Baba Kama
Daf 93a
''הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ, לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ''.
Traduction
''Behold, I send an angel before you, to keep you by the way'' (Exodus 23:20), indicating that an angel was sent in place of God to guard the Jewish people.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַבָּה בַּר מָרִי, מְנָא הָא מִילְּתָא דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: בָּתַר מָרֵי נִיכְסֵי – צִיבֵי מְשֹׁךְ? אֲמַר לֵיהּ, דִּכְתִיב: ''וְגַם לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת אַבְרָם הָיָה צֹאן וּבָקָר וְאֹהָלִים''.
Traduction
Rava said to Rabba bar Mari: From where is this matter derived whereby people say: Drag wood after a property owner. In other words, help out a wealthy man even in a small way, as this may lead to your benefiting from him. Rabba bar Mari said to him that the source is as it is written: ''And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents'' (Genesis 13:5).
אָמַר רַב חָנָן: הַמּוֹסֵר דִּין עַל חֲבֵירוֹ – הוּא נֶעֱנָשׁ תְּחִילָּה. שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל אַבְרָם: חֲמָסִי עָלֶיךָ'', וּכְתִיב: ''וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ''. וְהָנֵי מִילֵּי דְּאִית לֵיהּ דִּינָא בְּאַרְעָא.
Traduction
§ In connection with the incident of Abraham and Abimelech mentioned in the mishna, the Gemara quotes a related statement. Rabbi Ḥanan says: One who passes the judgment of another to Heaven is punished first, as it is stated: ''And Sarai said to Abram: My wrong be upon you, I gave my handmaid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: The Lord judge between me and you'' (Genesis 16:5). Sarai stated that God should judge Abram for his actions. And it is written: ''And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her'' (Genesis 23:2), as Sarah died first. The Gemara comments: And this matter applies only in a situation where he has someone to do judgment for him on earth and has no need to appeal to the heavenly court.
Tossefoth non traduit
דאיכא דיינא בארעא. ובימי שרה היה ב''ד של שם קיים:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: אוֹי לוֹ לַצּוֹעֵק יוֹתֵר מִן הַנִּצְעָק. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אֶחָד הַצּוֹעֵק וְאֶחָד הַנִּצְעָק בַּמַּשְׁמָע, אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לַצּוֹעֵק יוֹתֵר מִן הַנִּצְעָק.
Traduction
Concerning this, Rabbi Yitzḥak says: Woe to he who cries out to Heaven more than the one about whom he is crying out. The Gemara comments: This concept is also taught in a baraita: Both the one who cries out and the one about whom he is crying out are included in the verse discussing the cries of an orphan who is mistreated: ''If you afflict them, for if they cry at all to Me, I will surely hear their cry. My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword'' (Exodus 22:22–23). But they are quicker to punish the one who cries out than the one about whom he is crying out, as in the incident with Sarai.
Rachi non traduit
אחד הצועק ואחד הנצעק במשמע. וחרה אפי והרגתי אתכם (שמות כ''ב:כ''ג) שנים במשמע:
אלא שממהרין מן הצועק תחילה. כדאשכחן בשרה:
Tossefoth non traduit
אחד הצועק ואחד הנצעק. אומר רבינו שמואל דבסיפרי מתני בע''א אחד הצועק ואחד שאין צועק במשמע פירוש בין אותו שהעני צועק עליו בין אותו שאין העני צועק עליו שניהם נענשים עליו מסתברא כיון שאין מחזיר עבוטו זה כמו זה אלא להכי כתיב שמוע אשמע (את) צעקתו וחרה אפי שממהרי' לצועק יותר ממי שאינו צועק ולפי גירסא זו לא נפק משרה כמו שפי' בקונטרס לפי גירסת הספרים:
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: לְעוֹלָם אַל תְּהִי קִלְלַת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ. שֶׁהֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ קִלֵּל אֶת שָׂרָה, וְנִתְקַיֵּים בְּזַרְעָהּ. שֶׁנֶּאֱמַר: ''הִנֵּה הוּא לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם'' – אָמַר לָהּ: הוֹאִיל וְכִסִּית מִמֶּנִּי וְלֹא גִּילִּית שֶׁהוּא אִישֵׁךְ, וְגָרַמְתְּ לִי הַצַּעַר הַזֶּה, יְהִי רָצוֹן שֶׁיְּהוּ לָךְ בָּנִים כְּסוּיֵי עֵינַיִם. וְנִתְקַיֵּים בְּזַרְעָהּ – דִּכְתִיב: ''וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק, וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת''.
