Baba Metsi'a
Daf 112a
וְאִידַּךְ: הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ''וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ'', מִפְּנֵי מָה עָלָה זֶה בַּכֶּבֶשׁ וְנִתְלָה בָּאִילָן וּמָסַר אֶת עַצְמוֹ לְמִיתָה – לֹא עַל שְׂכָרוֹ?
Traduction
The Gemara asks: And what does the other Sage, the second tanna, derive from this verse? The Gemara responds: That verse is necessary for that which is taught in a baraita: The expression ''for he sets his soul upon it'' explains why one must be so precise when paying a laborer his wages: For what reason did this laborer ascend on a tall ramp or suspend himself from a tree and risk death to himself? Was it not for his wages? How, then, can his employer delay his payment?
Rachi non traduit
ואידך ההוא מיבעי ליה לכדתניא. להענישו כאילו הוא נוטל את נפשו כדתניא וכו' ומסקנא כל הכובש שכר שכיר וכו':
ואליו הוא נושא. כל עצמו הוא מוסר נפשו עליו לעלות בכבש גבוה וסיכן בעצמו ליפול ולתלות באילן כשעלה עליו למסוק זיתים ולגדור תמרים ומסר נפשו עליו למיתה שמא יפול מן הכבש או מן האילן:
דָּבָר אַחֵר: ''וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ'', כָּל הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר – כְּאִילּוּ נוֹטֵל נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ. רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא, חַד אָמַר: נַפְשׁוֹ שֶׁל גַּזְלָן, וְחַד אָמַר: נַפְשׁוֹ שֶׁל נִגְזָל.
Traduction
Alternatively, the words ''for he sets his soul upon it'' teach that concerning one who withholds the wages of a hired laborer, it is as though he takes his soul from him. Rav Huna and Rav Ḥisda disagreed over the meaning of this statement. One says it is referring to the soul of the robber, meaning that one who steals from a hired laborer by delaying payment of his wages causes Heaven to remove his own soul, and one says that he takes the soul of the robbery victim, meaning that one who steals from a hired worker causes the death of the worker.
Rachi non traduit
ה''ג ד''א ואליו הוא נושא את נפשו. ופליגי בהא רב הונא ורב חסדא במשמעותא דקרא חד אמר נפשו של שכיר נענש עליו כאילו הורגו וחד אמר נפשו של גזלן הגיד לך הכתוב שגורם מיתה לעצמו:
מַאן דְּאָמַר נַפְשׁוֹ שֶׁל גַּזְלָן, דִּכְתִיב: ''אַל תִּגְזָל דַּל כִּי דַל הוּא וְאַל תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר'', וּכְתִיב: ''כִּי ה' יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ''. וּמַאן דְּאָמַר נַפְשׁוֹ שֶׁל נִגְזָל, דִּכְתִיב: ''כֵּן אָרְחוֹת כָּל בּוֹצֵעַ בָּצַע אֶת נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח''.
Traduction
The Gemara cites proof for these two opinions. The one who says it is referring to the soul of the robber bases his opinion on a verse, as it is written: ''Do not rob from the weak because he is weak, nor crush the poor in the gate'' (Proverbs 22:22), and it is written immediately afterward: ''For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those who spoil them'' (Proverbs 22:23). This indicates that God will take the soul of one who steals from a poor person. And the one who says it is referring to the soul of the robbery victim bases his opinion on a verse, as it is written: ''So are the ways of everyone who is greedy for gain; it takes away the life of its owners'' (Proverbs 1:19). A robber is considered as if he removed the very soul of his victim.
Rachi non traduit
וקבע. וגוזל את גוזליהם ומה יקבע מהן את נפשם שגורמים הגזלנים רעה לעצמן:
אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא וגו'. אף אם דל הוא ואין לו עזר אל תגזלהו והוא אחד מארבע לשונות שכי משמש בהן אם:
וְאִידַּךְ נָמֵי, הָכְתִיב ''אֶת נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח''! בְּעָלָיו דְּהַשְׁתָּא. וְאִידַּךְ נָמֵי, הָכְתִיב: ''וְקָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ''! מָה טַעַם קָאָמַר: מָה טַעַם ''קָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם'' – מִשּׁוּם דְּנָטְלוּ נָפֶשׁ.
