1. רַבִּי יְהוּדָה מוֹנֶה מִתִּשְׁרִי רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹנֶה _ _ _:
לְקַמֵּיהּ
נִיסָן
דְּחָשׁ
מִמְּרַחְשְׁוָן
2. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁזְּרָעָהּ וְצִמְּחָה וַאֲכָלָהּ חָגָב אֲבָל זְרָעָהּ וְלֹא צִמְּחָה מָצֵי אֲמַר לֵיהּ בַּעַל הַקַּרְקַע כָּל יְמֵי זֶרַע זְרַעא לַהּ וֶאֱזִיל וְעַד אֵימַת אָמַר רַב _ _ _ עַד דְּאָתוּ אֲרִיסֵי מִדַּבְרָא וְקָיְימָא כִּימָה אַרֵישַׁיְיהוּ:
דַּנֵּי
מְדִינָה
לְמֵימַר
פָּפָּא
3. אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרָבָא הָא אֲנַן תְּנַן רַבִּי _ _ _ אוֹמֵר אִם קִבְּלָה הֵימֶנּוּ בְּמָעוֹת בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכָּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ אֲמַר לְהוּ לֵית דְּחָשׁ לַהּ לִדְרַבִּי יְהוּדָה:
פַּרְדֵּס
יֹאמַר
הַמְקַבֵּל
יְהוּדָה
4. הָהוּא גַּבְרָא דְּקַבֵּל פַּרְדֵּס מֵחַבְרֵיהּ בַּעֲשַׂר דַּנֵּי חַמְרָא תְּקֵיף הָהוּא חַמְרָא סְבַר רַב כָּהֲנָא לְמֵימַר הַיְינוּ מַתְנִיתִין לָקְתָה נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ אָמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי מִי דָּמֵי הָתָם לָא עֲבַדָא אַרְעָא שְׁלִיחוּתָא הָכָא _ _ _ אַרְעָא שְׁלִיחוּתָא:
פַּעַם
מִמְּרַחְשְׁוָן
עֲבַדָא
אוֹסֵר
5. אֲמַר לֵיהּ מִי דָּמֵי הָתָם לָא עֲבַדָא _ _ _ שְׁלִיחוּתָא דְּמָרַהּ הָכָא עֲבַדָא אַרְעָא שְׁלִיחוּתָא דְּמָרַהּ:
וּשְׁנִיָּה
אַרְעָא
תּוּמֵי
וַאֲכָלָהּ
1. הֵימֶנּוּ ?
n. pr.
1 - tige, racine, qui est de la race.
2 - n. pr.
de lui.
parfumeur.
2. יָפֶה ?
1 - beau, bon.
2 - convenable.
3 - de valeur.
1 - brisement, fracture, déchirure, destruction, calamité.
2 - prix du marché, prix coutant.
1 - province.
2 - fuseau.
3 - bâton, béquille.
haie, contour.
3. כֵּן ?
1 - ainsi, de même.
2 - honnête, droit.
3 - office.
4 - base, appui.
5 - expressions :
* שֶׁכֵּן : parce que, puisque.
* כָּל שֶׁכֵּן : a fortiori.
* עַל כֵּן : c'est pourquoi.
* כִּי עַל כֵּן : parce que, puisque.
* אַחֲרֵי כֵן : ensuite, après cela.
* אף על פי כן : cependant, néanmoins.
tiare, bandelette.
1 - destruction, mortalité, peste.
2 - pressoir.
1 - conséquence.
2 - lancement, projection.
4. ?
5. פַּפָּא ?
graine de fruit.
pourpre.
n. pr.
burin, plume.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10