Traduction
The Gemara provides another lesson from the story of Abraham and Abimelech. And Rabbi Yitzḥak says: The curse of an ordinary person should never be regarded as light in your eyes, for Abimelech cursed Sarah and it was fulfilled in her descendant. The curse on Sarah is as it is stated: ''Behold, it is to you a covering of the eyes'' (Genesis 20:16), meaning that he said to her: Since you concealed your status from me and you did not reveal that Abraham is your husband, and you caused me this suffering, may it be God’s will that you should have children with covered eyes. And this curse was fulfilled in her descendant, as it is written: ''And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see'' (Genesis 27:1).
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: לְעוֹלָם יְהֵא אָדָם מִן הַנִּרְדָּפִין, וְלֹא מִן הָרוֹדְפִין. שֶׁאֵין לְךָ נִרְדָּף בָּעוֹפוֹת יוֹתֵר מִתּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, וְהִכְשִׁירָן הַכָּתוּב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ.
Traduction
Rabbi Abbahu says: A person should always be among those who are pursued and not among the pursuers. One can prove that this is so, as none among birds are pursued more than doves and pigeons, as all predators hunt them, and from all birds the verse deemed them fit to be sacrificed on the altar.
הָאוֹמֵר ''סַמֵּא אֶת עֵינִי'' כּוּ'. אֲמַר לֵיהּ רַב אַסִּי בַּר חָמָא לְרָבָא: מַאי שְׁנָא רֵישָׁא, וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא?
Traduction
§ The mishna teaches: With regard to one who says to another: Blind my eye, or: Cut off my hand, or: Break my leg, and he does so, the latter is liable to pay for the damage, even if the injured party explicitly instructed him to do so on the condition that he will be exempt from payment. But if one instructs another to damage his property on the condition that he will be exempt from payment, he is exempt. Rav Asi bar Ḥama said to Rava: What is different in the first clause and what is different in the latter clause?
אֲמַר לֵיהּ: רֵישָׁא – לְפִי שֶׁאֵין אָדָם מוֹחֵל עַל רָאשֵׁי אֵבָרִים.
Traduction
Rava said to him: In the case of the first clause he is liable, despite the fact that he was instructed to carry out the injury on the condition that he would be exempt, because a person does not forgo compensation for damage to his extremities such as his eyes, hands, and feet, mentioned in the mishna (92a). Consequently, when he told the assailant that he would be exempt, the presumption is that he was not sincere.
אֲמַר לֵיהּ: וְכִי אָדָם מוֹחֵל עַל צַעֲרוֹ?! דְּתַנְיָא: ''הַכֵּנִי, פְּצָעֵנִי, עַל מְנָת לִפְטוֹר'' – פָּטוּר! אִישְׁתִּיק.
Traduction
Rav Asi bar Ḥama said to him: But does a person forgo compensation for his pain when he doesn’t lose a limb? As it is taught in a baraita: With regard to one who said to another: Strike me, or wound me, on the condition that you will be exempt from payment, he is exempt. According to Rava’s reasoning, he should be liable in this case as well, as the presumption should be that he was not sincere. Rava was silent, as he did not have a response.
Rachi non traduit
צערו. כאב מכה:
על מנת לפטור. על מנת שתהא פטור:'
אָמַר: מִידֵּי שְׁמִיעַ לָךְ בְּהָא? אֲמַר לֵיהּ, הָכִי אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה.
Traduction
Rava said to him: Have you heard anything with regard to this matter? Rav Asi bar Ḥama said to him that this is what Rav Sheshet said: It is because loss of a limb may result in a family flaw, i.e., it may cause harm to the family name. One who loses a limb not only suffers pain; his family suffers as well. He is not in a position to forgive the assailant for the harm caused to his family, but he may forgo compensation for his own pain. Consequently, if he instructed another merely to injure him, without causing loss of limb, on condition that the assailant will be exempt from payment, the assailant will be exempt.
Tossefoth non traduit
משום פגם משפחה. ומשלם הכל אפילו צער:
אִיתְּמַר, רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר: מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה. רָבָא אָמַר: מִשּׁוּם שֶׁאֵין אָדָם מוֹחֵל עַל רָאשֵׁי אֵבָרִים שֶׁלּוֹ.
