Baba Kama
Daf 10a
חוֹמֶר בְּשׁוֹר מִבְּאֵשׁ, חוֹמֶר בְּאֵשׁ מִבְּשׁוֹר.
Traduction
There is a stringency that applies to the category of Ox as opposed to Fire, and conversely, there is a stringency that applies to Fire as opposed to Ox.
Tossefoth non traduit
חומר בשור מבאש. הא דלא תני שהשור ב''ח משום דהוי בכלל מסרו לחש''ו דבהכי תלי טעמא דפטור באש:
חוֹמֶר בְּשׁוֹר מִבְּאֵשׁ – שֶׁהַשּׁוֹר מְשַׁלֵּם כּוֹפֶר, וְחַיָּיב בִּשְׁלֹשִׁים שֶׁל עֶבֶד, נִגְמַר דִּינוֹ – אָסוּר בַּהֲנָאָה, מְסָרוֹ לְחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן – חַיָּיב; מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּאֵשׁ. חוֹמֶר בְּאֵשׁ מִבְּשׁוֹר – שֶׁהָאֵשׁ מוּעֶדֶת מִתְּחִילָּתָהּ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּשׁוֹר.
Traduction
The baraita elucidates: The stringency that applies to the category of Ox as opposed to the category of Fire is that if an ox kills a Jew the owner is liable to pay a ransom, and for killing a slave the owner is liable to pay thirty sela. Furthermore, in such a case, once the court hears the evidence and the verdict of the ox is complete and the court rules that the ox must be killed, it is prohibited to derive any benefit from the ox. And if one transfers his ox to the care of a deaf-mute, an imbecile, or a minor, and it causes damage, he is liable. All of this is not so with regard to a fire. And the stringency that applies to Fire as opposed to Ox is that the one responsible for the fire is considered forewarned from its inception, which is not so with regard to an ox.
Rachi non traduit
מה שאין כן באש. אש לא חייב בה שריפת אדם שהיה לו לברוח ואם כפות הוא המבעיר חייב מיתה וקם ליה בדרבה מיניה כדמפרש לקמן בפרק הכונס צאן לדיר (בבא קמא דף סא:):
חוֹמֶר בְּאֵשׁ מִבְּבוֹר, וְחוֹמֶר בְּבוֹר מִבְּאֵשׁ.
Traduction
There is a stringency that applies to the category of Fire as opposed to the category of Pit, and conversely, there is a stringency that applies to Pit as opposed to Fire.
חוֹמֶר בְּבוֹר מִבְּאֵשׁ – שֶׁתְּחִילַּת עֲשִׂיָּיתוֹ לְנֵזֶק, מְסָרוֹ לְחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן – חַיָּיב; מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּאֵשׁ. חוֹמֶר בְּאֵשׁ מִבְּבוֹר – שֶׁהָאֵשׁ דַּרְכָּהּ לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק, וּמוּעֶדֶת לֶאֱכוֹל בֵּין דָּבָר הָרָאוּי לָהּ, וּבֵין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָהּ; מָה שֶּׁאֵין כֵּן בְּבוֹר.
Traduction
The baraita elucidates: The stringency that applies to the category of Pit as opposed to the category of Fire is that its initial formation, e.g., its digging, is done in a manner that can result in damage, and if one transfers it to the care of a deaf-mute, an imbecile, or a minor and it causes damage, one is liable. This is not so with regard to a fire. The stringency that applies to Fire as opposed to Pit is that the typical manner of a fire is to proceed and cause damage. And the one responsible for it is considered forewarned with regard to its consuming both something that is fitting for it and something that is not fitting for it, i.e., both flammable and non-flammable items. This is not so with regard to a pit.
Rachi non traduit
ובין שאין ראוי. לקמן מפרש לה כל שור דקתני הכא בקרן קמיירי ולא בשן ורגל:
וְלִיתְנֵי חוֹמֶר בְּשׁוֹר מִבְּבוֹר – שֶׁהַשּׁוֹר חִיֵּיב בּוֹ אֶת הַכֵּלִים, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּבוֹר!