Traduction
The Gemara asks: And according to the other Sage too, isn’t it written: ''It takes away the life of its owners''? How does he interpret this verse? The Gemara answers: This is referring to its current owner, i.e., the robber, who took the money and now owns it. The Gemara asks: And according to the other Sage too, isn’t it written: ''And spoil the soul of those who spoil them''? How does he interpret this verse? The Gemara answers: This verse employs the style known as: What is the reason, as follows: What is the reason that God will spoil those who spoil them? Because they took someone’s soul, for which He will exact retribution.
Rachi non traduit
דהשתא. לאחר גזילה דהיינו גזלן:
משום דנטלו נפש. והכי משמע וקבע את קבעיהם נפש את אשר קבעו את נפשם מהם:
אֵימָתַי – בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ, לֹא תְּבָעוֹ – אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. תָּנוּ רַבָּנַן: ''לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר'' יָכוֹל אֲפִילּוּ לֹא תְּבָעוֹ – תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אִתְּךָ'', לְדַעְתְּךָ.
Traduction
§ The mishna teaches: When does he transgress these prohibitions? He transgresses them when the one owed the money claimed the payment from him. If he did not claim his payment from him, the other does not transgress the prohibitions. The Sages taught: With regard to the verse: ''The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning'' (Leviticus 19:13), one might have thought that he should be liable even if the laborer did not claim his wages from him. The verse states ''with you,'' meaning the prohibition is not transgressed unless it is with your knowledge and consent that you have not paid him. But if he did not even request his wages yet, the prohibition has not been violated.
Rachi non traduit
לדעתך. ולא מדעתו:
יָכוֹל אֲפִילּוּ אֵין לוֹ – תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אִתְּךָ''. שֶׁיֵּשׁ אִתְּךָ. יָכוֹל אֲפִילּוּ הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי וְאֵצֶל שׁוּלְחָנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אִתְּךָ'' וְלֹא שֶׁהִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי וְאֵצֶל שׁוּלְחָנִי.
Traduction
Furthermore, one might have thought that the employer is liable even if he does not have the money to pay him. Therefore, the verse states ''with you,'' indicating that there is money with you. One might have thought that even if the employer transferred his payment to a storekeeper or to a money changer, he still violates the prohibition of delaying payment of wages. Therefore, the verse states ''with you,'' indicating that it applies only if the payment is your obligation, but not if he transferred it to a storekeeper or to a money changer, as then the payment of the laborer’s wages is no longer his responsibility.
הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי וְאֵצֶל שׁוּלְחָנִי – אֵינוֹ עוֹבֵר. אִיבַּעְיָא לְהוּ: חוֹזֵר, אוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר? רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: אֵינוֹ חוֹזֵר, וְרַבָּה אָמַר: חוֹזֵר.
Traduction
§ The mishna teaches: If the one who owes the money transferred his payment by leaving instructions with a storekeeper or with a money changer to pay him, he does not transgress the prohibitions. A dilemma was raised before the Sages: If the storekeeper or money changer neglected to pay the wages, may the laborer return to the employer and claim his money from him, or may he not return, as the storekeeper or money changer is now his exclusive address for complaints? Rav Sheshet says he may not return, and Rabba says he may return.
