Baba Kama
Daf 74a
מִדְּסֵיפָא בְּמֵיפַךְ וַהֲזַמָּה, רֵישָׁא נָמֵי בְּמֵיפַךְ וַהֲזַמָּה.
Traduction
From the fact that the latter clause of the baraita states a ruling with regard to a case in which the second set of witnesses both reverses the order of events and renders the first pair as conspiring witnesses, it may be inferred that the first case as well, in parallel fashion, states a ruling with regard to a case in which the second set of witnesses both reverses the order of events and renders the first pair as conspiring witnesses.
Rachi non traduit
מדסיפא. בשתי כיתות להכי תלי רישא בסיפא דרישא לא ניחא לן לאוקמה בשתי כיתות אלא בג' משום דקתני שהרי הרב אומר כן ואי דלא אתאי כת אחריתי מקמי דידהו ואמרו איפכא לא הוה ניחא ליה בהני דמפקי ליה לעבד לחירות אלא מדסיפא מיתוקמא בשתי כיתות וע''כ במיפך והזמה מוקמית ליה הלכך רישא נמי אוקי במיפך והזמה:
דְּקָתָנֵי סֵיפָא: ''מֵעִידַנוּ אֶת אִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהִפִּיל אֶת שֵׁן עַבְדּוֹ, וְסִימֵּא אֶת עֵינוֹ'' – שֶׁהֲרֵי הָעֶבֶד אוֹמֵר כֵּן; וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין – מְשַׁלְּמִין דְּמֵי עַיִן לָרַב.
Traduction
This is as it teaches in the latter clause of the baraita, that if witnesses say: We testify with regard to so-and-so that he knocked out his Canaanite slave’s tooth and afterward blinded his eye, which requires the master to emancipate him and compensate him for the value of his eye, as that is what the slave says, i.e., this testimony is advantageous to the slave, and subsequently they were found to be conspiring witnesses, they pay the value of an eye to the master.
Rachi non traduit
שהרי העבד אומר כן. דניחא ליה דמפקי ליה לחירות ויהבי לה דמי עין:
הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּלָא קָא מוֹדוּ לְהוּ בָּתְרָאֵי בְּחַבְלָא כְּלָל, דְּמֵי כּוּלֵּיהּ עֶבֶד לְרַב בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי לֵיהּ!
Traduction
Abaye analyzes this clause of the baraita: What are the circumstances of this case? If it is speaking of a situation where the latter set of witnesses, who attested that the first set of witnesses were conspiring witnesses, do not concede that there was any injury at all inflicted on the slave by his master, then there is no testimony to confirm that those injuries were inflicted other than that given by the witnesses who were shown to be conspiring witnesses. Consequently, they should be required to pay the entire value of the slave to the master, as this is the amount of monetary damage the master stood to incur as a result of their false testimony.
Rachi non traduit
בתראי. אותן שמזימין:
אילימא דלא קמודו. הנך בתראי בחבלא דעבד כלל אלא דקאמרי עמנו הייתם ותו לא מידי:
כוליה עבד. בעי קמאי לשלומי:
אֶלָּא פְּשִׁיטָא – דְּקָא מוֹדוּ כּוּלְּהוּ בְּחַבְלָא,
Traduction
Rather, it is obvious that all of them, i.e., both the first set of witnesses and the latter set, concede with regard to the injury inflicted on the slave by the master. They both agree that the master both blinded the slave’s eye and knocked out his tooth and therefore is obligated to emancipate him. They disagree concerning only the order of events. The first set of witnesses said that the tooth injury occurred first and the eye injury occurred afterward. Consequently, they sought to require the master to emancipate the slave and compensate him for the eye injury.
(וּדְקָא אָפְכִינַן) [וּדְאַפְכִינְהוּ] וְאַזְּמִינְהוּ.
Traduction
And the second set of witnesses reversed the order of events in their testimony, saying that the eye injury took place first, and in the same testimony, they rendered the first pair conspiring witnesses, by testifying that they were not present when the events occurred. Since the latter clause of the baraita must be interpreted in this manner, it stands to reason that the first case should be explained similarly.
