Baba Metsi'a
Daf 14b
יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ, מִשֶּׁהֶחְזִיק בָּהּ – אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ. דְּאָמַר לֵיהּ: חַיְיתָא דְקִטְרֵי סְבַרְתְּ וְקַבֵּלְתְּ. מֵאֵימָתַי הָוְיָא חֲזָקָה? מִכִּי דָיֵישׁ אַמִּצְרֵי.
Traduction
he can withdraw from the transaction and is not required to pay for the land. Once he has taken possession of the land, he cannot withdraw, as Reuven, the seller, can say to him: The purchase of the land was like purchasing a tied sack whose content is unknown and might not be worth anything. Since you were aware of that and accepted it, as you purchased it without a guarantee, you cannot withdraw your purchase. From when is it that he has taken possession? It is from when he walks along the borders of the field to inspect them.
Rachi non traduit
יכול לחזור בו. ובשלא נתן מעות:
אינו יכול לחזור בו. ואפילו לא נתן מעות שהקרקע נקנית בחזקה והמעות על זה מלוה:
חייתא. שק מלא קשרים:
מכי דייש אמצרי. מתקן גבולי השדה ומגביהם:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, אֲפִילּוּ בְּאַחְרָיוּת נָמֵי, דְּאָמַר לֵיהּ: אַחְוִי טִרְפָךְ וַאֲשַׁלֵּם לָךְ.
Traduction
And there are those who say: Even if he bought the field with a property guarantee, the buyer cannot withdraw from the sale, as the seller can say to him: Show me your document of authorization to repossess, which a court provides to a buyer when the land he purchased is seized from him by a third party who demonstrated that it did not belong to the seller, and then I will pay you. I do not wish to cancel the sale and reimburse you unless it is clear that the field is being taken from you legally.
Rachi non traduit
איכא דאמרי אפי' באחריות נמי. אע''ג דסוף סוף עליה הדר אין יכול לחזור בו שהמוכר מעכב עליו ולא מצי אמר הוא הואיל וסופך לשלם לי מעותי השתא דבידי אעכבם:
דאמר ליה אחוי טרפך ואשלם לך. כשיעמידוך ויזכו בדין ויכתוב לך הדיין שטר טורף עלי שבדין טרפוה ממך בשבילי בא ואשלם לך וכל כמה דלא עמדת בדין איני ירא מהם:
אִיתְּמַר: הַמּוֹכֵר שָׂדֶה לַחֲבֵירוֹ וְנִמְצֵאת שֶׁאֵינָהּ שֶׁלּוֹ. רַב אָמַר: יֵשׁ לוֹ מָעוֹת וְיֵשׁ לוֹ שֶׁבַח. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מָעוֹת יֵשׁ לוֹ, שֶׁבַח אֵין לוֹ.
Traduction
§ It was stated that with regard to a case of one who sells a field to another and it is found subsequently that it did not belong to the seller, and the rightful owner repossesses the field from the buyer and the buyer then demands reimbursement from the seller, Rav says that the buyer has the right to be repaid the money that he paid for the field, and he also has the right to compensation for the enhancement of the value of the field while it was in his possession. And Shmuel says that he has the right to the money, but he does not have the right to compensation for the enhancement.
Rachi non traduit
שאינה שלו. שלא היתה של מוכר שהיתה גזולה בידו והנגזל בא ומוציא מיד הלוקח:
יש לו. ללוקח מן המוכר מעות:
ויש לו שבח. אם זה השביח את הקרקע בזבל או בגדר קודם שהוציא נגזל מידו גובה לוקח מן המוכר שבח ואם תאמר הנגזל יתן השבח שהרי השיבו קרקע משובחת כגון שגזלה משובחת והכסיפה ביד הגזלן:
שבח אין לו. לקמן מפרש טעמא:
Tossefoth non traduit
ויש לו שבח. שהנגזל לוקח הקרקע עם השבח ואינו משלם ללוקח רק היציאה כדין יורד לתוך שדה חבירו שלא ברשות דאם השבח יתר על היציאה נותן לו את היציאה ואותו שבח היתר יקח הלוקח מן הגזלן ומיירי שנגזלה ריקנית:
ושמואל אמר מעות יש לו אפילו קנאה שלא באחריות. כדפי' לעיל וכן משמע דמיירי דומיא דהכיר בה שאינה שלו דלקמן דמיירי על כרחך שלא באחריות כדקאמר שמואל מעות מתנה דאי באחריות אמאי מעות מתנה:
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב הוּנָא: פֵּירֵשׁ לוֹ אֶת הַשֶּׁבַח מַהוּ? טַעְמָא דִשְׁמוּאֵל מִשּׁוּם דְּלָא פָּירֵשׁ שְׁבָחָא, וְהָכָא הָא פָּירֵשׁ לֵהּ, אוֹ דִלְמָא טַעְמֵיהּ דִשְׁמוּאֵל: כֵּיוָן דְּלֵית לֵיהּ קַרְקַע, מִחֲזֵי כְּרִיבִּית. אֲמַר לְהוּ: אִין וְלָאו, וְרַפְיָא בִּידֵיהּ.
