Baba Kama
Daf 63a
דְּהָא כֹּל חַד וְחַד כְּלָל וּפְרָט בְּאַפֵּי נַפְשֵׁיהּ דָּרְשִׁינַן לֵיהּ; אֲבָל עוֹפוֹת – לָא!
Traduction
This line of reasoning is correct, because we expound each one of the listed items in the generalization, and detail, and generalization by itself. Each item is treated individually as representing a category, but the different items are not grouped together into one broad category. Since several animals are listed, it is concluded that if the stolen item is an animal it must resemble the listed animals. But since birds do not transmit impurity through contact or carrying, they are not subject to double payment.
Rachi non traduit
דהא כל חד וחד כלל ופרט באנפיה נפשיה דרשינן ליה. כלומר היכא דאיכא פרטי יתירי כל חד וחד מרבי כעין דידיה ולא דרשינן כולהו בהדי הדדי דליהוי כעין הפרט דשלמה לרבות בעלי חיים שאין נבילתן מטמאה כדאמר לקמן כדתני דבי חזקיה שדי שור בין המצא לתמצא כו' שדי חמור בין המצא לתמצא אלמא כל חד וחד באפי נפשיה מדריש:
Tossefoth non traduit
דהא כל חד וחד דרשינן כלל ופרט באפי נפשיה. וא''ת והא לקמן גבי ונתת הכסף דרשינן כולהו פרטי באחת ובפרק קמא דקדושין (ד' יז. ושם) גבי הענקה וי''ל כיון דכתיב על אכל פרטא כדכתיב על שור על חמור על שה על שלמה ש''מ למידרש כל חד וחד פרטא באפי נפשיה אי נמי ע''כ אית לן למידרש כל חד פרטא באפי נפשיה ולמעט עופות דאי לאו הכי לשתוק מכולהו פרטי ולכתוב שלמה לחודיה ותו לא דמשלמה אתי כל מילי בין בעלי חיים בין אינם ב''ח מכלל ופרט וכלל דמשום דהוו ב''ח לא גריעי והשתא בתחילה כשהקשה ואימא מה הפרט מפורש דבר שנבלתו מטמאה כו' הו''מ למפרך קושיא אחריתי לפי מה שסובר דאמרינן מה הפרט מפורש דבר המטלטל וגופו ממון לא לכתוב אלא שלמה לחודיה ולשתוק מכל שאר פרטי אלא הא עדיפא ליה למיפרך. שמקשה דאפי' מה שאמר אין אמת:

אִם כֵּן, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא חַד פְּרָטָא!
Traduction
The Gemara rejects this: If so, let the Merciful One write just one detail, i.e., animal, and that would have been enough to teach that animals are subject to double payment only if they transmit impurity through contact and carrying, so birds are excluded. Since the Torah listed several animals, birds are included.
Rachi non traduit
א''כ. דכעין הפרט בכל צדדין הוא דמייתי לא נכתוב אלא חד מהני פרטי דבעלי חיים ומתרבי כעין הפרט כל שנבלתו מטמאה ומדכתב פרטי יתירי תנם ענין לרבות שאר בעלי חיים:
הֵי נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא? אִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''שׁוֹר'', הֲוָה אָמֵינָא: קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – אִין, שֶׁאֵין קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – לָא. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''חֲמוֹר'', הֲוָה אָמֵינָא קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – אִין, שֶׁאֵין קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – לָא!
Traduction
The Gemara questions this assertion: Which individual animal should the Merciful One have written? If the Merciful One had written only ''ox,'' I would say that only an animal that is similar to an ox, in that it is sacrificed on the altar, yes, it is subject to double payment. But an animal that is not sacrificed on the altar, no, it is not subject to double payment. And if the Merciful One had written only ''donkey,'' I would say that only an animal that is similar to a donkey, in that its firstborn male offspring is sacred with the sanctity of a firstborn, yes, it is subject to double payment. But an animal that is not sacred with the sanctity of a firstborn, no, it is not subject to double payment. The principle of double payment would then include cattle, sheep, goats, and donkeys, but not other animals (see Exodus 13:13 and Deuteronomy 15:19).
Rachi non traduit
קדוש בבכורה. כעין שור ושה הוא דמתרבי מכעין הפרט דחמור דדמי ליה בתלת צדדין בעלי חיים ובבכורה ונבלתו מטמאה אבל צבי ואיל דלא דמי ליה אלא בתרתי לא להכי כתב שור דאם אינו ענין לו תנהו ענין לשאינו קדוש בבכורה דדמי מיהת בתרתי לפרטא ב''ח ונבלתו מטמא ולעולם עופות לא:
אָמְרִי: אִם כֵּן, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא ''שׁוֹר וַחֲמוֹר'', ''שֶׂה'' לְמָה לִי? שְׁמַע מִינַּהּ לְאֵתוֹיֵי עוֹפוֹת.