Rachi non traduit
ואפכינהו. ואהנו ליה לרב לפוטרו מדמי עין שהן מרובין מדמי שן ומיהו עבד נפיק לחירות:
ואזמינהו. והכא ליכא למימר כדאמר רבא ברישא דאתאי כת אחריתי מקמי דידהו ואמרי איפכא סימא את עינו והפיל את שינו דאי אתאי כת אחריתי ברישא והדר אמרי הני הפיל את שינו וסימא את עינו כיון דלא אפומייהו פסקינן דינא אלא בראשונים שמזקיקים את הרב לדמי שן שישנו בכלל דמי עין של אחרונים אפילו נמצאו זוממין אלו האחרונים לא הוי מחייבו דאין עדים זוממים מתחייבים עד שיגמר הדין על פיהם הלכך הך סיפא מוכחא לפום ריהטא בשתי כיתות ומיפך והזמה:
וְהֵיכִי דָמֵי? אִי דְּקָא מְאַחֲרִי אַחוֹרֵי הָנֵי בָּתְרָאֵי – אַכַּתִּי דְּמֵי עֶבֶד לְרַב בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי;
Traduction
The Gemara analyzes Abaye’s interpretation of the baraita: And what are the circumstances of the case? The second set of witnesses, who are deemed credible, have established that the injuries did not take place on the date reported by the first set of witnesses. According to their testimony, when did the injuries take place? If the latter witnesses postdated the events, by testifying that the injuries were actually inflicted at a later stage than that mentioned by the first set of witnesses, the first set of witnesses should still be required to pay the full value of a slave to the master.
Rachi non traduit
והיכי דמי. בין רישא ובין סיפא כיון דהשתא מוקמת לה במיפך והזמה ובשתי כיתות עדים היכי דמי:
אי דמאחרי אחורי הני בתראי. כגון דאמרי קמאי יום ראשון הוה מעשה ואתו בתראי ואמרי יום שני הוה מעשה ואיפכא הוה:
אכתי כוליה עבד בעי לשלומי לרב. דכי מחייבי ליה מיום ראשון להוציא עבדו לחירות אכתי לא הוה בר חיובא דהא ביום שני הוה מעשה ואכתי כוליה עבד בעי לשלומי לרב דכי אתו לאסהודי לחיוביה לרב אכתי לאו בר חיובא הוא:
דְּכִי מְחַיְּיבִי לֵיהּ לְגַבְרָא – אַכַּתִּי גַּבְרָא לָאו בַּר חִיּוּבָא הוּא! אֶלָּא דְּקָא מְקַדְּמִי קַדּוֹמֵי הָנֵי בָּתְרָאֵי.
Traduction
The reason the first set of witnesses should be liable is that when they sought to impose liability upon the man, i.e., the master, this man was not yet burdened with any liability. When the first set of witnesses testified about the injuries, the master was not yet obligated to emancipate his slave or pay damages. Therefore, these conspiring witnesses should be required to pay these sums, which they had sought to impose on the master. Rather, it must be that the latter set of witnesses predated the time of the injuries, by testifying that they were inflicted at an earlier date than that attested to by the first set of witnesses.
Rachi non traduit
דמקדמי אקדומי הני בתראי. שהם מודים דקודם שבאת כת ראשונה להעיד נעשה מעשה:
וְאִי דְּלָא עָמַד בַּדִּין – אַכַּתִּי דְּמֵי כּוּלֵּיהּ עֶבֶד לְרַב בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי לֵיהּ, דְּאַכַּתִּי גַּבְרָא לָא מִיחַיַּיב!
Traduction
The Gemara continues to analyze the case: And if the baraita is referring to a case where the master had not yet stood trial for having injured his slave when the first set of witnesses submitted their testimony, those witnesses should still be required to pay the entire value of the slave to the master, as at the time of their testimony the man, i.e., the master, was not yet liable. The first set of witnesses sought to render the master liable at a time when he was exempt from liability, and therefore they should be obligated to pay him the full value of the slave.
