Baba Metsi'a
Daf 108b
וְאִי לָא, אִיעָרוֹמֵי קָא מַעֲרֵים.
Traduction
But if this field is not of any distinct quality, he is certainly trying to employ an artifice. His plan is to then purchase another plot of land from this owner, one that does border on the field of a neighbor. By first buying the plot in the middle, he is trying to establish himself as a neighbor so that the other neighbors will not have the first right of purchase relative to him. Therefore, the neighbors may prevent him from buying the second plot of land.
Rachi non traduit
ואי לא איערומי קא מערים. אם באתי ליקח אצלם יסלקוני אקנה אני בית סאה באמצע ואהיה אני מצרן לכל רוח ואקנה אני אחרי כן לכל צד ולא יוכלו לסלקני מן המחצה ומן הנותר לכל רוח הלכך מהשתא מסלקינן ליה:
מַתָּנָה לֵית בָּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא. אָמַר אַמֵּימָר: אִי כְּתַב לֵיהּ אַחְרָיוּת – אִית בָּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
The Gemara continues to discuss the halakha of one whose field borders that of his neighbor. With regard to a gift, it is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor, as one can give a gift to whomever he chooses. Ameimar said: If he wrote a property guarantee to the recipient of the gift that if the field is seized for payment of a debt of the giver the giver of the gift will compensate the recipient for his loss, it is subject to the halakha of one whose field borders of the field of his neighbor. In that case the supposed gift has the appearance of a sale, so the neighbor can force the recipient to sell the plot to him.
Rachi non traduit
ואי כתב ליה אחריות כו'. דודאי מכר הוא שאין כותבין אחריות על המתנה:
מָכַר כָּל נְכָסָיו לְאֶחָד – לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא. לִבְעָלִים הָרִאשׁוֹנִים – לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא. זְבַן מִגּוֹי וְזַבֵּין לְגוֹי – לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
If a seller sold all his property to a single person, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor, as the seller is not required to leave out one particular field if the buyer is acquiring all his property. Similarly, if the seller sold it back to the previous owners, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor. If a buyer bought a field from a gentile or a seller sold a field to a gentile, this purchase or sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor.
Rachi non traduit
מוכר כל נכסיו לאחד. בכל מקום שהן זו במזרח וזו במערב ויצאו מצרני אחת מהן וערערו:
לית בהו משום דינא דבר מצרא. שלא תקנו חכמים ללוקח להסתלק לעשות הישר והטוב לבעל המצר שהוא רעה למוכר שזה לא יקנה השאר שימשוך את ידו בשביל זו ובמקום פסידא דמוכר לא תקון דינא דבר מצרא כדאמר לקמן הני ציירי והני שרו לית בה משום דינא דבר מצרא:
זְבַן מִגּוֹי – דַּאֲמַר לֵיהּ: אֲרִי אַבְרַחִי לָךְ מִמִּצְרָךְ. זַבֵּין לְגוֹי – גּוֹי וַדַּאי לָאו בַּר ''וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב'' הוּא. שַׁמּוֹתֵי וַדַּאי מְשַׁמְּתִינַן לֵיהּ, עַד דִּמְקַבֵּל עֲלֵיהּ כֹּל אוּנְסֵי דְּאָתֵי לֵיהּ מֵחֲמָתֵיהּ.
Traduction
The Gemara clarifies this ruling: If a buyer bought the field from a gentile it does not apply, as he can say to the neighbor: It is better for you that I bought the field, as I have chased away a lion for you from the border; since the neighbor certainly prefers having a Jewish neighbor to having a gentile neighbor. If a seller sold a field to a gentile, the gentile is certainly not bound by the command of: ''And you shall do that which is right and good in the eyes of the Lord'' (Deuteronomy 6:18). The gentile is therefore under no obligation to refrain from purchasing this land. Nevertheless, we certainly excommunicate the one who sold it to the gentile until he accepts upon himself responsibility for all damage resulting from accidents that might befall the neighbor on the gentile’s account.
