Baba Kama
Daf 4b
הָכָא נָמֵי, תְּנִי: אָדָם – שְׁמִירַת גּוּפוֹ עָלָיו.
Traduction
here too, teach the mishna: And with regard to man, responsibility for safeguarding his body is incumbent upon him.
Rachi non traduit
ה''נ תני אדם שמירת גופו עליו. והאי דקתני ושמירתן עליך אשארא:
מַתְקֵיף לַהּ רַב מָרִי, וְאֵימָא ''מַבְעֶה'' זֶה הַמַּיִם, כְּדִכְתִיב: ''כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים, מַיִם תִּבְעֶה אֵשׁ''! מִי כְּתִיב ''מַיִם נִבְעוּ''?! ''תִּבְעֶה אֵשׁ'' כְּתִיב.
Traduction
§ Rav Mari objects to the Gemara’s initial suggestion that the dispute between Rav and Shmuel with regard to the meaning of Maveh is based on biblical terms with similar etymology. He suggests: But why not say that Maveh, this is the primary category of damage caused by water, as it is written: ''As when fire ignites brushwood; fire boils [tiveh] water'' (Isaiah 64:1). The terms tiveh and maveh share a common root, and the reference is to water. The Gemara rejects this: Is it written in the verse: Water boils [nivu] from fire, with water, a plural noun in Hebrew, the subject of the intransitive plural verb, nivu? No, ''fire boils [tiveh] water'' is written, and since tiveh is a transitive singular verb, the subject is fire, which is a singular noun. Therefore, no proof can be adduced from this verse that Maveh refers to an action performed with water.
Rachi non traduit
אימא מבעה זה המים. שאם שופך אדם מימיו לרה''ר ובא אחר ונטנפו כליו חייב השופכן:
כקדוח אש המסים. כמו שהאש שורף דבר הנימס כגון זפת ושעוה וכל מיני רבב:
מים תבעה אש. וכמים שמבעבעים את האש כשנותנין מים על האש נעשים כמין אבעבועות הרתיחות וסיפא דקרא הכי הוא להודיע שמך לצריך כן תודיע שמך לצריך כשתאבדם מן העולם:
מי כתיב מים נבעו. לשון רבים דליהוי משמע דמבעה אמים קאי שהן מבעבעין את האש:
תבעה אש כתיב. דמשמע שהאש מבעבע המים דתבעה לשון יחיד ולשון נקבה:
Tossefoth non traduit
ואימא מבעה זה המים. פי' כיון דקרא לא דייקי לא כמר ולא כמר וא''ת והיכן כתיב מים בתורה וי''ל מושלח וכן הוא אומר (איוב ה':
י') ושולח מים על פני חוצות ואע''ג דשילח בעירה בבהמה איירי מ''מ מים נמי משתמעי מיניה מדאפקיה רחמנא בהמה בלשון ושלח ולעיל דבעי במאי מוקמינן לה לא מצי מוקמינן במים דכי נמי מוקמת במים אית לן לאוקומי במילי דשור מדכתיב בעירה וא''ת והני מים ה''ד אי דמשקיל עליה בדקא דמיא ובכח ראשון כחו הוא ואי בכח שני גרמא בעלמא הוא כדאמרינן בהנשרפין (סנהדרין דף עז:) וי''ל דמיירי בכח שני וקמ''ל דבכח שני נמי חייב א''נ בתר דנחו ולא דמי לבור כגון פותקין ביבותיהן דלקמן (בבא קמא דף ל.) ואע''ג דאתי במה הצד הוה אמינא דאיצטריך לכותבו לחייב כלים דמבור לא הוה שמעינן והוה מצי למיפרך מאי לא זה וזה שיש בהן רוח חיים אלא דבלאו הכי משני שפיר:
מי כתיב מים נבעו. וא''ת כי כתיב נמי נבעו לא מיתוקמא מתניתי' במים דמי קתני נבעה כדדייק לעיל (בבא קמא דף ג:) גבי שן וי''ל דלא שייך לאקשויי אלא גבי שן דליתני נבעה שהשן עצמו נבעה דמבעה משמע מגלה [דבר אחר שהיה מכוסה] אבל במים שייך שפיר לישנא דמבעה שהמים רותחים קרויים מבעבעים:
מַתְקֵיף לַהּ רַב זְבִיד: וְאֵימָא ''מַבְעֶה'' זֶה הָאֵשׁ, דְּכִי כְּתִיב ''תִּבְעֶה'' – בְּאֵשׁ הוּא דִּכְתִיב! אִי הָכִי, מַאי ''הַמַּבְעֶה וְהַהֶבְעֵר''? וְכִי תֵּימָא פָּרוֹשֵׁי קָמְפָרֵשׁ; אִי הָכִי, אַרְבָּעָה?! שְׁלֹשָׁה הָווּ!