Rachi non traduit
ואי דלא העמידו. העבד לרבו בדין קודם שבאת כת ראשונה להעיד אכתי כולי דמי עבד בעי שלומי דהא כוליה בעי אפסודיה מיניה דאכתי גברא לא מיחייב דאי הוה בעי הוה אתא לבי דינא ומודה ומפטר דמודה בקנס פטור וחירות דשן ועין קנסא הוא:
Tossefoth non traduit
דאכתי גברא לא מחייב. אין הטעם משום דאי הוה בעי הוה אתי לב''ד ומודה ומיפטר דאפי' לשמואל דאמר לקמן (בבא קמא דף עה.) מודה בקנס ואח''כ באו עדים חייב הכא כיון דלא עמד בדין לא חשבינן לגברא בר חיובא לענין קנס כדפרישית בסוף המניח (לעיל בבא קמא לג. ושם:

ד''ה איכא) בשמעתין דהוחלט השור:
אֶלָּא דְּעָמַד בַּדִּין.
Traduction
Rather, it must be that the master had already stood trial for having inflicted these injuries, and had been sentenced by the court to emancipate the slave for the first injury and pay him for the second injury. Then, the master evaded payment, and was subsequently brought before another court, where witnesses testified that the first court had established liability for knocking out the tooth first and then blinding the slave’s eye. This testimony was subsequently rendered conspiring testimony by a second set of witnesses, who testified both that the first set of witnesses was not at the scene of the first trial and that the results of the trial were actually reversed, i.e., the master’s liability was for blinding the eye first and then for knocking out the tooth. Since the first set of witnesses, who were rendered conspiring witnesses, sought to increase the master’s liability payment from that of the value of a tooth to that of an eye, they must pay the value of an eye to the master.
Rachi non traduit
כשעמד בדין. על החבלות הללו ע''י עדים אחרים בב''ד אחר וחייבוהו להניח העבד וברח דהשתא אי קאתי בעלים קמן הא לא מהניא ליה הודאה וקתבע ליה האי עבד הפלת את שיני וסימת את עיני והעמדתיך בדין ונתחייבת לי דמי עיני והביא עדים אלו על כך ואתו סהדי אחריני ואפכינהו ואמרו לא חייבינהו ב''ד אלא דמי שן ואזמינהו הלכך בין רישא ובין סיפא אדמי עבד לא מחייבי דהא מב''ד קמא נפק עבד לחירות אלא שזה היה מחזיק בו אבל דמי עין משלמי לעבד בבבא דרישא דהא ממונא דעין אית ליה גביה מבית דין קמא וקבעו הני למיפטריה ובסיפא משלמי דמי עין לרב דקא מחייבי ליה אשקרא וע''כ בדאפכינהו מוקמת לית דאי לאו הכי כיון דליכא סהדי אבי דינא קמא כוליה עבד בעי שלומי:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא לְרַב אָשֵׁי: דּוּקְיָא דְרָבָא מֵהֵיכָא? אִילֵּימָא מֵרֵישָׁא, רֵישָׁא מִי קָא מִתַּכְחֲשִׁי מְצִיעָאֵי?
Traduction
Rava sought to infer from this baraita to his opinion that contradiction of testimony is the start of determining that testimony is conspiring testimony. Rav Aḥa, son of Rav Ika, said to Rav Ashi: From which case in the baraita is the inference of Rava? If we say that his inference is from the first clause, this is difficult. In the case of the first clause, if it involves three sets of witnesses, as claimed by Rava, is the intermediate set of witnesses contradicted and rejected before they are established as conspiring witnesses? The first set of witnesses testified that the eye injury took place after the tooth injury, whereas the intermediate set of witnesses reversed the order. If so, the intermediate set of witnesses sought to lower the master’s payment from the value of an eye to that of a tooth.
Rachi non traduit
דוקא דרבא. דהכחשה תחילת הזמה היא מהיכא:
אילימא מרישא. דמוקי לה בשלש כיתות סוף סוף מי קא איתכחשו דתיהוי עדותן בטילה בהכחשה דקמאי הא אי לאו מיתזמי דינא כוותייהו פסקינן ויהיב דמי שן דישנו בכלל עדות הראשונים ומשום הכי מהניא בהן תורת הזמה אבל גבי שנים אומרים הרג ושנים אומרים לא הרג דאיתכחוש קמאי ולא קטלינן ליה ולעולם אימא לך כיון דבטיל סהדותייהו לא מהניא בהו תורת הזמה:
כֵּיוָן דְּאִי לָא מִתַּזְּמִי – סָהֲדוּתָא כְּווֹתַיְיהוּ קָא קָיְימָא, דְּדִינָא כְּווֹתַיְיהוּ פָּסְקִינַן, דְּיֵשׁ בִּכְלַל מָאתַיִם מָנֶה;
Traduction
Rav Aḥa continues: Since if the second set of witnesses would not have been rendered conspiring witnesses, the testimony would have been established in accordance with their statement, as the judgment would have been decided in accordance with their testimony. The reason their testimony would have determined the ruling is that one hundred dinars is subsumed within two hundred, i.e., testimony concerning a large sum includes testimony concerning a smaller sum.
