that Rav says: With regard to a simpon that emerges from the possession of a creditor, even if it is written in his own handwriting and is clearly not forged, it is considered as though he were merely jesting and the simpon is invalid.
Rachi non traduit
סמפון. שובר המבטל שטר וכל דבר המבטל דבר קרי סמפון כדאמר גבי קדושי אשה ומכירת עבד שהמום קרוי סמפון מפני שמבטל את המקח:
היוצא מתחת ידי מלוה. שהוא מונח בידו ולא ביד הלוה:
לָא מִבַּעְיָא כָּתוּב בִּכְתַב יַד סוֹפֵר, דְּאִיכָּא לְמֵימַר סָפְרָא אִתְרְמִי לֵיהּ וּכְתַב, אֶלָּא אֲפִילּוּ כָּתוּב בִּכְתַב יָדוֹ פָּסוּל. סָבַר דִּלְמָא מִתְרְמֵי וְאָתֵי בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְקָא פָרַע לִי, דְּאִי לָא יָהֵיבְנָא לֵיהּ לָא יָהֵיב לִי זוּזֵי, אֶכְתּוֹב אֲנָא דְּכִי (אַיְיתַי) [מַיְיתֵי] לִי זוּזַי אֶתֵּן לֵיהּ.
Traduction
The Gemara explains: It is not necessary to state this halakha in a case where it is written in the handwriting of a scribe, as it can be said that he happened to have an opportunity to have the scribe write the simpon, and therefore he had him write it before the debt was repaid. But even in a case where it is written in the handwriting of the creditor it is invalid. The creditor may have written the simpon himself before the debt was repaid, thinking: Perhaps the debtor will happen to come at twilight on the eve of Shabbat and wish to repay me. I should prepare a document of cancellation, as, if I do not give him one, he will not give me the money. I will therefore write the document now, so that when he brings me the money, I will give it to him.
Rachi non traduit
ספרא אתרמי ליה. וסבר אם יבא בעל חובי לפרעני ואני אין שטרי עכשיו בידי ואם לא יהא שובר מוכן לי לא יפרע כלום:
אפי' כתוב בכתב ידו. שיש לומר אם לא שנפרע למה ליה למהר ולכתוב לפני פרעון הואיל ויודע לכתוב:
תְּנַן: אִם יֵשׁ עִמָּהֶן סִמְפּוֹנוֹת, יַעֲשֶׂה מָה שֶׁבְּסִמְפּוֹנוֹת.
Traduction
The Gemara challenges the statement of Rav based on that which we learned in the mishna: If there are simponot among one’s documents, he should do what is stated in the simponot. This is apparently referring to simponot that are in the possession of the creditor.
Rachi non traduit
ואם יש עמהן סמפון. והכא במלוה עסקינן דקתני מצא שטר בין שטרותיו כו':
כִּדְאָמַר רַב סָפְרָא: שֶׁנִּמְצָא בֵּין שְׁטָרוֹת קְרוּעִין, הָכָא נָמֵי שֶׁמְּצָאוֹ בֵּין שְׁטָרוֹת קְרוּעִין.
Traduction
The Gemara answers that the mishna is to be understood in accordance with that which Rav Safra said in response to another difficulty: It is referring to a case where the simpon was found among torn documents. This indicates that the simpon is valid, as had the debt not been repaid, the creditor would not have put the simpon note among torn documents. Here too, the mishna is referring to a case where the simpon was found among torn documents.
Rachi non traduit
כדאמר רב ספרא. לקמן בשמעתין:
שנמצא לו. השטר שהשובר יוצא עליו:
בין שטרותיו קרועים. והוא אינו קרוע לפיכך סומכין על השובר שמקום השטר מוכיח על השובר שהוא אמת שאם לא נפרע לא היה נותן השטר אצל השטרות קרועין כך שמעתי ולי נראה שנמצא השובר בין השטרות קרועין הלכך איכא למימר שנתקבל החוב והשובר הזה אין צריך למלוה הזה אלא ללוה והלוה שכח ביד זה לפיכך נתנו זה עם השטרות שאין צריכין לו דאי ס''ד מלוה כתבו להיות מוכן לו כשירצה לוה לפרעו לא נתנו עם שטרות שאין צריכין לו:
תָּא שְׁמַע: נִמְצָא לְאֶחָד בֵּין שְׁטָרוֹתָיו שְׁטָרוֹ שֶׁל יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן פָּרוּעַ – שְׁטָרוֹת שְׁנֵיהֶם פְּרוּעִין!