Traduction
It was stated that the amora’im disagreed concerning the explanation for the ruling of the first clause of the mishna. Rabbi Oshaya says: It is because loss of a limb may result in a family flaw. Rava says: It is because a person does not forgo compensation for damage to his extremities.
Rachi non traduit
רבא אמר לפי שאין אדם מוחל על ראשי אבריו. וברייתא לא תקשי דעל צערו מוחל אדם:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יֵשׁ ''הֵן'' שֶׁהוּא כְּ''לָאו'', וְיֵשׁ ''לָאו'' שֶׁהוּא כְּ''הֵן''.
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: There is a yes that, based on other factors, is like a no and is not viewed as giving consent. And conversely, there is a no that, based on other factors, is like a yes, and although one said no it is as though he gave consent. In this case as well, where he said: On condition to be exempt, he was not sincere.
Rachi non traduit
ורבי יוחנן אמר. אדם מוחל על הכל ומתניתין לאו דא''ל נחבל לחובל קטע את ידי על מנת שתהא פטור אלא קטע את ידי סתמא וא''ל חובל על מנת לפטור כלומר אמור לי אתה על מנת שאהיה פטור וא''ל היאך הן וקמ''ל מתני' דיש הן שהוא כלאו וכגון דמתמה אתמוהי:
Tossefoth non traduit
ורבי יוחנן אמר יש לאו שהוא כהן ויש הן שהוא כלאו. לשנויי מתני' קאתי מ''ש רישא ומ''ש סיפא ופירש בקונט' בין רישא ובין סיפא אם א''ל לאו בתמיה הוי כהן ואם א''ל הן בתמיה הוי כלאו והו''מ למיתני ברישא תרוייהו נזקי גופו וממונו וכן בסיפא אלא אורחא דמילתא נקט שדרך למחול על נזקי ממון ואין דרך למחול על נזקי גוף ודוחק הוא אלא נראה לפרש דנזקי גופו אפי' א''ל הן שדומה כאומר בניחותא מסתמא בתמיה קאמר ובנזקי ממונא אמר ליה לאו ודומה כאומר בניחותא מסתמא בתמיה קאמר כיון שמתחילה א''ל קרע את כסותי ושבור את כדי וי''ס שכתוב בהן כיצד ול''ג ליה:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: ''הַכֵּנִי, פְּצָעֵנִי'', ''עַל מְנָת לִפְטוֹר?'' וְאָמַר לוֹ ''הֵן'' – הֲרֵי יֵשׁ ''הֵן'' שֶׁהוּא כְּ''לָאו''. ''קְרַע אֶת כְּסוּתִי'', ''עַל מְנָת לִפְטוֹר?'' וְאָמַר לוֹ: ''לָאו'' – הֲרֵי ''לָאו'' שֶׁהוּא כְּ''הֵן''.
Traduction
The Gemara comments that this is also taught in a baraita. With regard to one who said to another: Strike me, or wound me; and the other asks: Is this on the condition that I will be exempt from payment? And the first one said to him, in the tone of a question: Yes, this is an example of the principle: There is a yes that is like a no. It is as if the victim asked: Even if I give you permission to do it, do you think that I would forgo the compensation? By contrast, if one said: Tear my garment, and the other asks: Is this on the condition that I will be exempt from payment? And he said to him, in the tone of a question: No, this is an example of a no that is like a yes, since he meant to say that if he did not want to exempt him from payment he would not ask him to do it.
Rachi non traduit
הכני פצעני. וא''ל זה ע''מ לפטור ואמר נחבל הן יש הן שהוא כלאו אי אתמה חייב ואי בניחותא אהדריה פטור וברייתא דלעיל דקתני הכני ופצעני ע''מ לפטור פטור בדאמר נחבל כולה מילתא הכני ופצעני ע''מ לפטור דהא ודאי דוקא אמר ליה:
יש לאו שהוא כהן. אי אתמה פטור והאי דנקט חיובא לגבי מכה ופוצע ופטורה לגבי ממונא אורחיה דמילתא נקט דמחיל איניש אממוניה טפי מגופיה:
''שַׁבֵּר אֶת כַּדִּי'', ''קְרַע אֶת כְּסוּתִי'' – חַיָּיב. וּרְמִינְהִי: ''לִשְׁמוֹר'' – וְלֹא לְאַבֵּד, ''לִשְׁמוֹר'' – וְלֹא לִקְרוֹעַ, ''לִשְׁמוֹר'' – וְלֹא לְחַלֵּק לַעֲנִיִּים!