Traduction
The Gemara asks: But let the baraita also teach the following additional stringency: A stringency that applies to Ox as opposed to Pit is that if the ox damages vessels, the ox’s owner is liable to pay for the vessels, which is not so with regard to a pit, which incurs liability for its owner only for damage it causes to people and to animals but not to vessels.
Rachi non traduit
חייב בו את הכלים. אם שיברן בנגיחה או בבעיטה שהיא תולדה דקרן כלים אין ראויין לאש שאין דרך להסיק בכלים: פלוגתא דרבי יהודה ורבנן בפרק שור שנגח את הפרה (לקמן בבא קמא דף נג:):
הָא מַנִּי – רַבִּי יְהוּדָה הִיא, דִּמְחַיֵּיב עַל נִזְקֵי כֵלִים בְּבוֹר.
Traduction
The Gemara explains: In accordance with whose opinion is this baraita taught? It is taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who deems one liable also for damage caused to vessels by his pit.
אִי רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָא סֵיפָא: חוֹמֶר בְּאֵשׁ מִבְּבוֹר – שֶׁהָאֵשׁ דַּרְכָּהּ לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק, וּמוּעֶדֶ[ת] לֶאֱכוֹל בֵּין דָּבָר הָרָאוּי לָהּ וּבֵין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָהּ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּבוֹר. ''דָּבָר הָרָאוּי לָהּ'' מַאי נִינְהוּ – עֵצִים; ''דָּבָר שֶׁאֵין רָאוּי לָהּ'' מַאי נִינְהוּ – כֵּלִים; ''מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּבוֹר''. אִי רַבִּי יְהוּדָה – הָא אָמְרַתְּ מְחַיֵּיב הָיָה רַבִּי יְהוּדָה עַל נִזְקֵי כֵלִים בְּבוֹר!
Traduction
The Gemara challenges this: If the baraita is in accordance with Rabbi Yehuda, try to say and explain accordingly the latter clause, which states: The stringency that applies to Fire as opposed to Pit is that the typical manner of a fire is to proceed and cause damage. And the one responsible for it is considered forewarned with regard to its consuming both something that is fitting for it and something that is not fitting for it. This is not so with regard to a pit. The Gemara clarifies: Something that is fitting for it, what are these? Pieces of wood. Something that is not fitting for it, what are these? Vessels. And yet the baraita concludes: This is not so with regard to a pit, which indicates that liability is not incurred for damage done to vessels by one’s pit. The Gemara presents the difficulty: If the baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, didn’t you say that Rabbi Yehuda deems one liable for damage caused to vessels by his pit?
אֶלָּא לְעוֹלָם רַבָּנַן הִיא, וּתְנָא וְשַׁיַּיר. מַאי שַׁיַּיר דְּהַאי שַׁיַּיר? שַׁיַּיר טָמוּן.
Traduction
Rather, actually, the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the additional stringency mentioned is true but was not mentioned because the tanna taught certain cases and omitted others. The Gemara asks: What else did he omit that makes it reasonable to assume that he omitted this? As a tanna would never omit just a single case, perforce there must be more. The Gemara explains: He also omitted the case of damage done to a concealed item. Liability is incurred for damage done to a concealed item only when it was caused through a category of damage other than fire. If it is damaged by a fire that one lit, he is exempt.