Traduction
The Gemara responds: Say in answer to this question: If so, if the Torah had wished to limit double payment to cases where cattle, sheep, goats, or donkeys were stolen, let the Merciful One write just ''ox'' and ''donkey''; why do I need the verse to mention ''sheep''? Conclude from it that the Torah intends to include even animals that do not meet these criteria, e.g., birds.
Rachi non traduit
ה''ג. א''כ לכתוב רחמנא שור וחמור שה למה לי לאתויי עופות:
וְאֵימָא לְאֵתוֹיֵי עוֹפוֹת טְהוֹרִים – דּוּמְיָא דְשֶׂה, דִּמְטַמֵּא בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה; אֲבָל עוֹפוֹת טְמֵאִים – דְּלֵית בְּהוּ טוּמְאָה, דְּלָא מְטַמְּאִי בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה, לָא! ''כֹּל'' – רִיבּוּיָא הוּא.
Traduction
The Gemara asks further: But say that the verse mentions sheep in order to include only kosher birds, which are similar to the sheep listed in the verse, in that a carcass of these birds renders both the one who eats it and his garments ritually impure when it passes through his esophagus, as the carcass of a sheep also transmits ritual impurity. But non-kosher birds, whose carcasses do not have ritual impurity at all, as they do not render either the one who eats them or his garments impure when they pass through his esophagus, no, they are not subject to double payment. The Gemara answers: The word ''any [kol],'' in the phrase ''for any [kol] matter of trespass'' is an amplification, and serves to include even non-kosher birds in the principle of double payment.
Rachi non traduit
ואימא טהורין. דדמי לפרטא קצת דיש טומאה בנבלתם קצת לטמא בבית הבליעה:
אבל עופות טמאים לא. דלית בהו טומאה כדאיתא בחולין (ד' ק:) יכול תהא נבלת עוף טמא מטמא בגדים אבית הבליעה ת''ל נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה מי שאיסורו משום בל תאכל נבילה וטריפה יצא זה שאין איסורו משום בל תאכל נבילה וטריפה אלא משום בל תאכל טמא:
Tossefoth non traduit
דלא מטמא נבלתו. כדממעט להו בתורת כהנים ובזבחים בפ' חטאת [העוף] (ד' סט:):
(לעיל) אלא כל ריבויא. אע''ג דבברייתא דריש להו כלל ופרט וכלל לאו משום דדריש לקרא הכי אלא מאיזה טעם שיהיה מרבינן כל דבר המטלטל וגופו ממון ולפי שדרשה זו שגורה בגמרא נקט בענין זה:
וְכֹל הֵיכָא דִּכְתַב ''כֹּל'' – רִיבּוּיָא הוּא? וְהָא גַּבֵּי מַעֲשֵׂר, דִּכְתִיב ''כֹּל'', וְקָא דָרְשִׁינַן לֵיהּ בִּכְלָל וּפְרָט!
Traduction
The Gemara asks: But is it so that anywhere that the Torah wrote the word kol it is an amplification? But isn’t it so that with regard to second tithe, the word kol is written in the verse: ''And you shall bestow the money for whatever [bekhol] your soul desires, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you'' (Deuteronomy 14:26)? And yet we expound that verse as a generalization, and a detail, and a generalization.
דְּתַנְיָא: ''וְנָתַתָּ הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ'' – כָּלַל, ''בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר'' – פָּרַט, ''וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ'' – חָזַר וְכָלַל; כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – פְּרִי מִפְּרִי וְגִידּוּלֵי קַרְקַע, אַף כֹּל פְּרִי מִפְּרִי וְגִידּוּלֵי קַרְקַע.
Traduction
As it is taught in a baraita: ''And you shall bestow the money for whatever your soul desires,'' is a generalization, as no particular type of food is specified. ''For oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink,'' is a detail, as specific types of food are mentioned. When the verse concludes with ''or for whatever your soul asks of you,'' it has generalized again. Since the verse is formulated as a generalization, and a detail, and a generalization, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. This indicates that just as each of the items mentioned in the detail is clearly defined as the produce of produce, i.e., they grow from a parent organism, e.g., agricultural produce or animals, and they are grown from the ground, i.e., their sustenance comes from the ground, so too the category of items one may purchase with second-tithe money includes all items that are the produce of produce and are grown from the ground.
