Baba Batra
Daf 6b
בְּבִירָה גְּדוֹלָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּזִיזֶיהָ וּבִכְתָלֶיהָ עַד אַרְבַּע אַמּוֹת וּבְעוֹבִי הַכּוֹתֶל בִּמְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ אֲבָל בְּתַרְבֵּץ אַפַּדְנֵי לָא וְרַב נַחְמָן דִּידֵיהּ אָמַר אֲפִילּוּ בְּתַרְבֵּץ אַפַּדְנֵי אֲבָל רְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי הַבָּתִּים לָא וְרָבָא אָמַר אֲפִילּוּ רְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי הַבָּתִּים
Traduction
in a large building with many residences, the renter may make use of the building’s projections and of the cavities in its external walls up to a distance of four cubits from his room, and he may make use of the thickness of the wall in a place where it is customary to do so. But as for making use of the building’s front garden [betarbatz], he may not do so. And Rav Naḥman himself said: He may make use of even the building’s front garden. But he may not use the yard that is at the back of the house. And Rava said: He may use even the yard that is at the back of the house.
Rachi non traduit
בירה גדולה. בית ארוך מאד וחלוק מתוכו להרבה חדרים קטנות והשכיר לזה אחד מהן הרי זה משתמש בכתליה בחורי הכתלים על פני ארכה מבחוץ עד ד' אמות אף שלא כנגד ביתו ובזיזים היוצאים מכתלים:
ובעובי הכותל. בראשו כגון אם השכיר לו בה עלייה:
אבל בתרבץ אפדני לא. דרך בוני בירה חשובה להניח לה כנגד פתח הטרקלין החשוב שבה כעין גינה קטנה לאויר ועולין בה דשאים ויפה המראה לעינים ושם אין רשות לזה לתלות בכתלים כלום שאינו עשוי ליכנס לתוכו:
אבל רחבה שאחורי הבתים. כל היקף שאחורי הבתים קרוי רחבה ושלפני הבתים קרוי חצר אין הרחבה מושכרת לו להשתמש:
אָמַר רָבִינָא הַאי כְּשׁוּרָא דִמְטַלַּלְתָּא עַד תְּלָתִין יוֹמִין לָא הָוֵי חֲזָקָה בָּתַר תְּלָתִין יוֹמִין הָוֵי חֲזָקָה וְאִי סוּכָּה דְמִצְוָה הִיא עַד שִׁבְעָה יוֹמִין לָא הָוֵי חֲזָקָה בָּתַר שִׁבְעָה יוֹמִין הָוֵי חֲזָקָה וְאִי חַבְּרֵיהּ בְּטִינָא לְאַלְתַּר הָוֵי חֲזָקָה
Traduction
Apropos the use of a wall between neighbors, Ravina says: If one’s beam supporting a covering for shade was resting on his neighbor’s wall for up to thirty days, there is no acquired privilege for him to continue using it, since the neighbor can claim that he had assumed that the beam was there only temporarily and for that reason he did not protest. But after thirty days, there is an acquired privilege. And if it was for a sukka that was being used for the mitzva on the festival of Sukkot, for up to seven days there is no acquired privilege for him to continue using it, since it is assumed that it is there for the mitzva and that after the Festival it will be removed. But if after seven days the neighbor did not protest, there is an acquired privilege for him to continue using it. And if the one using the beam attached it with clay, there is immediately such an acquired privilege.