Rachi non traduit
אלא לעולם רבנן היא. ודקשיא לך ליתני חומר בשור שחייב בו את הכלים כו' תנא ושייר:
שייר טמון. דהוה ליה למתני חומר בשור ובור מבאש שאם בעט שור בשק מלא כלים ושברן חייב או אם נפל חמור בבור ועליו שק מלא תבואה חייב ואע''ג דטמון בשק מה שאין כן באש דנפקא לן (לקמן בבא קמא דף ס.) מאו הקמה דאינו חייב אלא בגלוי:
Tossefoth non traduit
שייר טמון. דפטור באש ושור ובור חייב ופ''ה כגון בעט שור בשק מלא כלים ושברן וכן אם נפל בבור שק מלא תבואה חייב ולא דק דכל מילי דלאו בעלי חיים ממעטים מחמור דבור כמו כלים כדאמר בסוף הפרה (דף מח:) גבי נפל לבור והבאיש מימיו לאחר נפילה שהוא פטור משום דהוי שור בור ומים כלים:
אִיבָּעֵית אֵימָא: לְעוֹלָם רַבִּי יְהוּדָה, וְ''דָבָר שֶׁאֵין רָאוּי לָהּ'' לָאו לְאֵתוֹיֵי כֵּלִים, אֶלָּא לְאֵתוֹיֵי לִיחֲכָה נִירוֹ וְסִכְסְכָה אֲבָנָיו.
Traduction
The Gemara suggests another explanation of the baraita: If you wish, say that actually the baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and explain that the term: Something that is not fitting for it, in the baraita, does not serve to include vessels; with regard to vessels there is no distinction between Fire and Pit. Rather, it serves to include a case where a fire scorched another person’s plowed field or singed [sikhsekha] his stones, which are ways of causing damage that cannot be caused by a pit.
Tossefoth non traduit
ליחכה נירו וסכסכה אבניו. גבי דש בנירו פרש''י משא''כ בבור דלא שייך ביה היזק קרקע משמע דה''נ רוצה לפרש כן משא''כ בבור דלא שייך ביה היזק ניר ואבנים וקשה לפי' דאם כן היה יכול להזכיר כמה הזיקות שהאש עושה בדבר הקבוע ששורף ביתו ושאר דברים הקבועין אלא י''ל ליחכה נירו דחייב אף על פי שאין רגילות שתזיק אש ניר ואבנים כלל מה שאין כן בבור דפחות מי' פטור ממיתה כיון דאין רגילות להמית בפחות מי':
מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: לִיתְנֵי חוֹמֶר בְּשׁוֹר מִבְּבוֹר – שֶׁהַשּׁוֹר חִיֵּיב בּוֹ שׁוֹר פְּסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּבוֹר!
Traduction
Rav Ashi objects to this suggestion: If so, let the baraita also teach the following additional stringency: A stringency that applies to Ox as opposed to Pit is that in the primary category of Ox one is liable if his ox damages another’s ox that is in the category of disqualified consecrated animals, i.e., an animal set aside to be an offering that was disqualified from use and then redeemed. He is liable despite the fact that even after being redeemed it retains a degree of sanctity. This is not so with regard to damage caused by a pit to a disqualified consecrated animal, as in that case he is not liable for the damage caused.