Traduction
Rav Zevid objects to the Gemara’s initial suggestion that the dispute between Rav and Shmuel with regard to the meaning of Maveh is based on biblical terms with similar etymology. He suggests: But why not say that Maveh, this is the primary category of Fire, as when the term ''tiveh'' is written in the verse cited by Rav Mari, it is written with regard to Fire. The Gemara rejects this: If so, what is the meaning when the mishna enumerates the primary categories of damage: The category of Maveh and the category of Fire, indicating that they are two distinct categories? And if you would say that these are not two distinct categories but rather the mishna is explaining the meaning of Maveh, if so, why does the mishna say: There are four primary categories of damage? There are only three.
Rachi non traduit
פרושי קא מפרש. המבעה זה ההבער:
וְכִי תֵּימָא, תְּנָא שׁוֹר דְּאִית בֵּיהּ תַּרְתֵּי; אִי הָכִי, ''לָא זֶה וְזֶה שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רוּחַ חַיִּים'' – אֵשׁ מַאי רוּחַ חַיִּים אִית בֵּיהּ? וְתוּ, מַאי ''כַּהֲרֵי הָאֵשׁ''?
Traduction
And if you would say that Maveh is Fire, and there are four categories in the mishna, as the mishna teaches the primary category of Ox, in which there are two primary categories of damage, Eating and Trampling, the mishna remains difficult. If it is so that Maveh in the mishna is referring to Fire, what is the meaning of that which the mishna states with regard to the common denominator of Maveh and Ox: And the defining characteristics of this category of Ox and that category of Maveh, in which there is a living spirit, are not similar to the defining characteristic of the next category in the mishna, in which there is no living spirit. Accordingly, how can Maveh mean Fire; what living spirit is there in Fire? And furthermore, if Maveh is Fire, what is the meaning of the next phrase in the mishna: They are not similar to the defining characteristic of the category of Fire, in which there is no living spirit. Clearly, Maveh is not Fire.
Rachi non traduit
דאית ביה תרתי. שן ורגל וקרן לא קחשיב דבתמין לא קמיירי:
מאי לא זה וזה. דקתני מתני' אשור ומבעה לא זה וזה שיש בהן רוח חיים ואי מבעה היינו אש מי אית בו רוח חיים:
תָּנֵי רַבִּי אוֹשַׁעְיָא, שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֲבוֹת נְזִיקִין: שׁוֹמֵר חִנָּם, וְהַשּׁוֹאֵל, נוֹשֵׂא שָׂכָר, וְהַשּׂוֹכֵר; נֶזֶק, צַעַר, וְרִיפּוּי, שֶׁבֶת, וּבוֹשֶׁת; וְאַרְבָּעָה דְמַתְנִיתִין – הָא תְּלֵיסַר.