Rachi non traduit
לא הויא חזקה. אם סמכה על כותל חבירו ולא מיחה בתוך שלשים [יום] לא הויא חזקה לטעון ולומר פייסתיך במעות עד עולם דכל תלתין יומין לא קפיד איניש ולא מחי סבור חברי זה צריך לצל ולימים מועטים יטלנו משם:
ואי סוכה דמצוה היא לבתר ז' הויא חזקה. דכיון דשבקוה עלה יותר מן הצורך הוה ליה למחויי:
תוס'. ומדלא מיחה איכא למימר דזה פייסו במעות עד עולם שכן היה דרכם לקבוע סוכתן לצורך כל השנים והלכך מיד לאחר ז' הויא חזקה דלא דמי לסוכה דמטללתא דלא הוי חזקה עד תלתין יומין דההיא לצל בעלמא הוא דעבדה אבל סוכה זו לצורך כל ימות החג שבכל שנה עשאה. ע''כ:
Tossefoth non traduit
האי כשורא דמטללתא. אומר ר''ת דאמתני' קאי דעד שלשים יום לא הוי חזקה והוי בחזקת שלא נתן מכאן ואילך הוי בחזקת שנתן ואתי שפיר דנקטיה הכא ולא בחזקת הבתים:
עד שבעה יומי. לאו דוקא שבעה דבשמיני עצרת לא יוכל לסתור:
ואי חבריה בטינא לאלתר הוי חזקה. ואומר רבינו שמואל דחזקות דלעיל לאו דשלש שנים אלא לאלתר כדאמרינן הכא:
אָמַר אַבָּיֵי שְׁנֵי בָתִּים בִּשְׁנֵי צִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים זֶה עוֹשֶׂה מַעֲקֶה לַחֲצִי גַגּוֹ וְזֶה עוֹשֶׂה מַעֲקֶה לַחֲצִי גַגּוֹ זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה וּמַעֲדִיף
Traduction
§ Abaye says: If there were two houses on two sides of a public domain, this one, the owner of one of the houses, must build a fence for half his roof, and that one, the owner of the other house, must build a fence for half his roof. They must position the fences so that one fence is not opposite the other fence, and each one must add to his fence a little beyond the midway point, so that each one should not be able to see the activity on the other’s roof.
Rachi non traduit
זה שלא כנגד זה. זה סותם גגו לצד צפון וזה לצד דרום:
ומעדיף. מושך המעקה יותר מחצי הגג כדי שיהיה במקצת כנגד סתימתו של זה ומתוך כך לא יראה בהדיא לגגו של חבירו:
Tossefoth non traduit
בשני צדי רשות הרבים. אומר ר''י דוקא בשני צדי רשות הרבים שאין האחד מרגיש בחבירו כשעולה בגגו שיזהר ממנו מדאמרינן בסמוך אבל בין גג לגג לא:
מַאי אִירְיָא בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֲפִילּוּ רְשׁוּת הַיָּחִיד נָמֵי רְשׁוּת הָרַבִּים אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ מַהוּ דְּתֵימָא נֵימָא לֵיהּ סוֹף סוֹף הָא בָּעֵית לְאִצְטַנּוֹעֵי מִבְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים
Traduction
The Gemara asks: Why discuss specifically the case of two houses on opposite sides of a public domain, considering that the same halakha should apply even if the two houses are separated by a private domain? The Gemara answers: It was necessary for Abaye to mention a public domain, lest you say that one neighbor can say to the other: Ultimately, you need to conceal yourself from people in the public domain. Since in any event you have to build a fence across your entire roof, you cannot compel me to build a fence on my roof.
קָא מַשְׁמַע לַן דְּאָמַר לֵיהּ רַבִּים בִּימָמָא חָזוּ לִי בְּלֵילְיָא לָא חָזוּ לִי אַתְּ בֵּין בִּימָמָא בֵּין בְּלֵילְיָא חָזֵית לִי אִי נָמֵי רַבִּים כִּי קָאֵימְנָא חָזוּ לִי כִּי יָתֵיבְנָא לָא חָזוּ לִי אַתְּ חָזֵית לִי בֵּין כִּי קָאֵימְנָא בֵּין כִּי יָתֵיבְנָא רַבִּים כִּי מְעַיְּינוּ חָזוּ לִי כִּי לָא מְעַיְּינוּ לָא חָזוּ לִי אַתְּ מִמֵּילָא נָמֵי חָזֵית לִי
Traduction
To counter this, Abaye teaches us that this is not so, because the second homeowner can say to the first in response: The public can see me only during the day, when pedestrians pass by, but they cannot see me at night. You, by contrast, can see me both during the day and at night. Alternatively, he can say: The public can see me from the street only when I am standing, but they cannot see me when I am sitting. You, by contrast, can see me both when I am standing and when I am sitting. And furthermore, the public can see me only when they look specifically at me, but they cannot see me when they do not look specifically at me, since the average pedestrian does not look up to see what is happening on the roofs. You, by contrast, can see me in any case, because you live opposite me.