Rachi non traduit
שור פסולי המוקדשין. שנפדה ונפל בבור פטור בעל הבור דכתיב (שמות כ''א:ל''ד) בעל הבור ישלם והמת יהיה לו יצא זה שאין המת שלו דאע''ג דנפדה אם מת אסור להאכילו לכלבים כדאמרינן בבכורות (דף טו.) תזבח ולא גיזה בשר ולא חלב ואכלת ולא לכלבים ובפסולי המוקדשין הכתוב מדבר ואם נגחו שור חייב דהא כתיב שור רעהו וכיון דנפדה שור רעהו קרינא ביה ואע''ג דבשור נמי כתיב והמת יהיה לו מוקמי' ליה לקמן לבעלים מטפלים בנבילה:
Tossefoth non traduit
שהשור חייב בו פסולי המוקדשין מה שאין כן בבור. כדדרשינן מוהמת יהיה לו מי שהמת שלו וא''ת למה לי שור ולא אדם תיפוק ליה מוהמת יהיה לו מי שהמת שלו כדפטרינן שור פסולי המוקדשין. דמת אסור בהנאה דדרשינן גזירה שוה שם שם מעגלה ערופה בפרק אין מעמידין (ע''ז כט:) ואי משום שהשער מותר כדאמרינן בפ''ק דערכין (דף ז.) ה''נ שער שור פסולי המוקדשין מותר כדאמרינן בבכורות פ''ג (דף כה.) ואפילו הכי כיון שעיקרו אסור חשיב אין המת שלו וי''ל דוהמת יהיה לו משתעי בשור ולא ממעטי מיניה אדם תדע מדפריך בפ' הפרה (לקמן בבא קמא נג:) ואיפוך אלא פירוש והמת יהיה לו דשור נדרוש למי שהמת שלו והיכי מצי למימר הכי והא בשור משלם כופר ואע''פ שאין המת שלו אלא על כרחך לא חיישינן בהכי כדפרישית דאשור קאי ובלאו הכי לא קשיא מידי למאי דפרישית לעיל דשור ולא אדם איצטריך לעבד ולנכרי הקנוי לישראל שנפל לבור דההוא שרי בהנאה:

אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא רַבָּנַן הִיא, אַיְּידֵי דְּשַׁיַּיר הָךְ – שַׁיַּיר נָמֵי הָךְ. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ רַבִּי יְהוּדָה, מַאי שַׁיַּיר דְּהַאי שַׁיַּיר?
Traduction
Rav Ashi explains his objection: Granted, if you say that the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, then since the tanna omitted that case of damage done to vessels, he also omitted this case of damage done to disqualified consecrated animals. But if you say that the baraita is in accordance with Rabbi Yehuda, what else did he omit that makes it reasonable to assume that he omitted this?
Rachi non traduit
אי אמרת בשלמא רבנן איידי דשייר. טמון וכלים שייר נמי האי:
אלא אי אמרת ר' יהודה. ואין כאן שיור דהא כלים בבור וטמון באש רבי יהודה מחייב מאי שייר דהאי שייר:
האי מאי. לא גרסינן:
שַׁיַּיר דָּשׁ בְּנִירוֹ. אִי מִשּׁוּם דָּשׁ בְּנִירוֹ – לָאו שִׁיּוּרָא הוּא, דְּהָ[קָ]תָנֵא: שֶׁכֵּן דַּרְכּוֹ לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק!
Traduction
The Gemara answers: He omitted the case of an ox that intentionally trampled on a plowed field of another person in order to cause damage. Since the damage was intentional it is included in the primary category of Goring and so one is liable. This manner of causing damage cannot be done by a pit. The Gemara rejects this: If one claims that the tanna omitted the case of damage done to disqualified consecrated animals only due to the fact that he also omitted the case of an ox that intentionally trampled on a plowed field of another person, that is not a sufficient justification. The latter case is not an additional independent omission, as it is included in that which is taught in that baraita: The stringency that applies to Fire as opposed to Pit is that the typical manner of a fire is to proceed and cause damage. The fact that there is no case in the category of Pit corresponding to an ox that intentionally trampled on a plowed field is addressed by this clause.
Rachi non traduit
דש בנירו. שאם דש השור בנירו ונתכוון לכך שהרי השוורין מלומדין בדישה תולדה דקרן היא שכוונתה להזיק וחייב לשלם דמי נירו שקילקל מה שאין כן בבור דלא שייך ביה היזק קרקע:
דהא קתני. לעיל בשור שדרכו לילך ולהזיק וכל נזקין בכלל:
הִכְשַׁרְתִּי בְּמִקְצָת נִזְקוֹ.
Traduction
§ The mishna states: In any case in which I facilitated part of the damage it caused, I am liable for payments of restitution for damage it caused, as if I were the one who facilitated the entire damage it caused.