Rachi non traduit
פרי מפרי. ולד מולד וגפן מחרצן למעוטי מים ומלח וכמיהין ופטריות:
גידולי קרקע. למעוטי דגים:
אָמְרִי: ''בַּכֹּל'' – כְּלָלָא, ''כֹּל'' – רִיבּוּיָא הוּא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: ''כֹּל'' – כְּלָלָא הוּא, מִיהוּ ''כֹּל'' דְּהָכָא – רִיבּוּיָא הוּא.
Traduction
The Gemara responds: Say in answer to this question that the term bekhol is a generalization, whereas the term kol is an amplification. And if you wish, say an alternate answer: The word kol is usually a generalization. But the word kol that is written here, in the verse concerning double payment (Exodus 22:8), is an exception. It is regarded as an amplification, as the Gemara will explain.
מִכְּדֵי כְּתִיב מֵעִיקָּרָא כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – דִּכְתִיב: ''כִּי יִתֵּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ'' – כָּלַל, ''כֶּסֶף אוֹ כֵלִים'' – פָּרַט, ''לִשְׁמוֹר'' – (הֲדַר) [חָזַר] וְכָלַל;
Traduction
After all, there is another generalization, and a detail, and a generalization written at the beginning of this passage, as it is written: ''If a man gives his neighbor money or vessels to safeguard and it was stolen from the house of the man, if the thief shall be found he shall pay double'' (Exodus 22:6). ''If a man gives his neighbor'' is a generalization. ''Money or vessels'' is a detail. When the verse concludes ''to safeguard,'' it has generalized again.
Rachi non traduit
מכדי כתיב. בראש הפרשה כלל ופרט כי יתן איש ודרשינן ליה בפרק הזהב לענין שבועת שומרין למימר דאין נשבעין אלא על כעין הפרט שמטלטל וגופו ממון:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ הַאי ''עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע'' נָמֵי לִכְלָל וּפְרָט הוּא דַּאֲתָא, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא לְהָנֵי פְּרָטֵי גַּבֵּי הַאיְךְ כְּלָל וּפְרָט; ''עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע'' לְמָה לִי? שְׁמַע מִינַּהּ: רִיבּוּיָא הוּא.
Traduction
And if it enters your mind to say that this later verse: ''For any matter of trespass'' (Exodus 22:8), is also coming to state a generalization, and a detail, and a generalization, let the Merciful One write these details, i.e., ox, donkey, sheep, and garment, which are cited in the later verse, together with that previous generalization, and detail, and generalization. Why do I need the latter verse beginning with ''for any matter of trespass''? Conclude from it that the word kol is an amplification in this instance, and it includes all animals.
Rachi non traduit
ואי ס''ד האי על כל דבר פשע. דאתא לענין כפל למידרשיה בכלל ופרט אתא ולא מתרבי לכפל אלא כעין הפרט לכתבינהו להני פרטי בקרא קמא ולדרוש כל חד באפי נפשיה כדקאמרת דהא בקרא קמא נמי כפילא כתיב אלא ש''מ האי כללא דקרא בתרא ריבויא הוא ולענין כפל דרשינן כלל ופרט וקרא קמא דכתיב ביה כלל ופרט לענין שבועה הוא דאתא כדכתיב בתריה ונקרב בעל הבית וגו':
Tossefoth non traduit
למה לי. למהדר למכתב כללא אחרינא אלא לאו ש''מ כל ריבויא הוא לפי מאי דמסיק השתא (כל ריבויא הוא השתא) נפיק מקרא דהכא כפל ושבועה וא''ת ל''ל דכתב רחמנא כל הני פרטי לא לכתוב אלא כסף ומינה שמעינן דבר המטלטל וגופו ממון מכלל ופרט וכלל וכי תימא שלא הייתי דורשו לכלל ופרט משום דאיצטריך כדדרשינן בשבועות (דף לט:
ושם ד''ה מה) מה כלים שנים והא ע''פ כלל ופרט דרשינן ליה בהזהב (ב''מ דף נז: ושם ד''ה כי) לענין שבועה דאין נשבעין על הקרקעות ועל עבדים ושטרות וכפל ושבועה הכל אחד מדקאמר לכתבינהו להנך פרטי התם והיכי הוה מצי למכתבינהו א''כ הייתי ממעט עופות טמאים משבועה אלא ע''כ אם תמעטם מכפל ג''כ משבועה תמעטם ועוד אי הוה כתיב להו התם לא הוה דרשינן להו גבי כפל אלא גבי שבועה אלא פשיטא לן דהני קראי קיימי אכפל ושבועה וי''ל כסף או כלים איצטריך לכדדרשינן בשבועות מה כלים שנים כו' והא דדרשינן ליה בפ' הזהב (שם) לכללי ופרטי וכללי אילו לא נאמר קאמר כלומר אילו לא נאמר על כל דבר פשע היינו דורשין מיעוט קרקעות ועבדים ושטרות מקרא דכי יתן אבל השתא דכתיב על כל דבר פשע אייתר ליה כסף או כלים למה כלים שנים ולפי מה שפירשתי דכפל ושבועה הכל אחד כי היכי דדרשינן לענין שבועה מה כלים שנים הכי נמי לענין כפל וכן הא דממעטינן דבר שאינו מסויים הוי. בין לענין שבועה בין לענין כפל ואפי' היכא דנשבע על ידי גלגול בדבר שאינו מסויים פטור הוא מכפל:
הַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ ''כֹּל'' – רִיבּוּיָא, כֹּל הָנֵי פְּרָטֵי לְמָה לִי? חַד לְמַעוֹטֵי קַרְקַע, וְחַד לְמַעוֹטֵי עֲבָדִים, וְחַד לְמַעוֹטֵי שְׁטָרוֹת. ''שַׂלְמָה'' – לְמַעוֹטֵי דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְסוּיָּים, ''עַל כָּל אֲבֵדָה'' – לְכִדְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַטּוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב
Traduction
The Gemara asks: Now that you said that the word kol is an amplification, why do I need all these details listed in the verse, i.e., ox, donkey, sheep, and garment? The Gemara answers: As for the three animals listed, one is mentioned to exclude land, one to exclude Canaanite slaves, and one to exclude financial documents. The example of a garment is mentioned to exclude an item that is not clearly delineated in size or quantity. ''Or for any manner of lost thing'' is written to teach that which Rabbi Ḥiyya bar Abba says, as Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: With regard to one who falsely states the claim that a thief stole
Rachi non traduit
שלמה. יש לה סימנים כדאמרינן באלו מציאות (ב''מ דף כז.) מה שלמה מיוחדת שיש לה סימנים כו':
למעוטי דבר שאינו מסויים. שאין לבעלים סימן בו שפטור מכפל:
Tossefoth non traduit
חד למעוטי קרקעות. שטרות הוה ליה למעוטי ברישא דדמי טפי למעוטי כדמוכח לקמן בפ' בתרא (בבא קמא ד' קיז:) דלמאן דדריש ריבויי ומיעוטי לא הוה ממעט אלא שטרות:
וחד למעוטי עבדים. אע''ג דלעיל ילפינן עבדים מדאתקוש לקרקעות הכא כיון דכתיב כל ריבויא בעי לכל חד מיעוט באפי נפשיה:
דבר שאינו מסויים. פירש הקונטרס דבר שאין לבעלים סימן בו וקשה מה לי יש בו סימן מה לי אין בו סימן ומפרש ריב''א כגון ההיא דתנן בשבועות הדיינין (שבועות ד' מב:
ושם ד''ה על) אין נשבעין אלא על דבר שבמדה שבמשקל ושבמנין לאפוקי.
בית מלא מסרתי לך וכיס מלא והלה אומר מה שהנחת אתה נוטל אבל זה אומר עד החלון וזה אומר עד הזיז חייב ומנא ליה הא סברא אי לא משום דדרשינן משלמה ועוד היינו יכולין לפרש דבר המסויים כי ההיא דפרק הזהב (ב''מ ד' מז.) מה נעל דבר מסויים כו' לאפוקי חצי רימון וחצי אגוז דלא וכן אמרינן לקמן (בבא קמא דף סד:) גבי דרשה דהמצא תמצא דאמר שדי חמור בין המצא תמצא למעוטי דבר שאינו מסויים היינו חצי רימון וחצי אגוז דממעט להו מכפל ודבר שבמדה ושבמשקל ושבמנין דמצרכי גבי חיוב שבועה תיפוק ליה ממשמעות דכי הוא זה ויש ספרים דגרסי לקמן לאתויי דבר שאינו מסויים ואין נראה דמהיכא הוה ס''ד למעוטי דאיצטריך קרא לאתויי דאף על גב דממעטינן ליה לענין טוען טענת גנב מכפל בגנב עצמו מהיכא אתי אלא למעוטי גרס ואף על פי שנתמעט מגנב עצמו בפסוק הראשון אין למעט בכך. בפסוק האחרון עד שימעט הכתוב בהדיא דהא קרקעות עבדים ושטרות איצטריך למעוטי ולא ילפינן מהדדי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source