Baba Kama
Daf 46b
וְאִי לֵיכָּא לְאִשְׁתַּלּוֹמֵי מִינֵּיהּ, לִישְׁקְלֵיהּ לְתוֹרָא בְּזוּזֵי! דְּאָמְרִי אֱנָשֵׁי: מִמָּרֵי רַשְׁווֹתָךְ פָּארֵי אִפְּרַע!
Traduction
But if the loss to the purchaser cannot be reimbursed from the purchasing money by returning it, e.g., if the seller spent it already, let the purchaser take the ox itself in lieu of the money, as people say: Allow yourself to be repaid by your debtors even in bran, since anything may be used as payment for a debt. In the event that the seller has no money with which to reimburse the purchaser, even if it is a mistaken transaction the result may be that the purchaser keeps the ox in lieu of having his money returned. Accordingly, there would be no practical difference between the opinions of Rav and Shmuel.
Tossefoth non traduit
ה''ג אי דליכא לאשתלומי מיניה לשקול תורא בזוזי לא צריכא דאיכא לאשתלומי מיניה ואית דגרסי אי דליתא להני זוזי משמע שאם אין אותן מעות בעין שנתן לוקח למוכר אפי' אית ליה זוזי אחריני לא יהיב ליה זוזי ואין נראה לר''ת מאחר שמקח טעות הוא סברא הוא שדינו כדין ב''ח וב''ח אי אית ליה זוזי לא מצי לסלוקי בשאר מילי כדמוכח בהכותב (כתובות דף פו. ושם) בההוא דקאמר תולה מעותיו בנכרי הוה ואור''ת שיש ג' דינים לב''ח ולנזקין ולשכיר דבעל חוב אי אית ליה זוזי לא מצי לסלוקי בשאר מילי כדפי' ואי לית ליה זוזי לא מצי א''ל זיל טרח וזבין ואייתי זוזי כדמוכח בהכותב והכא בשמעתין דקאמר ממרי רשוותך פארי אפרע ונזקין אפי' אית ליה זוזי מצי לסלוקי בארעא לרב הונא דאמר בפ''ק (דף ט.) או כסף או מיטב ולרב פפא ולרב הונא בריה דרב יהושע כל מילי מיטב הוא ובשכיר אפי' לית ליה זוזי אמרינן ליה זיל טרח ואייתי זוזי דגבי פועל לא אמרינן ממרי רשוותך פארי אפרע כדמוכח בהבית והעלייה (ב''מ דף קיח.):
לָא צְרִיכָא, דְּאִיכָּא לְאִשְׁתַּלּוֹמֵי מִינֵּיהּ.
Traduction
The Gemara answers: No, it is necessary for them to engage in a dispute in a case where the seller does have sufficient funds from which to repay the purchaser, and the purchaser demands that his money be returned as opposed to keeping the ox as payment.
רַב אָמַר הֲרֵי זֶה מִקָּח טָעוּת – זִיל בָּתַר רוּבָּא, וְרוּבָּא דְאִינָשֵׁי לְרִדְיָא הוּא דְּזָבְנִי. וּשְׁמוּאֵל אָמַר, יָכוֹל שֶׁיֹּאמַר לוֹ ''לִשְׁחִיטָה מְכַרְתִּיו לָךְ'' – וְלָא אָזְלִינַן בָּתַר רוּבָּא. כִּי אָזְלִינַן בָּתַר רוּבָּא – בְּאִיסּוּרָא, אֲבָל בְּמָמוֹנָא – לָא אָזְלִינַן בָּתַר רוּבָּא, אֶלָּא הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה.
Traduction
The Gemara now explains the logic of Rav and Shmuel: Rav says that this is a case of a mistaken transaction, due to the principle: Follow the majority, and the majority of people buy oxen for plowing. And Shmuel says that the seller can say to him: I sold it to you for slaughtering, and we do not follow the majority in this case. When do we follow the majority according to Shmuel? Only in determining the prohibited or permitted status of an item. But in monetary matters such as this, we do not follow the majority. Rather, the operative principle is that the burden of proof rests upon the claimant.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: שׁוֹר שֶׁנָּגַח אֶת הַפָּרָה וְנִמְצָא עוּבָּרָהּ בְּצִדָּהּ, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נְגָחָהּ יָלְדָה אִם מִשֶּׁנְּגָחָהּ יָלְדָה – מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק לַפָּרָה, וּרְבִיעַ נֶזֶק לַוָּלָד; דִּבְרֵי סוֹמְכוֹס. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה.