Rachi non traduit
אריא אברחי לך. ואין לך ישר וטוב מזה:
עכו''ם לאו בר ועשית וכו'. ואין לנו לומר על דינא דבר מצרא ועשית הישר והטוב אלא ללוקח שהמוכר אומר לו מה עשיתי לך אם ארצה לא אמכרנה לך ותהא בידי אבל ללוקח נאמר משוך ידך ויקחנה זה:
שמותי ודאי משמתינא ליה. למוכר לקבולי עליה כל אונסא דאית ליה מחמת העכו''ם:
Tossefoth non traduit
משמתינן ליה עד דמקבל כו'. דוקא שישראל רוצה ליקח בדמים שנתן העכו''ם:
מַשְׁכַּנְתָּא לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא. דְּאָמַר רַב אָשֵׁי: אֲמַרוּ לִי סָבֵי דְּמָתָא מַחְסֵיָא: מַאי ''מַשְׁכַּנְתָּא'' – דִּשְׁכוּנָה גַּבֵּיהּ. מַאי נָפְקָא מִינַּהּ – לְדִינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
The Gemara continues: If he sold a field previously given as a mortgage to the one to whom it was mortgaged, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor, as Rav Ashi said: The elders of the town of Mata Meḥasya said to me: What is the meaning of the word mortgage [mashkanta]? It means that it resides [shekhuna] with the one to whom it was mortgaged. The Gemara asks: What difference does it make what the word means? The Gemara answers: It is relevant with regard to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor in that the person to whom the field is mortgaged has more rights than bordering neighbors, as he lays claim to a measure of ownership over the land.
Rachi non traduit
משכנתא. אם מכרה למי שממושכנת לו:
לית בהו משום דינא דבר מצרא. שזה שכן מצרן מכולן שכולו שכונה בידו:
לִמְכּוֹר בְּרָחוֹק וְלִגְאוֹל בְּקָרוֹב, בְּרַע וְלִגְאוֹל בְּיָפֶה – לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
If one sought to sell a distant field and to redeem, i.e., purchase for himself, a close one, or if he sold a bad one to redeem a good one, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor. Rather, he may sell his field whenever he has the opportunity.
Rachi non traduit
למכור ברחוק ולגאול בקרוב. אם המוכר זה מוכרה מפני שהיא רחוקה ממנו ורוצה לקנות אחרת בקרוב:
אין בה משום דינא דבר מצרא. לפי שאין לנו להפסיד מוכר משום טוב וישר דמצרן דכשם שעלינו לעשות טוב לזה כך עלינו לעשות טוב לזה. ואם באנו לעשות איחור בדבר שמא בין כך ובין כך תמכר זו שהיה רוצה זה לקנות:
לִכְרָגָא וְלִמְזוֹנֵי וְלִקְבוּרָה – לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא. דְּאָמְרִי נְהַרְדְּעָאֵי: לִכְרָגָא, לִמְזוֹנֵי וְלִקְבוּרָה מְזַבְּנִינַן בְּלָא אַכְרַזְתָּא. לְאִשָּׁה וּלְיַתְמֵי וּלְשׁוּתָּפֵי – לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
Likewise, if he sells his field to pay for necessities, such as for taxes, for his wife and daughters’ sustenance, or for the burial of one of his family members, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor. This is because the Sages of Neharde’a said: For taxes, for sustenance, and for burial we sell a field without a proclamation, as such matters are pressing and urgent and should not be delayed out of consideration for the rights of a bordering neighbor. Similarly, if he sold the field to a woman, who does not usually chase after vendors, or to orphans, or to his partners, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor.