Traduction
§ The mishna teaches that if one instructed another: Break my jug, or: Tear my garment, and the other did so, he is liable to pay for the damage. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: The verses state with regard to bailees: ''If a man delivers to his neighbor money or vessels to safeguard'' (Exodus 22:6), and: ''If a man delivers to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to safeguard'' (Exodus 22:9). The Sages derived from these verses that the bailee is liable if the item was given to him to safeguard, but not where it was given to him to destroy; if it was given to him to safeguard, but not where it was given to him to tear; if it was given to him to safeguard, but not where it was given to him to distribute to the poor. This indicates that a bailee is not liable for damage to an item if he was told to tear it, even if the owner did not state that it is on condition to be exempt.
Rachi non traduit
לשמור ולא לאבד. כי יתן וגו' לשמור דהפקידו אצלו לשמור חייב בפשיעה ולא כשהפקידו אצלו ע''מ לאבד או ע''מ לחלק לעניים דלא קרינא ביה לשמור דכיון דאמר ליה חלקהו תו לא דמפקיד נינהו ומאן קתבע ועניים לא מצו תבעי דלכל חד וחד מצי אמר לאו לדידך יהיבנא אלא לאחריני:
Tossefoth non traduit
ורמינהי לשמור ולא לאבד לשמור ולא לקרוע. תימה מאי קפריך נהי דפטר ליה קרא מפשיעה לא מצינו שפטרו אם קרע ואיבד בידים וי''ל דדייק מדקתני ולא לקרוע דאי לא בעי אלא לפטור כשנאבד בפשיעה מאי אריא דא''ל ע''מ לקרוע אפילו לא א''ל ע''מ לקרוע אלא שלא אמר ליה בלשון שמירה פטור כדדריש במכלתין לשמור ר''ש אומר עד שיפקיד אצלו ויאמר הילך ושמור לי אבל אם אמר ליה עיניך בו פטור ומשני מתני' בדאתא לידיה וכי קתני ע''מ לפטור פטור ה''ה בלא על מנת הו''מ לאשמועינן דפטור בדלא אתא לידיה אלא כל עיקר התנא לא בא אלא להשמיענו דבנזקי ממונו מהני ע''מ לפטור ובנזקי גופו לא מהני ור''י מפ' דה''פ לשמור ולא לקרוע פי' כשנתן לו לשמור ולא הרשהו לא לקרוע ולא לאבד אז חייב בכל דין שומר אבל אם הרשהו לקרוע ולאבד אם ירצה אין עליו דין שומר להתחייב בכולם במה שמקבלו לשמור כיון שנותן לו רשות גם לקרוע ולאבד אם ירצה ואם נתינת רשות לקרוע אין פוטרתו מן הקריעה א''כ היה לו ליחשב שומר כשנתן לו רשות גם לקרוע כאילו לא נתן לו אלא לשמור סתם:
אָמַר רַב הוּנָא: לָא קַשְׁיָא; הָא דַּאֲתַי לִידֵיהּ, הָא דְּלָא אֲתַי לִידֵיהּ.
Traduction
Rav Huna said: This is not difficult, as this mishna that obligates him to pay for the damage is dealing with a case where it came into his possession, and he was responsible for it before the owner instructed him to tear it. Therefore, even if he was instructed to tear it, he is liable. And that baraita, which exempts him from paying, is discussing a case where it did not come into his possession, but he simply tore it.
Rachi non traduit
דאתא לידיה. וקרע בידי' חייב אי לא א''ל על מנת לפטור ואפילו אתא לידיה מעיקרא ע''מ לאבד:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה: ''לִשְׁמוֹר'' – דַּאֲתַי לִידֵיהּ מַשְׁמַע!
Traduction
Rabba said to Rav Huna: But the phrase in the verse ''to safeguard,'' which obligates a bailee, indicates that it came into his possession already, and this is the case of the baraita that rules he is exempt.
Rachi non traduit
לשמור דאתא לידיה משמע. דכתיב וכי יתן ואפי' הכי קממעט ליה:
אֶלָּא אָמַר רַבָּה: הָא וְהָא דַּאֲתָא לִידֵיהּ, וְלָא קַשְׁיָא; הָא דַּאֲתָא לִידֵיהּ בְּתוֹרַת שְׁמִירָה, הָא דַּאֲתָא לִידֵיהּ בְּתוֹרַת קְרִיעָה.