Traduction
The students raised a dilemma before Rav Huna: What is the halakha if the seller specified that the buyer would receive payment for any enhancement in the value of the field in the event that the field is taken by the rightful owners? Is the reason for the opinion of Shmuel because the seller did not specify that the buyer would receive the enhancement when he sold him the field, but here, in this case, he did specify it? Or perhaps Shmuel’s reason is that since the buyer is reimbursed but the seller does not have the right to the land, i.e., he is not given back the land, the transaction appears to have been a loan, and therefore payment for enhancement of the field appears to be interest. Rav Huna said to them: Yes and no, and the matter was unclear to him.
Rachi non traduit
פירש לו את השבח. כשמכרה לו התנה אם יטרפוה מידך אשלם לך את השבח מהו:
כיון דלית ליה קרקע. הואיל ואין קרקע זו שלו נמצא שאין כאן שום מכר והמעות מלוה אצלו וכשמשלם יותר ממה שנטל מחזי כרבית:
אין ולאו. תחילה אמר אין וחזר ואמר לאו רפוי היה הדבר בידו שלא היה יודע טעמו של דבר יפה:
אִיתְּמַר, אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: מָעוֹת יֵשׁ לוֹ, שֶׁבַח אֵין לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁפֵּירַשׁ לוֹ אֶת הַשֶּׁבַח. מַאי טַעְמָא? כֵּיוָן דְּקַרְקַע אֵין לוֹ, שְׂכַר מְעוֹתָיו עוֹמֵד וְנוֹטֵל.
Traduction
It was stated that Rav Naḥman says that Shmuel says that he has the right to the money, but he does not have the right to the value of the enhancement, even if the seller specified in the deed of sale that he would compensate the buyer for the value of the enhancement in the event that the field was repossessed. What is the reason? Since the seller does not have the right to the land, the buyer appears to be standing and taking payment for the right to use his money, which is interest.
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: אֵין מוֹצִיאִין לַאֲכִילַת פֵּירוֹת, וְלִשְׁבַח קַרְקָעוֹת, וְלִמְזוֹן הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, מִפְּנֵי תִּיקּוּן הָעוֹלָם.
Traduction
Rava raised an objection to the statement of Rav Naḥman: It is taught in a mishna (Gittin 48b) that one cannot appropriate liened property that has been sold as payment for consuming produce or for enhancement of land, cases that will be explained later, or for the sustenance of a man’s wife and his daughters after his death, to which he committed in his marriage contract. This is despite the fact that each of these financial liabilities or commitments predated the sale of the land. These ordinances were instituted by the Sages for the betterment of the world, as these liabilities are not of a fixed amount, and the purchaser of the liened property cannot assess the risk he is assuming should some other person come to collect compensation from that property.