הִלְכָּךְ קַמָּאֵי הוּא דְּקָא מִתַּכְחֲשִׁי, מְצִיעָאֵי לָא מִתַּכְחֲשִׁי מִידֵּי!
Traduction
Rav Aḥa continues: Therefore, it is the first set of witnesses, who testified that the eye injury occurred last, whose testimony would be considered contradicted and rejected, whereas the testimony of the intermediate set of witnesses would not be considered contradicted at all, as it is accepted in full. If so, this is not a case of witnesses who were rejected due to contradiction and then subsequently rendered conspiring witnesses.
אֲמַר לֵיהּ, רָבָא סָבַר: מִדְּרֵישָׁא בְּשָׁלֹשׁ כִּיתּוֹת – סֵיפָא נָמֵי בְּשָׁלֹשׁ; וְדָיֵיק מִסֵּיפָא –
Traduction
Rav Ashi said to Rav Aḥa in response: Rava maintains that from the fact that the ruling of the first clause of the baraita is stated with regard to a case involving three sets of witnesses, it is logical to assume that the ruling of the latter clause is also stated with regard to a case involving three sets of witnesses, and Rava infers his ruling from the latter clause.
Rachi non traduit
מדרישא. מוכחא בשלש כיתות דקתני שהרי הרב אומר כן אלמא דאתו כת אחריתי ברישא דהוה מחייב ליה דמי עין:
סיפא נמי בשלש. כיתות ונהי דלא אפשר דתהוי כת אחריתי קודמת דא''כ דקמאי אמרי סימא והדר הפיל והני אמרי הפיל והדר סימא לא מיגמר דינא אפומייהו למיתן דמי עינא אלא דמי שן והוי בכללא דתרוייהו וכיון דלא נגמר הדין על פיהם לא מחייבי הני מציעאי בהזמה דכת שלישית מיהו הכי מוקי לה דאתו הני בי תרי ברישא ואמרי הפיל והדר סימא ופסקינן לדינא אפומייהו כו':
כְּגוֹן דְּאָתוּ בֵּי תְרֵי, וְאָמְרִי: ''הִפִּיל אֶת שִׁינּוֹ וְסִימֵּא עֵינוֹ'', וּפַסְקִינֵיהּ לְדִינָא אַפּוּמַּיְיהוּ;
Traduction
Rava explains that the latter clause is referring to a case where two witnesses, i.e., the ones mentioned in the baraita, come and say: The master knocked out the slave’s tooth and afterward blinded his eye, and the court ruled its judgment in accordance with their statement, obligating the master to emancipate his slave and compensate him for the value of his eye.
וְאָתוּ בֵּי תְרֵי אַחֲרִינֵי, וְאָמְרִי: ''סִימֵּא אֶת עֵינוֹ וְהִפִּיל אֶת שִׁינּוֹ'', דְּקָא מַכְחֲשִׁי לְהוּ לְהָנֵי קַמָּאֵי; וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין קַמָּאֵי – מְשַׁלְּמִין דְּמֵי עַיִן לְרַב.
Traduction
And subsequently two other witnesses, who were not mentioned in the baraita, come and say that the events were reversed: First the master blinded his slave’s eye and then he knocked out his tooth, so that they contradict the testimony of those first witnesses. At this point the master is obligated to emancipate his slave and pay him only the value of his tooth, as this much was required of him according to both sets of witnesses. And then the first pair were found to be conspiring witnesses. Therefore, as the baraita states, the first set of witnesses pays the value of an eye to the master, less the value of a tooth.