Rachi non traduit
חוזר. השכיר אצל בעל הבית אם לא נתן החנוני ונתחייב בעל הבית לשלם:
Tossefoth non traduit
חוזר עליו או אינו חוזר עליו. היכא דא''ל אני פוטרך לגמרי אפי' לא יתן לי פשיטא דאינו חוזר דאם לא כן בכל מחילה בעלמא תיבעי ליה אי בעי קנין או לא והיכא דא''ל נמי אני פוטרך אם יפרע לי שולחני פשיטא דחוזר כיון דאין שולחני רוצה ליתן לו והכא מיירי כשאמר ליה הפועל סתמא שיסמוך על שולחני ומיבעיא ליה מי אמרי' דאדעתא דהכי סמך אם יתן לו או דלמא לגמרי פוטרו אפילו לא יתן לו וא''ת פשיטא שלא פטרו לגמרי אלא דוקא אם יתן שהרי שולחני יכול לחזור בו אפי' במעמד שלשתן כיון שאין לבעל הבית בידו לא פקדון ולא מלוה וכיון דיכול לחזור מסתמא לא פטרו לגמרי דלאו בשופטני עסקינן וי''ל דלעולם איכא למימר שפטרו לגמרי ומתחייב לו שולחני מדין ערב דכשמסמיכו השולחני הוי כאומר סמוך עלי ופטור בעל הבית לגמרי וה''ה דהוה מצי למיבעי אם השולחני יכול לחזור בו אם לאו דהא בהא תליא והשתא מוכח דמחילה אינה צריכה קנין דע''כ הכא בלא קנין איירי דקנין לא שייך אלא כשפטרו לגמרי בהדיא ואפי' לא פטרו לגמרי בפירוש כיון שהקנה לו דומה ודאי שלפוטרו הקנה לו דאם לא כן מאי צריך קנין ובפוטרו בהדיא פשיטא דאינו חוזר כדפרישית ובהא לא מיבעיא ליה אלא ודאי בלא קנין איירי ומיהו מצינו לפרש דהכא איירי כשאמר ליה בהדיא אני פוטרך אם יתן לי ואם לא אחזור עליך ופליגי כל זמן שלא חוזר בו שולחני אם יכול לחזור על בעה''ב ולזה הפירוש נמי יש להוכיח קצת דמחילה אינה צריכה קנין מדאמר רב ששת אינו חוזר אלמא פוטרו כל זמן שירצה שולחני לפרוע לו ובלא קנין מיירי דבקנין אפילו רבה מודה ועוד י''ל דפלוגתא דהכא לא שייכא מידי למחילה דלכ''ע פועל חוזר על בעה''ב ולא פליגי אלא לענין בל תלין כשחוזר בו מיד ביום ראשון על בעה''ב דלרב ששת אינו חוזר עליו לענין להתחייב בבל תלין כיון דניתק שעה אחת ממנו כשעמד אצל שולחני שוב אינו חוזר לאיסור בל תלין ורבה אמר כיון דתוך זמנו חוזר הוה כדמעיקרא ודייק רבה ממתניתין דקתני המחהו אצל שולחני אינו עובר עליו משמע דוקא כל זמן שעומד אצל שולחני הא מיהדר הדר וחוזר לאיסורו דאי לא הדר לאיסורו הוה ליה למיתני אינו יכול לעבור עליו ולא דמי להא דקתני אחר זמנו אינו עובר עליו ולא קתני אינו יכול דהתם ליכא למיטעי ורב ששת דחי דאינו בתורת לעבור עליו כלל אפילו יחזור בו ומיהו בירושלמי דשבועות גבי חנוני על פנקסו דנשבעין ונוטלין מבעל הבית קאמר דדוקא כשלא העמיד לפועלים אצל חנוני אבל העמידם אצלו אין בעל הבית חייב לפועלים כלום ומפרש רב אלפס דירושלמי אתי אליבא דרב ששת וסבר כמותו אבל מ''מ לדידן קי''ל כרבה ומוקי ההיא דלא פליגי לענין בל תלין אלא לענין אם צריך בעל הבית לשלם לפועלים אם לאו וכן משמע בפ''ק דקדושין (דף טז. ושם) דמחילה אינה צריכה קנין גבי עבד עברי דקאמר למה לי שטרא לימא ליה באפי תרי זיל אמר רבא זאת אומרת עבד עברי גופו קנוי והרב שמחל על גרעונו אין גרעונו מחול משמע דאי לאו דגופו קנוי לו היה יכול למחול ובלא קנין איירי דבקנין לא היה צריך שטר דאפילו עבד כנעני קונה עצמו בחליפין כדמוכח בהשולח (גיטין דף לט:

ושם) דקאמר שקל כומתא ושדא בה ואמר קני הא וקני נפשך וקאמר דלא עשה ולא כלום משום דהוה ליה בכליו של מקנה אבל אי הוה בכליו של קונה הוה קניא נפשה בחליפין וכן בפרק הנושא (כתובות דף קד.) אמרינן דלאחר כ''ה שנה אבדה כתובתה משום דמסתמא מחלה ואע''ג דלא עשתה שום קנין דבקנין לאלתר נמי אבדה כתובתה ומדאמר לעיל באיזהו נשך (בבא מציעא דף עא:) תן על גבי קרקע והפטר ובפרק הזורק בגיטין (דף עח: ושם) זרוק לי והפטר אין ראיה דאיכא למימר דאיירי בקנין ואין להקשות מה''ג שפירש בפ''ק דסנהדרין (דף ו. ד''ה צריכה) גבי פשרה צריכה קנין דשניהם צריכין קנין המוחל צריך להקנות שמחל לו והמשלם צריך להקנות שישלם לו החצי דשאני פשרה משום דדמי למחילה בטעות שאילו היה יודע שהיה זוכה בדין לא היה מוחל ולהכי צריכה קנין דאלים טפי ומהאי טעמא נמי איכא מאן דבעי ג' ולא סגי בב' משום דדמי למחילה בטעות כל שכן אם לא נפרש כמו שמפרש בהלכות גדולות אלא הקנין עושין קודם שישמעו שיקיימו דברי הפשרנים דבלא קנין יוכלו לחזור בהן כשישמעו הפשרה דאז לא קשה כלום:
אָמַר רַבָּה: מְנָא אָמֵינָא לַהּ – מִדְּקָתָנֵי: אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו, מִעְבָּר הוּא דְּלָא עָבַר, הָא מִיהְדָּר הָדַר. וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר: מַאי אֵינוֹ עוֹבֵר – אֵינוֹ בְּתוֹרַת לַעֲבוֹר.