Traduction
§ Contrary to the mishna, where four primary categories of damage were enumerated, Rabbi Oshaya taught (Tosefta 9:1) that there are thirteen primary categories of damage. The thirteen categories consist of four bailees, five types of indemnity, and the four primary categories listed in the mishna. The four bailees are: The unpaid bailee, who is liable for damage caused by his negligence; and the borrower, who is liable for all damage; the paid bailee, and the renter, who is liable if the object is lost or stolen. The five types of indemnity one is liable to pay for injuring another person are: Damage, i.e., the decrease in the injured party’s value; pain; and medical costs; loss of livelihood; and humiliation that the injured party suffered from the assault. And with the four primary categories enumerated in the mishna, that is a total of thirteen.
Rachi non traduit
אבות. קרי להנך דכתיבן בקרא:
שומר חנם. חייב בפשיעה והשואל חייב אפילו באונסין ושוכר ונושא שכר חייבים בגניבה ואבידה וכ''ש בפשיעה וכולהו כתיבי כדתני בפרק השואל בבבא מציעא (דף צד:) פרשה ראשונה נאמרה בשומר חנם שניה בשומר שכר שלישית בשואל הלכך אבות נינהו ולקמן בעי מאי נינהו תולדות:
נזק. החובל בחבירו נותן לו מה שהוא שוה עכשיו פחות מבתחילה:
צער. אומדין כמה אדם העומד ידו ליקצץ ע''י חרב רוצה ליתן כדי שיתקצץ לו ע''י סם דלית ליה צער כולי האי:
וריפוי ושבת ובושת. כולהו יליף מקראי בפרק החובל (לקמן בבא קמא דף פה.) וכיון דכתיבי אבות נינהו כל הנך דר' אושעיא הוא עצמו מזיק דהנך ד' שומרים הן עצמם הזיקו הואיל ולא שמרו כראוי ובנזקין דאזיק גופו לא קמיירי מתני':
Tossefoth non traduit
שלשה עשר אבות נזיקין. ודיניהם י''ב דשוכר כשומר שכר הוי או כשומר חנם הוי:
שומר חנם והשואל. שומר חנם פטור מן הכל חוץ מן הפשיעה שואל חייב בכל חוץ ממתה מחמת מלאכה ונושא שכר חייב במקצת בגניבה ואבידה ופטור באונסין לכך נקט להו בזה הסדר ולא כסדר שנכתב בפרשה:
וְתַנָּא דִּידַן – מַאי טַעְמָא לָא תָּנֵי הָנֵי? בִּשְׁלָמָא לִשְׁמוּאֵל – בְּנִזְקֵי מָמוֹן קָמַיְירֵי, בְּנִזְקֵי גוּפוֹ לָא קָמַיְירֵי; אֶלָּא לְרַב, לִיתְנֵי! תַּנָּא אָדָם – וְכָל מִילֵּי דְאָדָם.
Traduction
The Gemara asks: And what is the reason the tanna of our mishna does not teach these nine categories and enumerates only four? Granted, according to the opinion of Shmuel, who says that Maveh is Eating, it is with regard to the categories of damage caused by one’s property that the tanna of the mishna speaks. With regard to categories of damage caused by one’s body, the tanna of the mishna does not speak, and the additional categories of Rabbi Oshaya are damage caused by one’s body. But according to the opinion of Rav, who says that Maveh is Man, let the tanna of the mishna teach these nine categories as well. The Gemara answers: According to Rav, the mishna teaches the primary category of Man, and included in that category are all matters of damage that are caused by man, among them the categories added by Rabbi Oshaya.
Rachi non traduit
אלא לרב. דאמר מבעה זה אדם הואיל ומיירי תנא דמתני' ליתני הני:
תנא אדם. מבעה דמתני':
וּלְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא נָמֵי, הָא תָּנֵי לֵיהּ אָדָם! תְּרֵי גַוְונֵי אָדָם; תְּנָא אָדָם דְּאַזֵּיק אָדָם, וְתַנָּא אָדָם דְּאַזֵּיק שׁוֹר.