Rachi non traduit
לאכילת פירות כו'. מפרש להו לקמן:
למזון האשה והבנות. תנאי כתובה שמקבל עליו את תהא יתבא בביתי ומיתזנא מנכסי וכן הבנות בנן נוקבן דיהוו ליכי מינאי אינון יהון יתבן בביתי ומיתזנן מנכסי עד דתלקחן לגוברין אין מוציאין לאחד מכל אלו מנכסים משועבדים:
מפני תיקון העולם. שאם אתה אומר יטרפו לקוחות על כך אין לך אדם שלוקח שדה מחבירו דהא אין לך אדם שאין חוב זה מוטל עליו ודבר שאין לו קצבה היא ואכילת פירות ושבח קרקעות נמי דבר שאינו ידוע הוא ואין הלקוחות יודעין להזהר בכך:
מִמְּשַׁעְבְּדִי הוּא דְּלָא מַפְּקִינַן, הָא מִבְּנֵי (חוֹרִין) – [חָרֵי] מַפְּקִינַן, וְקָתָנֵי מִיהָא לִשְׁבַח קַרְקָעוֹת, מַאי לָאו בְּלוֹקֵחַ מִגַּזְלָן!
Traduction
The mishna indicates that we do not appropriate liened property for these purposes, but we do appropriate unsold property. And in any event, it is taught in the mishna that one of these purposes is for the enhancement of land. What, is it not referring to a case where one purchases a field from a robber, in which case the field did not belong to the seller? And it says that the seller must pay the buyer the value of the field’s enhancement, provided he has unsold property.
Rachi non traduit
מאי לאו בלוקח שדה מגזלן. והשביחה ובא נגזל וטרפה חוזר לוקח וגובה קרן מן המוכר אפילו מנכסים משועבדים שמכר זה אחר מכירה זו דשטרו של זה קודם שכתב בו אחריות והשבח מנכסים בני חורין ולא ממשועבדים מפני תיקון העולם שהשבח לא היה קצוב בשעת מכירה כשקיבל עליו אחריות אלמא אית ליה ללוקח שבח מגזלן:
לָא בְּבַעַל חוֹב.
Traduction
The Gemara responds: No, it is referring to a case of a creditor, where one sold a field and his creditor subsequently repossessed it from the buyer due to the seller’s prior debt to him. In that case, the sale of the land was valid, and it does not appear to have been a loan. Therefore, the seller’s payment of the enhancement does not appear to be interest.
Rachi non traduit
לא בבעל חוב. שטרפה בעל חוב ממנו בשביל חובו ולא גזולה היתה דההיא ודאי אית ליה שבחא דמכירה מעלייתא היא כל זמן שלא טרפה ממנו שאם פרע המוכר מעותיו לבע''ח הרי הוא מסולק מן הלקוחות הלכך כי משלם ליה יותר ממה שקיבל השתא הוא דהדר זבין מיניה קרקע המכורה לו ולא מחזי כשכר מעותיו:
אִי בְּבַעַל חוֹב, אֵימָא רֵישָׁא: אֵין מוֹצִיאִין לַאֲכִילַת פֵּירוֹת, וְאִי בְּבַעַל חוֹב, בַּעַל חוֹב מִי אִית לֵיהּ פֵּירֵי? וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה אֶת הַשֶּׁבַח. שֶׁבַח – אִין, אֲבָל פֵּירוֹת – לָא!
Traduction
The Gemara asks: If this mishna is referring to the case of a creditor, say the first clause of the mishna: One cannot appropriate liened property for consuming produce. This is apparently referring to a case where the field was full of unharvested produce and was appropriated from the buyer along with the produce. The buyer then claims payment for the value of the produce as well. And if the reference is to the case of a creditor, does a creditor have the right to appropriate produce from the buyer? But doesn’t Shmuel say that a creditor collects the value of the enhancement of the field? This indicates that he does collect the value of enhancement, but he does not collect the produce.
Rachi non traduit
לאכילת פירות. ס''ד הא מיירי בשדה שטרפוה מליאה פירות מיד הלוקח וחוזר לוקח לגבות מן המוכר ואי בשטרפה בעל חוב מי אית ליה לבעל חוב פירות גמורין המחוברין בקרקע ואינן צריכין לקרקע כלום שיכול לטורפן:
גובה את השבח. וכל הקרקע טורף מיד הלוקח כמו שהיא משובחת ע''י הלוקח:
אֶלָּא פְּשִׁיטָא בְּגוֹזֵל וְנִגְזָל. וּמִדְּרֵישָׁא בְּגוֹזֵל וְנִגְזָל, סֵיפָא נָמֵי בְּגוֹזֵל וְנִגְזָל.