Traduction
That which Rav Yehuda stated above, that the mishna follows the opinion of Sumakhos, is also taught in a baraita: In the case of an ox that gores a cow, and its fetus is found dead at its side, and he does not know whether it gave birth before the ox gored it or it gave birth after the ox gored it, the owner of the ox pays half the cost of the damage for the cow and one-quarter of the cost of the damage for the offspring; this is the statement of Sumakhos. The Rabbis say: The burden of proof rests upon the claimant.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי: מִנַּיִין לְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה – שֶׁנֶּאֱמַר: ''מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם'' – יַגִּישׁ רְאָיָה אֲלֵיהֶם.
Traduction
Rabbi Shmuel bar Naḥmani said: From where is it derived that the burden of proof rests upon the claimant? As it is stated in the Torah when Moses appointed Aaron and Hur to judge the people: ''Whoever has a cause, let him come near [yiggash] to them'' (Exodus 24:14). This is interpreted to mean that whoever has a claim against another should submit [yaggish] proof to them. According to this interpretation, this verse demonstrates clearly that the claimant is responsible for supplying the proof.
Rachi non traduit
בעל דברים. תובע:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: הָא לְמָה לִי קְרָא? סְבָרָא הוּא – דְּכָאֵיב לֵיהּ כְּאֵיבָא, אָזֵיל לְבֵי אָסְיָא!
Traduction
Rav Ashi objects to this: Why do I need a verse to derive this? It is based on logical reasoning that one who suffers from pain goes to the doctor. Just as here the individual with the problem has the responsibility to resolve it, so too, someone with a claim against another must bring a proof to corroborate his claim.
אֶלָּא קְרָא לְכִדְרַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ, דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: מִנַּיִין שֶׁאֵין נִזְקָקִין אֶלָּא לַתּוֹבֵעַ תְּחִלָּה? שֶׁנֶּאֱמַר: ''מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם'' – יַגִּישׁ דְּבָרָיו אֲלֵיהֶם.
Traduction
Rather, the verse is needed for that which Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says, as Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: From where is it derived that a court first attends only to the arguments of the claimant and only afterward attends to the counterclaims of the defendant and discusses them? As it is stated: ''Whoever has a cause, let him come near [yiggash] to them,'' which is interpreted to mean that whoever has a claim against another should submit [yaggish] his claim to them first before the defendant.
Rachi non traduit
שאין נזקקין אלא לתובע תחילה. כגון ראובן תובע משמעון מנה שהלוהו (בעדים או בשטר) ושמעון משיבו תפסת משלי החזר לי מה שתפסת או משכון היה בידך ונפחת מדמיו שנשתמשת בו בתחילה נזקקין לטענת ראובן ומוציאים לו המנה משמעון ואחר כך נזקקין לו לטענת שמעון לדון על דבר התפיסה והמשכון:
Tossefoth non traduit
שאין נזקקין אלא לתובע תחילה. פ''ה כגון ראובן תובע לשמעון מנה שהלוהו ושמעון משיבו תפסת משלי החזר לי מה שתפסת או משכון היה בידך ונפחת מדמיו שנשתמשת בו בתחילה נזקקין לטענת ראובן ומוציאין לו המנה משמעון ואח''כ נזקקין לשמעון לדון על דבר התפיסה והמשכון והשתא צ''ל לפ''ה דמיירי כגון שיש לראובן שטר על המנה דאי לאו הכי נאמן שמעון אפי' יש עדים לראובן דהמלוה את חבירו בעדים אין צריך לפורעו בעדים וא''ת היכי דמי אי יש לשמעון עדים מוכנים או טוען שיביא עדים תוך ל' יום שתפס ראובן משלו למה יגבה ראובן תחילה והלא אם שואל ל' יום לפרוע חובו נותנים לו שהוא זמן ב''ד ואם שמעון אומר שיביא עדים שלו לאחר ל' יום אפי' בלא קרא נמי לא היינו שומעין לו ואפי' זילו נכסיה דאטו אם אומר שלאחר שנה או שנתים יביא עדים מי שומעים ליה כלל וי''ל כגון דשמעון אומר פלוני ופלוני בשעת מעשה היו יודעים שכדברי כן הוא ואנו יודעים שהוא אומר אמת בזה שהיו בשעת המעשה ואי לאו קרא ה''א שראוי להמתין להם אפי' סופן לבא לזמן מרובה וי''מ כגון שזה תובע שחבל בו ושמעון אומר יש לי שאר תביעות עליו ומגבינן לראובן דמי חבלתו אע''פ ששמעון אומר שהיום או למחר יביא עדים ואין ממתינין לו כלל דקי''ל בהחובל (לקמן בבא קמא דף צא.) דאין נותנין זמן לחבלות ויותר משמע לפרש לענין חבלה מלענין מלוה מדמייתי עליה קרא דאשרו חמוץ בפרק אחד דיני ממונות (סנהדרין דף לה. ושם.):

אָמְרִי נְהַרְדָּעֵי: פְּעָמִים שֶׁנִּזְקָקִין לַנִּתְבָּע תְּחִלָּה. וְהֵיכִי דָּמֵי? דְּקָא זִילִי נִכְסֵיהּ.