Traduction
The Gemara asks: And according to Rabbi Oshaya too, doesn’t the mishna teach the primary category of Man? Why then did he enumerate the four bailees and the five types of indemnity? The Gemara answers: In his enumeration, Rabbi Oshaya distinguishes between two types of damage caused by a man: He teaches cases involving a man who injures another person, and he teaches the primary category of Maveh, which involves the cases of a man who damages an ox or damages other property belonging to another person.
Rachi non traduit
תנא אדם דאזיק שור. כלומר נזקי ממון דהא מבעה דומיא דבור קתני ובור לא מיירי בנזקי אדם דרחמנא פטריה לגמרי כדתניא לקמן (בבא קמא דף נג:) שור ולא אדם חמור ולא כלים ואדם דאזיק שור היכא כתיב דקרי ליה אב דכתיב ומכה נפש בהמה ישלמנה:
Tossefoth non traduit
תרי גווני אדם. וא''ת כיון דתני תרי גווני אדם ליתני נמי ג' אבות בשור הקרן והשן והרגל וי''ל דניחא ליה לכלול כולם בשור כמו תנא דמתני':
אִי הָכִי, שׁוֹר נָמֵי, לִיתְנֵי תְּרֵי גַוְונֵי שׁוֹר – לִיתְנֵי שׁוֹר דְּאַזֵּיק שׁוֹר, וְלִיתְנֵי שׁוֹר דְּאַזֵּיק אָדָם!
Traduction
The Gemara asks: If so, with regard to Ox as well, let him teach two categories of Ox. Let him teach the case of an ox that damages an ox or other property belonging to another person, and let him teach the case of an ox that injures a person.
הַאי מַאי? בִּשְׁלָמָא אָדָם דְּאַזֵּיק שׁוֹר – נֵזֶק הוּא דִּמְשַׁלֵּם, אָדָם דְּאַזֵּיק אָדָם – מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה דְּבָרִים; אֶלָּא שׁוֹר, מָה לִי שׁוֹר דְּאַזֵּיק שׁוֹר, מָה לִי שׁוֹר דְּאַזֵּיק אָדָם; אִידֵּי וְאִידֵּי נֶזֶק הוּא דִּמְשַׁלֵּם.
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: What is this comparison? Granted, in the case of a man who damages another’s ox or other property, he pays merely for the damage; in the case of a man who injures another person, he pays an additional four types of indemnity payments: Pain, medical costs, loss of livelihood, and humiliation. But with regard to damage caused by an ox, what difference is there to me if it is an ox that damages an ox or other property belonging to another person and what difference is there to me if it is an ox that injures a person? In both this case and that case the owner of the ox pays merely for the damage. Therefore, unlike a case where a person causes the damage, there is no reason to distinguish between cases where an ox causes damage based on the victim of that damage.
Rachi non traduit
בשלמא אדם דאזיק שור כו'. וכיון דלא דמי חיובינהו להדדי תני להו בתרתי:
אדם דאזיק אדם. כגון ה' דברים דחובל בחבירו ולקמיה פריך הא ד' שומרין דר' אושעיא אדם דאזיק שור הוא:
וְהָא שׁוֹמֵר חִנָּם וְהַשּׁוֹאֵל נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר, דְּאָדָם דְּאַזֵּיק שׁוֹר הוּא, וְקָתָנֵי!
Traduction
With regard to the assertion that Rabbi Oshaya added only cases involving a man who injures another person, the Gemara asks: But aren’t there the categories of the unpaid bailee and the borrower, the paid bailee and the renter, which are categories that describe a man who damages another’s ox or other property, as the cases referred to by Rabbi Oshaya are those where the bailee fails to return the deposit that he was entrusted to safeguard? And yet Rabbi Oshaya teaches each type of bailee as distinct categories and does not include them under the rubric of Man, one of the four categories enumerated in the mishna.
Rachi non traduit
וקתני. רבי אושעיא:
תָּנֵי הֶזֵּיקָא דִבְיָדַיִם, וְקָתָנֵי הֶזֵּיקָא דְמִמֵּילָא.