Traduction
Rather, it is obvious that the mishna is referring to the case of a robber, who stole the field and sold it, and a robbery victim, who recovers his field, including the produce, from the buyer. And from the fact that the first clause is referring to a robber and a robbery victim, the latter clause, i.e., the case of the enhancement of land, is also referring to a robber and a robbery victim. Rava’s objection to Shmuel’s opinion remains.
Rachi non traduit
בגוזל ונגזל. וכגון שגזלה עם פירותיה ומכרה אי נמי גזלה בלא פירות ומכרה לאחר ועשה בה פירות וטוען נגזל ארעאי אשבח ומיהו היציאה שהוציא הלוקח ישלם לו הנגזל שהרי מתוך כך הושבחה יותר ואם אין השבח יותר אלא היציאה יתירה נותן לו יציאה שיעור שבח ודיו:
Tossefoth non traduit
סיפא נמי בגוזל כו'. מרישא עצמה היה יכול להקשות כדמקשה בסמוך אלא כמה שיכול להקשות משבח גופיה פריך:
מִידֵּי אִרְיָא?! הָא כִּדְאִיתָא וְהָא כִּדְאִיתָא.
Traduction
The Gemara rejects the premise: Are the cases comparable? This case, with regard to consuming produce, is as it is, and that case, with regard to the enhancement of land, is as it is. The former case is referring to a case of robbery and the latter case is referring to the case of a creditor.
Rachi non traduit
הא כדאיתא כו'. רישא בנגזל וסיפא בבעל חוב ולקמיה מותיב לה מרישא:
וְהָא לָא תָּנֵי הָכִי: לְשֶׁבַח קַרְקָעוֹת כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ, כְּשֶׁהוּא גּוֹבֶה – גּוֹבֶה אֶת הַקֶּרֶן מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, וְשֶׁבַח – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין.
Traduction
The Gemara asks: But it is not taught that way in a baraita that elaborates on the mishna, stating: What is the case in which one appropriates property for enhancement of land? It is a case where one robbed another of a field and it is appropriated by the court from his possession. When he collects payment, he collects the principal, i.e., the value of the field itself, from liened property, and he collects the enhancement from unsold property.
Rachi non traduit
והא לא תני הכי. בברייתא עלה דהך מתניתין דאין מוציאין דתוקמה בבעל חוב:
והרי היא יוצאה מתחת ידו. שבית דין מוציאין אותה מידו:
כשהוא גובה. לקמיה מפרש לה:
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי, גַּזְלָן מִמַּאן גָּבֵי? אֶלָּא לָאו: כְּגוֹן שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ וּמְכָרָהּ לְאַחֵר וְהִשְׁבִּיחָהּ!
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the case is as it is taught in the baraita, which indicates that it is the robber who collects, from whom does the robber collect? Who owes him money? Rather, is it not referring to a case where one robbed another of a field and sold it to another person, i.e., to a third party, and that third party invested in the field and enhanced it? Accordingly, when the court appropriates the land from the purchaser, he collects the value of the enhancement from the unsold property of the robber who sold it to him. This interpretation poses a difficulty to Shmuel’s opinion.
Rachi non traduit
אילימא כדקתני. שלא מכרה גזלן ומידו היא יוצאה בדין:
גזלן ממאן גבי. ממאן יש לו לגבות וכי מה נתן בה:
והשביחה. והרי היא בדין יוצאה מתחת ידו של לוקח אלמא אית ליה שבחא ללוקח מגזלן:
שגזל שדה מחבירו ומכרה לאחר והשביח. ונעשה פירות גמורין ונגזל לוקחה עם פירותיה ואינו נותן אלא יציאה דקאמר ארעאי אשבח וקתני דלוקח חוזר וגובה מגזלן מן המחוררין:
אָמַר לָךְ: לָאו תָּרוֹצֵי קָא מְתָרְצַתְּ? תָּרֵיץ נָמֵי בְּבַעַל חוֹב.
Traduction
The Gemara answers: Shmuel could have said to you: Did you not explain the baraita by adding information, i.e., that the robber sold the field to a third party? If so, you could also explain that rather than referring to a robber, it is referring to a creditor. This interpretation would accord with the opinion of Shmuel.