Traduction
Come and hear another challenge to Rav’s statement from a mishna (Bava Batra 172a): If one found among his documents a simpon that says: The debt mentioned in the promissory note of Yosef ben Shimon is repaid, and there are two people by that name who owe him money, the debts mentioned in the promissory notes of both of them are considered repaid, as each can claim that the cancellation is referring to his debt, and the burden of proof rests upon the creditor. Apparently, a simpon that is found in the possession of the creditor is valid.
Rachi non traduit
נמצא בין שטרותיו. מתני' היא בגט פשוט (ב''ב דף קעב.) שני יוסף בן שמעון בעיר אחת ונמצא שובר לאדם אחד בין שטרותיו וכתוב בו שטרו של יוסף בן שמעון שבידי פרוע הוא והיה לו שני שטרות על שניהם:
שטרות שניהם פרועין. שכל אחד יכול לומר על שלי נכתב שובר ובבבא בתרא פרכינן בלא שובר נמי הא תנן אין אחד יכול להוציא שטר חוב עליהם ומוקמינן ליה במשולשין בשטר ואין משולשין בשובר והא הכא דיוצא מתחת יד מלוה הוא:
כִּדְאָמַר רַב סָפְרָא: שֶׁנִּמְצָא בֵּין שְׁטָרוֹת קְרוּעִין, הָכָא נָמֵי שֶׁנִּמְצָא בֵּין שְׁטָרוֹת קְרוּעִין.
Traduction
The Gemara answers that this mishna, too, is to be understood in accordance with that which Rav Safra said in response to another difficulty: It is referring to a case where the simpon was found among torn documents. Here too, the mishna is referring to a case where the simpon was found among torn documents.
Rachi non traduit
שנמצא. השטר בין השטרות פרועין וכל אחד אמר זהו שטר שלי:
תָּא שְׁמַע: ''שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא פְּקָדַנוּ אַבָּא, וְשֶׁלֹּא אָמַר לָנוּ אַבָּא, וְשֶׁלֹּא מָצָאנוּ בֵּין שְׁטָרוֹתָיו שֶׁל אַבָּא שֶׁשְּׁטָר זֶה פָּרוּעַ''.
Traduction
Come and hear another challenge to Rav’s statement from a mishna (Shevuot 45a): If orphans who inherited their father’s property demand repayment of a debt owed to their father from the orphans of the debtor, they are required to take an oath stating: We take an oath that our father did not instruct us on his deathbed that the debt mentioned in this promissory note was repaid and it should be returned to the debtor, nor did our father say to us on an earlier date that it was repaid, nor did we find among the documents of our father a simpon stating that this promissory note was repaid. This too, seems to indicate that a simpon is valid even if it is found in the possession of the creditor.
Rachi non traduit
שבועה שלא פקדנו אבא. משנה היא בשבועות (דף מה.) יתומין מן היתומין לא יפרעו אלא בשבועה ומהו שבועתן שבועה שלא פקדנו אבא בצואת מיתה ושלא אמר לנו קודם לכן ושלא מצינו שובר בין שטרותיו של אבא על שטר זה שיהא פרוע הא אם מצאו סמכינן עליה:
אָמַר רַב סָפְרָא: שֶׁנִּמְצָא בֵּין שְׁטָרוֹת קְרוּעִין.
Traduction
The Gemara answers by citing the statement of Rav Safra, who said in this context that this reference is to a case where the simpon was found among torn documents.
תָּא שְׁמַע: סִמְפּוֹן שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עֵדִים יִתְקַיֵּים בְּחוֹתְמָיו. אֵימָא ''יִתְקַיֵּים מֵחוֹתְמָיו''!
Traduction
Come and hear another challenge from a baraita: A simpon upon which witnesses are signed is ratified by means of its signatories. The court verifies the validity of the witnesses’ signatures and thereby ratifies the document. This too seems to include a simpon that is in the possession of the creditor. The Gemara answers: Say that the baraita reads: Is ratified by obtaining confirmation from its signatories,
Rachi non traduit
יתקיים בחותמיו. קא ס''ד אם אמר מלוה לא נפרעתי ותדע שהרי לא מסרתי לידך יתקיים בחותמיו ע''פ חותמיו יתקיים אם החותמיו מעידין שחתמוהו אין המלוה נאמן אבל כל כמה דלא מקיים מהימן דמאן מפיק ליה מלוה ומלוה הא אמר פסול הוא:
Tossefoth non traduit
סמפון שיש עליו עדים יתקיים בחותמיו. נראה דמשמע ליה שהוא ביד המלוה מדקרי ליה סמפון דביד הלוה קרי ליה שובר ולשון סמפון לשון ביטול ועוד דביד הלוה פשיטא דכשר ע''י קיום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source