Traduction
The Sages of Neharde’a say that despite this principle, sometimes a court attends to the defendant first and listens to his defense before discussing the arguments of the claimant. What are the circumstances where this occurs? This occurs in a case where his assets are depreciating because of the claim against him. In that situation, the court allows him to present his arguments first so that he can sell his assets at their true price.
Rachi non traduit
דקא זילי נכסיה. שיש כאן תגרין שיקנוהו בדמים יקרים ומחר ילכו להם אי נמי שקרקעותיו זלות ע''י תביעה זו שרואין אותו דחוק ואם יוציאו לו תפיסתו או משכונו ימכרם וישלם לו מהן:
וְכֵן פָּרָה שֶׁנָּגְחָה אֶת הַשּׁוֹר [וְכוּ']. חֲצִי נֶזֶק וּרְבִיעַ נֶזֶק?! פַּלְגָא נִזְקָא הוּא דְּבָעֵי שַׁלּוֹמֵי! כּוּלֵּי נִזְקָא נְכֵי רִבְעָא מַאי עֲבִידְתֵּיהּ?
Traduction
§ The mishna teaches: And likewise, in the case of a cow that gored an ox, and the cow’s newborn offspring was subsequently found at its side, half the cost of the damage is paid from the cow and one-quarter of the cost of the damage is paid from the offspring. The Gemara asks: The mishna’s wording indicates that the owner of the cow pays half the cost of the damage and an additional one-quarter of the cost of the damage, thereby amounting to three-quarters of the cost of the damage. This is difficult to understand, as he is required to pay only half the cost of the damage, since the ox is innocuous. If the mishna states that he pays three-quarters of the cost of the damage, what is its purpose?
Rachi non traduit
חצי נזק ורביע נזק. הרי כל הנזק חסר רביע ואמאי הא תם הוא ופלגא נזקא הוא דבעי שלומי ותו לא והאי כל נזקא נכי רבעא דמחייבת ליה לשלומי מאי עבידתיה:
אָמַר אַבָּיֵי: חֲצִי נֶזֶק – אֶחָד מֵאַרְבָּעָה בַּנֶּזֶק, וּרְבִיעַ נֶזֶק – אֶחָד מִשְּׁמֹנָה בַּנֶּזֶק.
Traduction
Abaye said: The phrase: Half the cost of the damage, actually means one-fourth of the cost of the damage. Since there are two animals that may have accomplices in the incident, the owner of the cow pays only half of the normal amount from the value of the cow, i.e., one-quarter of the cost of the damage. The other half of the payment, which is one-quarter of the cost of the damage, should be paid from the value of the newborn, who is the accomplice of the cow. Yet, due to the uncertainty of whether it was born before the goring or afterward, only half of that amount is paid from it, which is one-eighth of the cost of the damage. Therefore, the owner of the ox receives a total of three-eighths of the cost of the damage.