Rachi non traduit
וכן לכרגא. לפרוע כסף גולגלתא למלך:
[ולמזוני]. למזון אלמנה והבנות שב''ד מוכרין בנכסי יתומין וכן לקבור את המת:
בלא אכרזתא. וכיון דמשום רווחא דיתמי לא משהינן למילתא פן יכעוס שוטר המלך וכן חסרון מזונות ולבזיון המת כל שכן דמשום בר מצרא לא משהינן מילתא לאודועי:
לאשה ליתמי ולשותפי. מכר לאשה לא מסלקינן ליה דלאו אורח ארעא לאהדורי ולבקש מי שיש לו קרקעות למכור ומה שבאה לידה ראשון אין לנו לומר ועשית הישר והטוב להרחיקו מעליו וכן יתמי ושותף שמכר לו לחבירו חלקו בשדה שהן שותפין בה אין לנו לסלקו משום דינא דבר מצרא ולומר אין אתה בא בחלק חבירך אלא כאחד המצרנין ויקחנה עמך אלא כיון דלא נתברר חלקו והרי הוא כשכן בכולה:
Tossefoth non traduit
מזבנינן בלא אכרזתא. אין לפרש כל הני מילי לצורך יתומים דא''כ הוה משמע דלשאר צורכי יתומים אין מוכרין בלא אכרזתא כי הנהו דחשיב פ' הנזקין (גיטין דף נב. ושם) מוכרים שדותיהן לקנות להן מגלה וציצית ושופר כו' וא''כ בפרק שום היתומים (ערכין דף כב. ושם) דפריך לרב. אשי דאמר אין נזקקין כו' מדתנן שום היתומים שלשים יום ומכריזין בבוקר ובערב לוקמה במילי דיתמי שצריכי הכרזה אלא ודאי לכל מילי דיתמי אין צריכין הכרזה ובשמעתין מיירי בכרגא ומזוני וקבורה דאשה ובנות ואם תאמר לקבורה פשיטא דמזבנינן בלא אכרזתא דאטו יהיה מת מוטל באשפה כל ימי הכרזה וי''ל דאם לוו לצורך קבורה קאמר דמזבנינן בלא אכרזתא כדי לפדות אי נמי דה''א שממשכנין מחפצי יתומים עד שמכריזין קמ''ל:

שְׁכֵינֵי הָעִיר וּשְׁכֵינֵי שָׂדֶה – שְׁכֵינֵי הָעִיר קוֹדְמִין.
Traduction
If various individuals have equal rights to the field, such as both are bordering neighbors, but some of them are neighbors whose fields are adjacent to his on the side of the city, i.e., their fields are between the city and the field being sold; and others are neighbors whose fields are adjacent to his on the side of the field, i.e., their fields are between the field being sold and the area further from the city, the neighbors whose fields are adjacent to his on the side of the city receive precedence.
Rachi non traduit
שכיני העיר ושכיני השדה שכיני העיר קודמין. נראה בעיני דלאו בדינא דבר מצרא איירי אלא להשיא עצה דרך ישר וטוב למוכר שאם יש לו שדה למכור ובאו עליה ללוקח שכינים הדרים אצלו בדירה ושכן שיש לו בשדה ששדותיהן סמוכות זו לזו וזו שיש לו למכור אינה סמוכה למצרן שכיני העיר קודמין ואני לא דקדקתי בה מפי רבינו כל צרכי ועד הנה פירשתי דבמצרן דיליה קאמר והשתא לא נראה לי דאם כן הוה ליה למיתנינהו בהדי הנך דלעיל ולמימר הכי לאשה וליתמי ולשותפי ולשכיני העיר ולת''ח לית בה משום דינא דבר מצרא מאי שנא דשני בלישנא דכולי שמעתא למינקט לישנא דקודמין ותו דקאמר שכן ותלמיד חכם ת''ח קודם אי האי שכן מצרן הוא אמאי ת''ח קודם תלמיד חכם לאו בר ועשית הישר והטוב הוא דהאי ועשית אלוקח שדיוה רבנן כדאמרינן לעיל גבי זבין לעכו''ם עכו''ם לאו בר ועשית כו' ותו קרוב ותלמיד חכם מאי דינא דבר מצרא איכא וא''ת כששניהן מצרנין אטו משום דת''ח הוא משלח גלימא דאינשי:
Tossefoth non traduit
שכיני העיר כו'. הא מילתא בדין הקדמה קמיירי כששניהם מצרנים ושכן עיר מצרן מצד העיר שיש לו שדה אחורי ביתו הסמוכה לזו ושכן שדה שיש לו שדה רחוקה מן העיר הסמוכה לזו:
שָׁכֵן וְתַלְמִיד חָכָם – תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם. קָרוֹב וְתַלְמִיד חָכָם – תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם. אִיבַּעְיָא לְהוּ: שָׁכֵן וְקָרוֹב מַאי? תָּא שְׁמַע: ''טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק''.