תָּנוּ רַבָּנַן: הִכְשַׁרְתִּי מִקְצָת נִזְקוֹ – חַבְתִּי בְּתַשְׁלוּמֵי נִזְקוֹ כְּהֶכְשֵׁר כָּל נִזְקוֹ. כֵּיצַד? הַחוֹפֵר בּוֹר תִּשְׁעָה, וּבָא אַחֵר וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה – הָאַחֲרוֹן חַיָּיב.
Traduction
The Sages taught a baraita that elucidates the mishna’s ruling: In any case in which I facilitated part of the damage it caused, I am liable for payments of restitution for damage it caused, as if I were the one who facilitated the entire damage it caused. How so? In the case of one who digs a pit to a depth of nine handbreadths, and another person comes along and completes the digging to a depth of ten handbreadths, the depth at which a pit, according to halakha, can cause death, only the latter individual is liable for injuries and death caused by the pit. Although the pit was already able to cause injury before the second individual deepened it, since by deepening it he increased its capacity to cause damage, he becomes liable for any damage it causes.
Rachi non traduit
האחרון חייב. בין מת בו השור בין הוזק וטעמא מפרש לקמן מקראי בפרק שור שנגח את הפרה:
Tossefoth non traduit
אחרון חייב. גם אנזקין וראשון פטור מכולם ובפ' הפרה (לקמן בבא קמא נא.) מפרש טעם דכתיב כי יכרה אחד ולא שנים לחיובי בתרא אתי ולא קמא דאמר קרא והמת יהיה לו ההוא דקא עביד שיעור מיתה:
וּדְלָא כְּרַבִּי – דְּתַנְיָא: הַחוֹפֵר בּוֹר תִּשְׁעָה, וּבָא אַחֵר וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה – אַחֲרוֹן חַיָּיב. רַבִּי אוֹמֵר: אַחַר אַחֲרוֹן לְמִיתָה, אַחַר שְׁנֵיהֶם לִנְזָקִין.
Traduction
The Gemara suggests: And this is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, as it is taught in a baraita: In the case of one who digs a pit to a depth of nine handbreadths, and another person comes along and completes the digging to a depth of ten handbreadths, only the latter individual is liable for both injuries and death caused by the pit. Rabbi Yehuda HaNasi says: With regard to death caused by the pit, the responsibility is ascribed to the latter individual. With regard to damage caused by the pit, the responsibility is ascribed to the two of them.
Rachi non traduit
אחר אחרון למיתה. אם מת השור לא ישלם הראשון כלום דט' טפחים אין בהם כדי להמית:
אחר שניהם לנזקין. דאם הוזק השור ולא מת ישלמו בין שניהם:
רַב פָּפָּא אָמַר: לְמִיתָה, וְדִבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
Rav Pappa said: The baraita refers only to a digger’s liability for death caused by a pit, and then the ruling of the baraita is unanimous, i.e., it is in accordance with the opinions of both the first tanna and Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
רב פפא אמר. מתניתין דקתני כהכשר כל נזקו דאין חייב אלא אחרון במיתה שמת השור קמיירי:
ודברי הכל. דאפי' רבי קאמר אחר אחרון למיתה:
אִיכָּא דְאָמְרִי: לֵימָא דְּלָא כְּרַבִּי? אָמַר רַב פָּפָּא: לְמִיתָה, וְדִבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
There are those who say that the preceding discussion took a slightly different form: The Gemara asks: Shall we say that the baraita is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? Rav Pappa answered and said: The baraita refers only to a digger’s liability for death caused by a pit, and then the ruling of the baraita is unanimous.
מַתְקֵיף לָהּ רַבִּי זֵירָא: וְתוּ לֵיכָּא? וְהָא אִיכָּא: מָסַר שׁוֹרוֹ לַחֲמִשָּׁה בְּנֵי אָדָם, וּפָשַׁע בּוֹ אֶחָד מֵהֶן – וְהִזִּיק, חַיָּיב.