Traduction
Rabba said: From where do I state my opinion? From the fact that the mishna teaches: He does not transgress the prohibition, from which it may be inferred: He does not transgress the prohibition, but the laborer may still return to him to collect his wages. And Rav Sheshet said: What is the meaning of the ruling that he does not transgress the prohibition? It means that he is not included in the category of transgressing, as his transfer of the payment exempts him from all responsibility.
Rachi non traduit
אינו בתורת לעבור. כלומר אין לו עליו כלום שיהא עליו בתורת דמים שום עבירות שכר שכיר:
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: קַבְּלָנוּת, עוֹבֵר עָלָיו מִשּׁוּם ''בַּל תָּלִין'', אוֹ אֵין עוֹבֵר מִשּׁוּם ''בַּל תָּלִין''?
Traduction
§ The Sages inquired of Rav Sheshet: If the laborer worked as a contractor, who is paid for a completed job rather than by the hour, does the employer violate the prohibition of delaying payment of wages or does he not violate the prohibition of delaying payment of wages?
Rachi non traduit
קבלנות. אומן שקבל עליו לעשות מלאכה בכך וכך ולא לשכירות ימים:
אוּמָּן קוֹנֶה בִּשְׁבַח כְּלִי, וְהַלְוָאָה הִיא? אוֹ אֵין אוּמָּן קוֹנֶה בִּשְׁבַח כְּלִי, וּשְׂכִירוּת הִיא?
Traduction
The resolution to this inquiry depends on how a craftsman’s wages are classified. Does a craftsman, who is a type of contractor, acquire ownership rights through enhancement of the vessel? This would mean that the craftsman is considered to have acquired the vessel through his work, which enhances its value, and it remains in his possession until he returns it to the owners, who are then considered to have purchased the enhanced item from him. And accordingly, his payment is akin to a loan in that it will not be subject to the prohibition of delaying the payment of wages. Or perhaps a craftsman does not acquire ownership rights through enhancement of the vessel,and the obligation of the owner to pay him is similar to the obligation to pay wages to any laborer, in which case the money is classified as a wage, and is subject to the prohibition of delaying wages.
Rachi non traduit
אומן קונה בשבח כלי. וזוכה במה שהשביחו ומשום קבלנותו יוצא לו וכשמחזירו לו הרי הוא כמוכר לו שבח שהיה לו בתוכו:
הלואה היא. ולא שם שכירות עליה:
Tossefoth non traduit
אומן קונה בשבח כלי כו' אמר להו עובר. פי' יש ענין שעובר כגון היכא דליכא שבח כלי כמו בשליחא דאגרתא או דאגריה לבטשי אבל רב ששת סבר שפיר דאומן קונה בשבח כלי כדמוכח בהגוזל קמא (ב''ק דף צט. ע''ש ושם ד''ה דאגריה) דקאמר התם לימא רב ששת פליגא אדרב אמי דאמר אומן קונה בשבח כלי אמר רב אשי בר חמא דרב ששת בשליחא דאגרתא והנך דבעו מרב ששת לא הזכירו בבעייתן אומן קונה בשבח כלי אלא סתם שאלו קבלן עובר בבל תלין או לאו והגמרא הוא שאומר אומן קונה כו' שלפי הפשט בו תליא הבעיא ולהכי קאמר נמי לימא מסייע ליה שהיה סבור הגמרא דהא בהא תליא ורב ששת שהשיב עובר סבר דאין אומן קונה [ועי' תוס' נדה לד:

ד''ה כי]:
אֲמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת: עוֹבֵר! וְהָתַנְיָא: אֵינוֹ עוֹבֵר! הָתָם שֶׁהִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי וְאֵצֶל שׁוּלְחָנִי.