Traduction
If one is a regular neighbor and the other is a Torah scholar, the Torah scholar receives precedence. If one is a relative and the other is a Torah scholar, here too, the Torah scholar receives precedence. A dilemma was raised before the Sages: With regard to a neighbor and a relative, what is the halakha? Which of them takes precedence? The Gemara suggests: Come and hear an answer from the following verse: ''Better a neighbor who is near than a brother who is far'' (Proverbs 27:10).
הָנֵי זוּזֵי טָבֵי וְהָנֵי זוּזֵי תְּקוּלֵי – לֵית בֵּיהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא. הָנֵי צַיְירִי וְהָנֵי שְׁרוּ – לֵית בֵּיהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
If two people sought to acquire a field, and these coins that the first produces for payment are good dinars, and those coins that the second uses are weighed dinars, which are preferable to the good dinars, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor, as the owner can say he prefers the superior quality coins. If these coins were wrapped up and those were loose, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders on the field his neighbor, as he may sell his field to the one whose money is ready to be counted.
Rachi non traduit
זוזי טבי זוזי תקולי. מצרן שבא לעורר על המקח מביא מעות שמשקלן טוב יותר על של לוקח אבל של לוקח טבין וחריפין במטבע היוצאה יותר משל מצרן ואי נמי איפכא:
לית בה משום דינא דבר מצרא. דאמר ליה המוכר בהא ניחא:
הני ציירי והני שרו. לוקח ומצרן ששלחו מעותיהן של מצרן צרורין וחתומין וזה ירא להתירן שלא יאמר יותר היו ושל לוקח מותרין:
לית בה משום דינא דבר מצרא. דפסידא דמוכר הוא דאמר לזוזי צריכנא:
אָמַר: אֵיזִיל וְאֶטְרַח וְאַיְיתֵי זוּזֵי – לָא נָטְרִינַן לֵיהּ. אָמַר: אֵיזִיל אַיְיתֵי זוּזֵי, חָזֵינַן: אִי גַּבְרָא דַּאֲמִיד הוּא דְּאָזֵיל וּמַיְיתֵי זוּזֵי – נָטְרִינַן לֵיהּ, וְאִי לָא – לָא נָטְרִינַן לֵיהּ.
Traduction
If the neighbor said: I will go and expend effort and bring money, we do not wait for him, despite his status as a bordering neighbor, if someone else is available who is prepared to pay immediately. If he said: I will go bring money, we see what his financial status is: If he is a person who is assessed as one who can go and bring money without delay, we wait for him, but if not, we do not wait for him.
Rachi non traduit
אמר ליה איזיל ואיטרח וכו'. מילתא באפי נפשיה היא מצרן שאמר איזיל ואיטרח וכו':
דאמיד הוא. שאנו אומדין אותו דאפשר לו לקיים דבריו:
אַרְעָא דְּחַד וּבָתֵּי דְּחַד – מָרֵי אַרְעָא מְעַכֵּב אַמָּרֵי בָּתֵּי, מָרֵי בָּתֵּי לָא מְעַכֵּב אַמָּרֵי דְּאַרְעָא. אַרְעָא דְּחַד וְדִיקְלֵי דְּחַד – מָרֵי דְּאַרְעָא מָצֵי מְעַכֵּב אַמָּרֵי דִּקְלֵי, מָרֵי דִּיקְלֵי לָא מָצֵי מְעַכֵּב אַמָּרֵי דְּאַרְעָא.
Traduction
If the land belonged to one person and the houses on the land belonged to another one, the owner of the land prevents the owner of the houses from selling his houses to someone else, as he has the first right of purchase. By contrast, the owner of the houses does not prevent the owner of the land from selling his land, as one can change his place of residence with relative ease, so he is not considered tied to the land. Similarly, if the land belonged to one and its palm trees to another one, the owner of the land can prevent the owner of the palm trees from selling the trees to another, but the owner of the palm trees cannot prevent the owner of the land from selling his land to another.