Rachi non traduit
אמר אביי חצי נזק. דקתני היינו חצי תשלומין שישנו על הפרה אם אין ולד דהא איהי משלמת ח''נ השתא משלם רבעא משום דאית ליה שותפות וכדמפרש ואזיל דולד דאיניש אחרינא הוא:
ורביע נזק. דקתני אולד רביע חצי נזק שהיה חייב אם הוא לבדו נגח דהיינו אחד משמנה בנזק כדמפרש טעמא:
Tossefoth non traduit
ורביע נזק אחד משמונה בנזק. תימה היאך משוה הולד לפרה פשיטא שלא עשה הולד נזק כמו הפרה דאטו אם יש לו לאחד ט' חלקים ולאחד חלק אחד מי ישלם זה כמו זה כאילו היתה חציה שלו והא תניא בהדיא בפרק ארבעה וחמשה (לעיל בבא קמא דף לו.) האחרון נוטל מנה ושלפניו [חמשים זוז ושנים] הראשונים דינר זהב משמע שכל אחד מפסיד כפי מה שיש לו ומפרש ריב''א דכולה מלתא נקט לסימנא בעלמא כאילו הולד עשה חצי נזק אבל לעולם לא משלם אלא רביע נזקו שאם הפרה שוה שמונים זוז בלא הולד ועם הולד מנה וחצי כל נזק שעשתה מנה כגון שנגחה שור שוה מאתים ונמצא חלק חמישית לולד ואם היה ודאי שותף היה נוטל הפרה עם הולד ועכשיו שהוא ספק נוטל חצי הולד שהוא עשר זוז שהוא רביע נזקו של ולד:
וְאִי פָּרָה וּוָלָד דְּחַד נִינְהוּ – הָכִי נָמֵי דְּמָצֵי אָמַר לֵיהּ לְבַעַל פָּרָה: מִמָּה נַפְשָׁךְ, חֲצִי נֶזֶק הַב לִי. אֶלָּא לָא צְרִיכָא, דְּפָרָה דְּחַד, וּוָלָד דְּחַד.
Traduction
The Gemara asks: But if the cow and the offspring are owned by one person, the injured party can indeed say to the owner of the cow: Whichever way you look at it, give me half the cost of the damage, either from the value of the cow or the newborn, which both belong to you. Why is it necessary to give half of the payment specifically from the cow and half from the newborn? Rather, this ruling of the mishna is not necessary except for the case where the cow belongs to one person and the offspring to another, and so each can claim that he is only partially responsible for the damage.
Rachi non traduit
דא''ל. בעל הפרה:
ואי פרה וולד כו'. דפרה דחד וולד דחד. כגון שמכר לו פרה חוץ מעוברה:
וְאִי דִּקְדֵים תַּבְעֵיהּ לְבַעַל פָּרָה תְּחִלָּה – הָכִי נָמֵי דְּאָמַר לֵיהּ לְבַעַל פָּרָה: פָּרָה דִּידָךְ אַזֵּיקְתַּן, הַב לִי רְאָיָה דְּאִית לָךְ שׁוּתָּפֵי.
Traduction
The Gemara asks: But even in this case, if the injured party came forward and claimed payment from the owner of the cow first, he can indeed say to the owner of the cow: Your cow certainly caused damage to my property, so bring me a proof that you have a partner. The owner of the cow would then have to prove that the newborn calf was still a fetus at the time and therefore a partner in the incident, in order to exempt himself from paying the entire payment of half the cost of the damage.
אֶלָּא דִּקְדֵים תַּבְעֵיהּ לְבַעַל וָלָד תְּחִלָּה, דַּאֲמַר לֵיהּ: גַּלֵּית אַדַּעְתָּךְ דְּשׁוּתָּפָא אִית לִי.
Traduction
Rather, the case of the mishna is one where he claimed payment from the owner of the offspring first, as in this case the owner of the cow can say to him: Since you claimed payment from the owner of the newborn, you thereby disclosed your opinion on the matter, that I have a partner who is responsible for part of the damage. Therefore, I am not prepared to pay the full amount required, i.e., half the cost of the damage, but only half of that amount, i.e., one-quarter.