Traduction
The Gemara answers that the reason why Rabbi Oshaya enumerates Man separately from the bailees is that he teaches one category, Man, referring to damage that is engendered by direct action, e.g., the five types of indemnity payments, and he teaches the four bailees, referring to damage that occurs on its own, e.g., failure of the four bailees to safeguard the deposit.
Rachi non traduit
אבות דמתני' הזיק דבידים ד' שומרין הזיק דממילא:
תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא, עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֲבוֹת נְזִיקִין: תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְגַנָּב, וְגַזְלָן, וְעֵדִים זוֹמְמִין,
Traduction
The Gemara cites a third listing of primary categories of damage. Rabbi Ḥiyya teaches that there are twenty-four primary categories of damage: Payment of double the principal, paid by a thief who is apprehended and convicted based on the testimony of witnesses and who does not admit his crime; and payment of four or five times the principal, paid by a thief who steals an ox or sheep, respectively, and then slaughters or sells it; and payment of the principal, by a thief who admits his crime; and a robber, who steals openly and by force or threat of violence; and conspiring witnesses who pay the individual against whom they falsely testified with regard to a sum that they conspired to cause him to lose.
Rachi non traduit
תשלומי כפל. אם המצא תמצא בידו הגנבה (שמות כב, ג):
תשלומי ארבעה וחמשה. בטובח ומוכר:
וגנב. שמשלם ע''פ עצמו ואינו משלם כפל אלא קרן בלבד וכגון שהודה מעצמו דמודה בקנס פטור כדאמרינן אשר ירשיעון אלהים ישלם שנים והיינו קנס ואמרינן בפ' מרובה (לקמן בבא קמא דף סד:) פרט למרשיע את עצמו:
וגזלן. נמי אב הוא דכתיב והשיב את הגזלה אשר גזל (ויקרא ה':כ''ג):
Tossefoth non traduit
ועדים זוממין. פירש ריב''א דאפילו שילם על פי העדים זוממין חייבין דלא שייך בממון כאשר זמם ולא כאשר עשה דאפשר בחזרה ור''י מפרש דלא צריך להאי טעמא דגבי ממון מחייבינן להו בק''ו דגבי ממון עונשין מן הדין והא דאמרינן במכות (דף ה:) הרגו אין נהרגים היינו משום דהתם אין עונשין מן הדין:
וְהָאוֹנֶס, וְהַמְפַתֶּה, וּמוֹצִיא שֵׁם רַע, וְהַמְטַמֵּא, וְהַמְדַמֵּעַ, וְהַמְנַסֵּךְ; וְהָנֵי תְּלֵיסַר – הָא עֶשְׂרִים וְאַרְבְּעָה.
Traduction
And the rapist, and the seducer, who seduces an unmarried young woman, who pay a fine of fifty sela; and the defamer, i.e., one who defames his wife by claiming falsely in court that he discovered that she was not a virgin when he consummated the marriage and alleges that she engaged in intercourse with another man while betrothed, who pays a fine of one hundred sela; and one who causes another’s teruma to become ritually impure, rendering it prohibited to partake of that teruma; and one who mixes teruma with another’s non-sacred food, rendering it prohibited for any non-priest to partake of it; and one who pours another’s wine as a libation for idolatry. When one combines the eleven categories enumerated by Rabbi Ḥiyya and these thirteen categories enumerated by Rabbi Oshaya, this totals twenty-four principal categories of damage.