Rachi non traduit
ובתי דחד. בנין שעליה:
מרי ארעא מעכב אמרי בתי. שלא למכור הבנין לאחר דהואיל והוא בא למוכרם וזה צריך לה טוב שיהיה בנינו בקרקע שלו ואיכא הישר והטוב:
מרי בתי לא מעכב אמרי ארעא. שהוא אינו חשוב שכן לכשיגיעו שניו עומד להסתלק מיניה:
ודיקלי דחד. שמכר לו דקלין בשדהו להניחן שם עד זמן פלוני או עד שיבשו:
Tossefoth non traduit
ארעא דחד ובתי דחד. שהבית בנוי על גבי קרקע מרי דארעא מעכב שלא ימכור הלה עציו ואבניו כי אם לו אבל בבית אצל בית או קרקע שאינו עומד לזריעה לא שייך דינא דבר מצרא דלא שייך התם טעמא דקאמר בסמוך להכניס תלם אחד ודוקא בשדה של זריעה שייך הישר והטוב שיכול לחורשה בבת אחת וכן פר''ת בתשובה אחת המתחלת חזרנו על כל צידי צדדים ולא מצאנו דין מצרנות בבתים:
אַרְעָא לְבָתֵּי וְאַרְעָא לְזַרְעָא – יִשּׁוּב עֲדִיף, וְלֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
If two people wanted to purchase the land, but one desired the land for building houses and the other wished to purchase the land for planting, the settling of the land through construction of houses is preferable, and this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor. Therefore, he may sell to the one who wants to build a house there, even if he is not a bordering neighbor and the other potential buyer is.
Rachi non traduit
ארעא לזורעה. המצרן חפץ בה לזריעה והלוקח צריך בה לבנין בית:
ישוב דבתי עדיף. לבית דין ולא תקנו כאן עשות ישר וטוב שזו טובה מזו:
אַפְסֵיק מְשׁוּנִּיתָא אוֹ רִיכְבָּא דְּדִיקְלָא, (חָזֵינָא) [חָזֵינַן]: אִם יָכוֹל לְהַכְנִיס בָּהּ אֲפִילּוּ תֶּלֶם אֶחָד – אִית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא, וְאִי לָא – לֵית בַּהּ מִשּׁוּם דִּינָא דְּבַר מִצְרָא.
Traduction
If a jagged edge of rock or a row of palm trees served as a barrier between two bordering fields, we see whether any open space exists. If the owner of the adjacent field can insert even a single furrow there that comes into contact with the other field, this sale is subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor. But if sufficient space for a furrow does not exist, this sale is not subject to the halakha of one whose field borders the field of his neighbor.
Rachi non traduit
אפסיק משוניתא. שן סלע מפסיק בין שדה זו לשדה של מצרן:
או ריכבא דדיקלא. הדקלים הכפופין וסמוכין זו לצד זו ומסוגרין כאותן שקורין פלשייר''י בלעז:
אם יכול להכניס המצרן תלם אחד. משדהו לתוך שדה זו אית בה וכו':
תלם. שורות המענה:
ואי אייתי בהדדי. שמערער כל אחד על מצרנותו:
הָנֵי אַרְבָּעָה בְּנֵי מִצְרָנֵי, דְּקָדֵים חַד מִינַּיְיהוּ וְזָבֵין – זְבִינֵיהּ זְבִינֵי. וְאִי כּוּלְּהוּ אָתוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי – פָּלְגוּ לַהּ בְּקַרְנְזִיל.
Traduction
In a case of those four bordering neighbors who surround a field that is for sale from all four sides, if one of them preceded the others and purchased it, his purchase is a valid purchase and the others cannot object. And if they all came simultaneously to purchase it, then they divide the plot of land, with two bisecting diagonal lines so that each receives a portion near his field.
Rachi non traduit
פלגי לה בקרנזיל. בארבע אלכסונות שיהא כל אחד נוטל בה על פני כולה סמוך לו כזה ולשון קרנזיל זיל בה לקרנות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source