Rachi non traduit
גלית אדעתיך דשותפא אית לי. ורבעא דנזקא הוא דמחייבנא לך ובעל ולד אמר ליה אי ודאי עם ולד נגחה הואי אנא שותפא ומחייבנא לך רבעא דנזקא השתא דמספקא לך שמינית משתלמת מינאי:
Tossefoth non traduit
גלית אדעתיך דשותפא אית לי. ומאחר שהודה שיש לו שותף לא ישלם רק חצי התשלומין ואידך פלגא לא משלם כולו בעל הולד דשמא ילדה ואח''כ נגחה וחולקין ואפי' לר' נתן דאמר (לקמן בבא קמא דף נג.) כי ליכא לאשתלומי מהאי משתלם מהאי מודה הכא דעד כאן לא קאמר רבי נתן אלא בשור תם שדחף את חבירו לבור שבעל השור אין לחייבו אלא רביע אע''פ שודאי הזיק לפיכך משתלם כל השאר מבעל הבור כיון שהבור הרגו לשור אבל כאן שאם הולד במעי אמו בשעת נגיחה יש לו להתחייב בתשלומין אין לחייב הפרה תשלומין שהם על הולד לשלם אם נגח:
אִיכָּא דְּאָמְרִי: אַף עַל גַּב דִּקְדֵים תַּבְעֵיהּ לְבַעַל פָּרָה תְּחִלָּה, מָצֵי מְדַחֵי לֵיהּ – דַּאֲמַר לֵיהּ: מִידָּע יְדַעִי אֲנָא דְּשׁוּתָּפָא אִית לִי.
Traduction
There are those who say: Even though the injured party came forward and claimed payment from the owner of the cow first, the latter can dismiss his claim, as he can say to him: I know that I have a partner in this matter, i.e., the owner of the newborn calf.
Tossefoth non traduit
מידע ידעי דשותפות אית לי. פי' שיש לנו להעמיד הפרה בחזקת שהיא מעוברת והשתא היא דילדה ומודה סומכוס כיון דאיכא תרתי שהוא מוחזק וגם איכא חזקת גופה דאמרינן המע''ה הלכך לא משלם בעל הפרה אלא רביע כאילו ודאי אית ליה שותפי ומיהו להוציא ממון מיד בעל הולד אין מועלת חזקה הלכך לא משלם בעל הולד אלא אחד משמינית נזק ואידך אחד משמינית נזק מפסיד וה''נ אשכחן בההוא דהמחליף פרה בחמור דמוקי בהשואל (ב''מ דף ק. ושם.) כסומכוס ולא אמרינן אוקי אחזקתיה והשתא הוא דילדה להוציא ממון מחזקת מרה קמא וקשה לר''י דבפרק השואל (שם דף צז:

ושם צח:) תנן זה אומר איני יודע וזה אומר איני יודע יחלוקו גבי שאלה היום ושכרה למחר ומוקמא לה כסומכוס ואמאי לא אמרינן אוקמיה אחזקתה והשתא היא דמתה להעמיד הממון ביד השואל ויפטר מלשלם ואור''י דשמא יחלוקו לאו אשאלה היום ושכרה למחר קאי אלא אשאל אחת ושכר אחת:
אָמַר רָבָא: אַטּוּ ''אֶחָד מֵאַרְבָּעָה בַּנֶּזֶק'' וְ''אֶחָד מִשְּׁמֹנָה בַּנֶּזֶק'' קָתָנֵי? ''חֲצִי נֶזֶק'' וּ''רְבִיעַ נֶזֶק'' קָתָנֵי! אֶלָּא אָמַר רָבָא: לְעוֹלָם בְּפָרָה וּוָלָד דְּחַד, וְהָכִי קָאָמְרִינַן: אִיתַהּ לְפָרָה – מִשְׁתַּלַּם חֲצִי נֶזֶק מִפָּרָה.
Traduction
Rava said, in challenging Abaye’s explanation: Is that to say that the mishna teaches: One-quarter of the cost of the damage and one-eighth of the cost of the damage? The mishna teaches half the cost of the damage and one-quarter of the cost of the damage. Rather, Rava said: Actually, the mishna is referring to a case where the cow and its offspring belong to one person, and this is what we are saying: The halakha is that with regard to damage caused by an innocuous animal, restitution is paid only from the money realized by selling the belligerent animal. Therefore, if the cow is here, half the cost of the damage is paid from the value of the cow itself;
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source