Traduction
Rabbi Zeira objects to the explanation of the baraita, that the mishna is referring only to one specific case: But are there no more cases? But isn’t there the case of one who transferred his ox to five individuals in order for them to safeguard it, and one of them was negligent in his duties and the ox caused damage? Isn’t this individual liable for all the damage? This seems to be an additional example of the principle in the mishna that if one facilitated part of the damage caused, he is liable for payments of restitution for the damage caused, as if he were the one who facilitated the entire damage, so the baraita should have mentioned it.
Rachi non traduit
ותו ליכא. למימר כהכשר כל נזקו:
והא איכא. למימר תו כגון אי אתרמי דמסר שורו כו' ומסברא קמקשי ליה רבי זירא ואינה משנה:
ופשע בו. שהלך לו ולא שמרו:
Tossefoth non traduit
ותו ליכא. וא''ת נהי נמי דאיכא טובא אטו כי רוכלא ליחשיב וליזיל וי''ל משום דדחיק לאוקמי מתני' דלא כרבי או כרב פפא ולמיתה והיה יכול להעמיד בניזקין וא''ת ולוקמא כגון שלא היה בו הבל למיתה ולא הבל לניזקין שהיה רוחבו יתר על עומקו ובא אחר וסייד וכייד דמודה רבי דהאחרון חייב בין למיתה בין לניזקין כדאמר רב פפא בפרק הפרה (לקמן בבא קמא דף נא.) וי''ל דאין זה מקצת נזקו דאחרון עבד הכל:
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דִּבְלָאו אִיהוּ לָא הֲוָה מִינְּטַר, פְּשִׁיטָא דְּאִיהוּ קָעָבֵיד! אֶלָּא דִּבְלָאו אִיהוּ נָמֵי מִינְּטַר? מַאי קָעָבֵיד?
Traduction
The Gemara rejects the possibility that the mishna could be referring to this case: What are the circumstances in which the negligent watchman bears full liability? If we say that without him the ox would not have been properly safeguarded because the ox was particularly strong and it took all five individuals to safeguard it, it is obvious that the negligent individual is liable for all the damage. The reason is that he alone, through his negligence, caused all the damage, not just part of it. Rather, the case must be where even without him the ox would still have been sufficiently safeguarded. The Gemara asks: But if that is the case, what did he do by not safeguarding it? It was still safeguarded without him, so he should not be liable for even part of the damage. It is apparent, then, that the mishna is not referring to this case.
Rachi non traduit
אי דבלאו איהו לא מינטר. כגון שהיו עסקיו רעים:
פשיטא. אין זו הכשרתי במקצת נזקו אלא כל נזקו ולא דמי להשלים בור לעשרה דאע''ג דקי''ל בור ט' דלא עבדי מיתה נזקין מיהא עבדי וסייע הראשון בהגרמת מיתתו ואיצטריכא למיתני דאחרון חייב:
מאי קעביד. ואינו חייב כלום:
מַתְקֵיף לָהּ רַב שֵׁשֶׁת: וְהָא אִיכָּא מַרְבֶּה בַּחֲבִילָה!
Traduction
Rav Sheshet objects to the explanation of the baraita, that the mishna is referring only to one specific case: But isn’t there also the case of a fire that was left unattended by its owner and someone else augmented the fire by adding a bundle of wood to it, thereby increasing the capacity of the fire to cause damage to another’s field? Even though he only increased the fire’s capacity to damage, he is liable for any damage it causes. Seemingly, this is an additional example of the mishna’s principle that if one facilitated part of the damage caused, he is liable for payments of restitution for the damage caused, as if he were one who facilitated the entire damage, so the baraita should have mentioned it.
Rachi non traduit
מרבה בחבילות. שריבה חבילות זמורות בהדלקה של חבירו וקירבה ע''י החבילות לגדיש אחרים שהיה בדין שיהא הוא חייב ולא הראשון:
הֵיכִי דָּמֵי?
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: What are the circumstances?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source