Tossefoth non traduit
תריץ נמי בבעל חוב. בפרק מי שמת (ב'ב דף קנז:
ושם ד''ה גובה) רצה להוכיח דאקני קנה ומכר משתעבד מהכא דגבי בעל חוב שבח שלא היה בעין בשעת הלואה ודחי ר''מ היא דאמר אדם מקנה דבר שלא בא לעולם וא''ת ולוכח משמואל דאמר בעל חוב גובה את השבח ושמואל גופיה הוא דבעי ליה התם דלא מצי למימר דשמואל נמי סבר כר''מ ומבעי ליה אליבא דרבנן דהא בפרק אע''פ (כתובות דף נט.) פסק שמואל כר' יוחנן הסנדלר דלית ליה אדם מקנה כו' וי''ל דהא דאמר שמואל בעל חוב גובה את השבח היינו לפי המסקנא דהתם דפשיט דאקני קנה ומכר משתעבד אף לרבנן ואם תאמר אדרבה לוכח מהכא דלא משתעבד מדלא טריף בע''ח ממשעבדי דטריף לוקח דאין לומר דאחר שטרף בע''ח קרקע מן הלוקח קנה המוכר קרקעות ומכרן דא''כ גם השבח יגבה מהנהו משעבדי דגם השבח היה קצוב כיון שכבר טרף הבעל חוב קודם שלקח זה הקרקע וי''ל דמיירי שזה הקרקע עשאו המוכר לבעל חוב אפותיקי ולכך גובה אותו בע''ח ואע''פ שיש שאר משעבדי אך קשה אמאי דחיק לדחויי בפרק מי שמת (ב''ב דף קנז: ושם) הא מני ר''מ היא יעמיד כשעשאו אפותיקי דאז בעל חוב גובה את השבח היתר על היציאה חנם כדין יורד לתוך שדה חבירו כדמשמע לקמן או יעמיד בלוקח מן הגזלן וכגון שיש לו קרקע או קנו מידו כדמתרץ לקמן בשמעתין:
תָּא שְׁמַע: לַאֲכִילַת פֵּירוֹת כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ, כְּשֶׁהוּא גּוֹבֶה – גּוֹבֶה אֶת הַקֶּרֶן מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, וּפֵירוֹת גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another baraita that elaborates on the mishna and poses a difficulty to the opinion of Shmuel: What is the case in which one appropriates property for consuming produce? It is the case of one who robbed another of a field, and it is appropriated from his possession. When he collects payment, he collects the principal from liened property and he collects the produce from unsold property.
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי, גַּזְלָן מִמַּאן גָּבֵי? אֶלָּא לָאו: כְּגוֹן שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ וּמְכָרָהּ לְאַחֵר וְהִשְׁבִּיחָהּ!
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances? If we say that the case is as it is taught in the baraita, which indicates that it is the robber who collects, from whom does the robber collect? Rather, is it not referring to a case where one robbed another of a field and sold it to yet another person, and that third person enhanced it?
אָמַר רָבָא: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ, מְלֵאָה פֵּירוֹת, וְאָכַל אֶת הַפֵּירוֹת, וְחָפַר בָּהּ בּוֹרוֹת, שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. בָּא נִגְזָל לִגְבּוֹת קֶרֶן – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, בָּא נִגְזָל לִגְבּוֹת פֵּירוֹת – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין.
Traduction
Rava said: With what are we dealing here? It is a case where one stole a field full of produce from another, and he consumed the produce and dug pits, ditches, and caves in the field, damaging it. When the robbery victim comes to collect the principal, the value of the field before it was damaged, he collects it from the robber’s liened property. When the robbery victim comes to collect the value of the produce from the robber, he collects it from unsold property.
Rachi non traduit
אמר רבא כו'. האי כשהוא גובה לאו בלוקח קאמר דבשלא מכרה עסקינן וגובה את הקרן דקאמר בנגזל וא''ת קרן אמאי גובה מנכסים משועבדים הרי קרקע לפניו כגון שחפר בה בורות דאפחתה משוייה:
רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר: כְּגוֹן
Traduction
Rabba bar Rav Huna said: It is a case where
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source