Rachi non traduit
אונס ומפתה. כתיבי חמשים כסף כתיב באונס (דברים כ''ב:כ''ט) ובמפתה כתיב (שמות כ''ב:ט''ז) כסף ישקל כמוהר הבתולות כמוהר בתולים של אונס דהיינו חמשים כסף:
מוציא שם רע. כתיב וענשו אותו מאה כסף (דברים כ''ב:י''ט):
מטמא. תרומה:
מדמע. תרומה בחולין:
ומנסך. יין לע''ז ובמס' גיטין (דף נב:) מפרש אמאי לא קם ליה בדרבה מיניה. מטמא מדמע ומנסך לא כתיבי בהדיא ואפ''ה הוו אבות שבכלל נזק הן ונזק ממון כתיב בתורה (ויקרא כ''ד:י''ח) מכה נפש בהמה ישלמנה ומנסך את היין ליכא למימר שניסכו ביין נסך שזרק בו דלא קמחסריה ולא מידי דהא מזבין ליה בר מדמי יין נסך שבו:
ומטמא. שמגיע שרץ בתרומת כהן דאפסדה מיניה:
Tossefoth non traduit
מנסך. פליגי בה בהנזקין (גיטין נב:
ושם) חד אמר מנסך ממש וחד אמר מערב:
וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא – מַאי טַעְמָא לָא תָּנֵי הָנֵי? בְּמָמוֹנָא קָמַיְירֵי, בִּקְנָסָא לָא קָמַיְירֵי.
Traduction
The Gemara asks: And as for Rabbi Oshaya, what is the reason that he did not teach these eleven additional categories? The Gemara answers: It is with regard to cases where one is liable to pay monetary restitution that Rabbi Oshaya speaks. With regard to cases where one is liable to pay a fine, Rabbi Oshaya does not speak.
גַּנָּב וְגַזְלָן, דְּמָמוֹנָא הוּא, לִיתְנֵי! הָא קָתָנֵי לֵיהּ שׁוֹמֵר חִנָּם וְהַשּׁוֹאֵל.
Traduction
The Gemara asks: What of the cases of a thief and a robber, which are cases where one is liable to pay monetary restitution? Let Rabbi Oshaya also teach those cases and include them in his list. The Gemara answers: Doesn’t he teach those cases, as he enumerates in his list the unpaid bailee and the borrower? An unpaid bailee who takes a false oath that the deposit was stolen, when in fact it remained in his possession, is liable to pay restitution like a thief.
Rachi non traduit
גנב. המודה מעצמו וגזלן דלא משלמי אלא קרן ליתני:
תנא ליה שומר חנם והשואל. דהתם נמי שייך גניבה כגון שטען שנגנב הימנו והרי היא בידו ואמרינן בפרק מרובה (לקמן בבא קמא דף סג:) דטוען טענת גנב כגנב וטוען טענת גזלן כגזלן והא דנקט הכא והשואל לאו דוקא דהא לא משכחת ביה דנפטר לא בטוען טענת גנב ולא בטוען טענת גזלן שהרי הוא חייב בכולו:
וְרַבִּי חִיָּיא נָמֵי, הָא תְּנָא לֵיהּ שׁוֹמֵר חִנָּם וְהַשּׁוֹאֵל! תָּנֵי מָמוֹנָא דַּאֲתָא לִידֵיהּ בְּהֶיתֵּירָא, וְקָתָנֵי מָמוֹנָא דַּאֲתָא לִידֵיהּ בְּאִיסּוּרָא.
Traduction
The Gemara asks: And as for Rabbi Ḥiyya too, doesn’t he teach those cases; as he enumerates in his list the unpaid bailee and the borrower? Why does Rabbi Ḥiyya list them separately? The Gemara answers: Rabbi Ḥiyya makes a distinction between different types of theft: He teaches cases of theft with regard to property that came into one’s possession in a permitted manner, e.g., an unpaid bailee who was entrusted with a deposit and later misappropriated it, and he teaches cases of theft with regard to property that came into one’s possession in a prohibited manner, e.g., the actions of a thief and a robber.
Rachi non traduit
דאתא לידיה בהיתירא. שומר חנם אע''ג דהשתא טוען טענת גנב שנגנב הימנו מיהו מעיקרא כי אתא לידיה בהיתירא אתא לידיה וגנב וגזלן ממונא אתא לידיה באיסורא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source