Rachi non traduit
דקא מכחשי לקמאי. ובטלה עדותן דלא יהיב דמים היתירים וקתני דכי נמצאו זוממים על ידי כת שלישית משלמין:
Tossefoth non traduit
ונמצאו זוממים קמאי. בהך סיפא הוצרך לומר שהעדים שהוזכרו בברייתא שהוזמו הם היו ראשונים משום דצריך לומר דפסקינן לדינא אפומייהו דאין העדים זוממים משלמים עד שיגמר הדין על פיהם ואם לא שבאו תחילה לא ה''מ למפסק דינא אפומייהו אבל ברישא אע''פ שבאו לסוף פסקינן דינא אפומייהו:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ הַכְחָשָׁה לָאו תְּחִילַּת הֲזָמָה הִיא, אַמַּאי מְשַׁלְּמִי? הָא אִתַּכְחַשׁוּ לְהוּ מֵעִיקָּרָא! אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ, הַכְחָשָׁה – תְּחִילַּת הֲזָמָה הִיא.
Traduction
Rava reaches his conclusion based on the following reasoning: And if it enters your mind that the contradiction of testimony is not the start of determining that testimony is conspiring testimony, and witnesses who were first contradicted and then rendered conspiring witnesses are not punished as conspiring witnesses, why must these witnesses pay? They were already contradicted from the outset, before they were shown to be conspiring witnesses. Rather, conclude from the latter clause of the baraita that the contradiction of testimony is the start of determining that testimony is conspiring testimony.
וְאַבַּיֵּי אָמַר לָךְ: בִּשְׁלָמָא רֵישָׁא – לָא סַגִּי דְּלָא שָׁלֹשׁ כִּיתּוֹת, שֶׁהֲרֵי קָתָנֵי ''הָרַב אוֹמֵר כֵּן'';
Traduction
And how could Abaye, who disagrees with Rava, refute this proof? He could say to you: Granted, it is impossible to interpret the first clause without the supposition that there are three sets of witnesses involved. The reason is that it is taught with regard to that first clause: As that is what the master says, i.e., this testimony is satisfactory to the master. The only testimony recorded in the baraita is that the master blinded the slave’s eye and then knocked out his tooth. Why would this be considered satisfactory to the master? It must therefore be assumed that this testimony was preceded by another one that was even less advantageous to the master. That testimony confirmed the injuries but placed the eye injury after the tooth injury, which involves greater liability for the master. Finally, a third set of witnesses must have arrived and rendered the intermediate set as conspiring witnesses, so that there are a total of three sets of witnesses.
אֶלָּא סֵיפָא – לְמָה לִי שָׁלֹשׁ כִּיתּוֹת? ''שֶׁהֲרֵי הָעֶבֶד אוֹמֵר כֵּן''?!
Traduction
But with regard to the latter clause, why do I need to explain it as referring to three sets of witnesses? If you say that it is because the baraita states concerning this case: As that is what the slave says, i.e., this testimony is satisfactory to the slave, this does not prove that there is another testimony, not mentioned in the baraita, that is less favorable to the slave than this one.
Rachi non traduit
אלא סיפא למה לי. לאוקמה בדוחקא בשלש כיתות הא בתרי סגיא ובדאפכינהו ואזמינהו ורישא כדמשמע בשלשה ודלא בדאפכינהו ומיהו מינה ליכא למידק מידי:
עֶבֶד – כֹּל דְּהוּ מֵימָר אָמַר, דְּנִיחָא לֵיהּ דְּנִיפּוֹק לְחֵירוּת.
Traduction
The reason is that a slave would say anything, i.e., any form of testimony would be favorable to him, as it is satisfactory for him that he should be emancipated. The court’s acceptance of testimony confirming either order of events would result in his emancipation from slavery, and therefore both testimonies are satisfactory to him. Although there is a compelling reason to posit the existence of three sets of witnesses in the first clause, there is no justification to do so in the second clause, and therefore it should be explained as did Abaye, as discussing only two sets of witnesses.
Tossefoth non traduit
עבד כל דהו מימר הוה בעי הוה אתא לבי דינא אמר. הרבה יש לתמוה אמאי קאמר כל דהו דלגמרי באין לסיועיה:
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי זֵירָא, אֵימָא: סִימֵּא אֶת עֵינוֹ –
Traduction
Rabbi Zeira objects to the basic assumption of the baraita that when a master inflicts two injuries upon his Canaanite slave he must indemnify the slave for the second injury. One can say instead that if the master blinded his slave’s eye,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source