Traduction
Rav Sheshet said to them: He does violate the prohibition. They asked Rav Sheshet: But isn’t it taught in a baraita that a contractor does not violate the prohibition? Rav Sheshet replied: There it is referring to a case where he transferred the wages to a storekeeper or to a money changer.
נֵימָא מְסַיְּיעָא לֵיהּ: הַנּוֹתֵן טַלִּיתוֹ לְאוּמָּן, גְּמָרָהּ וְהוֹדִיעוֹ, אֲפִילּוּ מִכָּאן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים, אֵינוֹ עוֹבֵר מִשּׁוּם ''בַּל תָּלִין''. נְתָנָהּ לוֹ בַּחֲצִי הַיּוֹם – מִשֶּׁשָּׁקְעָה עָלָיו חַמָּה עוֹבֵר מִשּׁוּם ''בַּל תָּלִין''.
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that the following baraita supports the opinion of Rav Sheshet: With regard to one who gave his garment to a craftsman, and the craftsman concluded the work and notified the owner that the work was complete, even if the owner delays paying the craftsman from now until ten days henceforth, he does not violate the prohibition of delaying the payment of wages. If the craftsman gave the garment to him at midday, then once the sun has set and the owner has not paid him, the owner does violate the prohibition of delaying the payment of wages.
וְאִי אָמְרַתְּ אוּמָּן קוֹנֶה בִּשְׁבַח כְּלִי – אַמַּאי עוֹבֵר?
Traduction
The Gemara concludes: And if it enters your mind to say that a craftsman acquires ownership rights through the enhancement of the vessel, why does the owner violate the prohibition of delaying the payment of wages? It is as if the craftsman acquired the garment, and the payment is considered to be a purchase of the garment by the owner, rather than a wage.
אָמַר רַב מָרִי בְּרֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא: בִּגְרָדָא דְּסַרְבָּלָא. לְמַאי יַהֲבֵהּ נִיהֲלֵיהּ – לְרַכּוֹכֵי, הַיְינוּ שְׁבָחֵיהּ.
Traduction
Rav Mari, son of Rav Kahana, said: There is no proof from here, as the baraita is stating the halakha with regard to the laundering of a thick garment, where there is no enhancement of the garment. Therefore, the craftsman does not acquire it. The Gemara asks: Ultimately, to what end did the owner of the garment give it to the craftsman? He gave it to him in order to soften it. Once he has softened it, that is its enhancement, and the craftsman has therefore acquired it.
Rachi non traduit
בגרדא דסרבלא. פולקיי''ר בלע''ז שאין כאן שבח כלי שאם היה מניחו כמות שהוא היתה מתקיימת הרבה יותר מעתה:
לרכוכי. שיהא רך:
היינו שבחיה. דאיכא דניחא ליה בהכי מפני שמחמם יותר ויש נוי בדבר:
לָא צְרִיכָא, דְּקָא אַגְרֵיהּ (מִינֵּיהּ) לְבַטּוֹשֵׁי בִּטְשָׁא וּבִטְשָׁא בְּמָעֲתָא.
Traduction
The Gemara responds: No, it is necessary to teach this halakha in a case where the owner hired the craftsman for treading, i.e., to forcefully tread on the garment in water until it softens, with the owner paying the craftsman a ma’a coin for each tread. Accordingly, this is considered hired labor, where the craftsman is paid based on the amount of times he performed an action, and not contractual labor, where he is paid based on the outcome, in this case, a softened garment, and the prohibition of delaying payment of wages does apply to this case.
Rachi non traduit
דאגר לביטשי. אלא לעולם לאו בגרדא אלא בתיקון הראשון שקורין פוליי''ר כשבא מבית הגרדי בוטשין אותו ברגלים בתוך כלי עץ במים וקרקע הראויה בכך מיהו לא בקבלנות עסקינן אלא בשכירות בין ישביח ובין לא ישביח שכרו לפי מנין בטישותיה כך וכך בטישות בכך וכך מעות:
דאגרי' לביטשי. לחשבון בטישות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source