Traduction
Rather, Rabba said: This and that are discussing a case where it came into his possession, and it is not difficult. This mishna is discussing a case where it came into his possession as an item given for safeguarding, and he is exempt if the owner stated explicitly that this will be the case, and that baraita is discussing a case where it came into his possession as an item given for tearing.
Rachi non traduit
הא דאתא לידיה. מעיקרא בתורת שמירה והדר אמר ליה קרע חייב אי לא אמר ליה ע''מ לפטור:
Tossefoth non traduit
הא דאתא לידיה. פי' מתני' שנתן לידו וא''ל שמור ואם תרצה לקרוע עשה כרצונך דכיון שחס על החפץ שלא א''ל קרעו עד שבא לידו שהפקידו אצלו תחילה מה שנותן לו רשות לקרעו בסיום דבריו אין אומר כן כדי לפטרו אלא פטומי מילי הוא דהוי כדי שישמור לו ברצון ולא ידאג שמא ידקדק עמו יותר מדאי אם. תקרע ויעמוד בדין הוא דקא''ל ואע''ג דאתא לידיה בתורת קריעה שא''ל בשעת נתינה חייב על הקריעה וברייתא בדלא אתא לידיה שא''ל טול חפץ פלוני המונח שם תשמרהו לי ואם רצונך תקרעהו ואח''כ נטלו וקרעו דכיון שאינו חס עליו אלא שנותן לו רשות קודם שיתנהו לידו אם כן אין חושש אם יאבדהו ולפוטרו לגמרי נתן לו רשות א''ל רבה לשמור דאתא לידיה משמע דהכי משמע קרא שנתן לו רשות לשמור בלבד אבל נתן לו גם לאבד אין עליו דין שומר אלא אמר רבה מתני' בדאתא לידיה בתורת שמירה בלבד ושוב נמלך ונתן לו רשות לקרוע שכיון שמתחילת נתינתו נתנו לו לשמור ולא לקרוע והנפקד קיבל עליו מה שאומר אח''כ לקרוע אם ירצה אינו אלא משטה ופטומי מילי וברייתא בדאתא לידיה בתורת קריעה שמשעת נתינה א''ל כן דכיון שאומר לו כן קודם שנעשה שומר אין חושש אם יקרע וכ''ש אם לא עשאו שומר אלא א''ל קרע כסותי ושבור כדי המונח לפניך שהוא פטור:

הָהוּא אַרְנְקָא דִצְדָקָה דַּאֲתַי לְפוּמְבְּדִיתָא, אַפְקְדַהּ רַב יוֹסֵף גַּבֵּי הָהוּא גַּבְרָא. פְּשַׁע בַּהּ, אֲתוֹ גַּנָּבֵי גַּנְבוּהָ. חַיְּיבֵיהּ רַב יוֹסֵף. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי, וְהָתַנְיָא: ''לִשְׁמוֹר'' – וְלֹא לְחַלֵּק לַעֲנִיִּים!
Traduction
The Gemara relates: There was a certain purse full of charity money that came to the city of Pumbedita. Rav Yosef deposited it with a certain man. That man was negligent in safeguarding it and thieves came and stole it. Rav Yosef deemed the bailee liable to pay compensation. Abaye said to Rav Yosef: But isn’t it taught in a baraita: To safeguard, but not where it was given to him to distribute to the poor? This seems to teach that with regard to money that is distributed to the poor, there is no halakha of safeguarding.
Rachi non traduit
רב יוסף. גבאי הוה:
אֲמַר לֵיהּ: עַנְיֵי דְפוּמְבְּדִיתָא מִיקָּץ קִיץ לְהוּ, וְ''לִשְׁמוֹר'' הוּא.
Traduction
Rav Yosef said to him: The poor of Pumbedita have an amount that is set for them to receive. Each poor person already had a specific sum designated for him, and accordingly is in the category of: To safeguard. Therefore, he is liable.
Rachi non traduit
קיץ להו. ממון כך וכך לשבת לכל אחד הוה ליה ממון שיש לו תובעין וקרינא ביה לשמור:

הֲדַרַן עֲלָךְ הַחוֹבֵל
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source