אָמַר מָר זֶה עוֹשֶׂה מַעֲקֶה לַחֲצִי גַגּוֹ וְזֶה עוֹשֶׂה מַעֲקֶה לַחֲצִי גַגּוֹ זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה וּמַעֲדִיף פְּשִׁיטָא
Traduction
The Master, i.e., Abaye, said above: This one, the owner of one of the houses, must build a fence for half his roof, and that one, the owner of the other house, must build a fence for half his roof. They must position the fences so that one fence is not opposite the other fence, and each one must add to his fence a little beyond the midway point. The Gemara asks: Isn’t it obvious that each one must make a fence for half his roof?
Rachi non traduit
פשיטא. דהאי פלגא והאי פלגא:
לָא צְרִיכָא דִּקְדֵים חַד מִנַּיְיהוּ וַעֲבַד מַהוּ דְּתֵימָא נֵימָא לֵיהּ אִידַּךְ שְׁקוֹל אוּזִינְקָא וְעִבְדֵיהּ אַתְּ כּוּלֵּיהּ קָא מַשְׁמַע לַן דְּאָמַר לֵיהּ אַתְּ מַאי טַעְמָא לָא עֲבַדְתְּ מִשּׁוּם דְּמִיתְּרַע אֲשִׁיתָךְ אֲנָא נָמֵי מִיתְּרַע לֵיהּ אֲשִׁיתַאי
Traduction
The Gemara answers: No, it is necessary in a case where one of them went ahead on his own and constructed a fence on half his roof, lest you say that the other can say to him: Take from me compensation for the expenditure [uzinka], and you build the entire fence, and in that way we will not invade one another’s privacy. Therefore, Abaye teaches us that the neighbor who built the fence for half his roof can say to him: What is the reason you do not want to build a fence? It is because the added weight will damage your house’s foundation. My foundation too will be damaged if I continue to build on my roof.
Rachi non traduit
לא צריכא דקדים חד ועביד דידיה. מעקה לחצי גגו קודם שבא לב''ד ואח''כ תבע את חבירו לעשות בשלו מהו דתימא הואיל והתחיל לעשות יגמור המעקה בגגו וזה יתן לו חצי הוצאה:
תוס'. דאי לא קדים אלא בא לב''ד על עסק המעקה ולא זה רוצה לעשות בגגו פשיטא דב''ד עושה פשרה ביניהם לעשות כל אחד חצי מעקה או האחד יעשה כולו וחבירו יחזיר לו שכר הורעת אשיותא אבל השתא דקדים יכול לטעון אידך אילו לא קדמת אותי הייתי עושה כולו בגגי אבל לחצאין לא עבידנא דטריחא לי לחזר אחר פועלין בשביל דבר מועט. ע''כ:
אוזינקא. יציאה:
לא תתרע אשיתאי. מכובד הבנין שמכבידין על חומה טיט ממהרת לקלקל למעלה:
Tossefoth non traduit
מהו דתימא מצי א''ל שקול אוזינקא כו'. וא''ת והיכי הוי ס''ד דמצי למימר ליה הכי דאטו משום דקדם זה ועשה הורע כחו ויכול לדוחקו זה לעשות כל הכותל ויש לומר דס''ד כיון דאם לא קדם זה ועשה זה הוה מצי למימר שקול אוזינקא וזיל ועשה כל הכותל או הב לי אוזינקא ואעשה אני הכל ונרויח בין שנינו שלא נצטרך להעדיף השתא נמי מצי למימר ליה הכי קמ''ל דלא מצי אמר ליה כיון שכבר עשה זה ולא אמר לו קודם:
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל גַּג הַסָּמוּךְ לַחֲצַר חֲבֵירוֹ עוֹשֶׂה לוֹ מַעֲקֶה גָּבוֹהַּ אַרְבַּע אַמּוֹת אֲבָל בֵּין גַּג לְגַג לָא וְרַב נַחְמָן דִּידֵיהּ אָמַר אֵינוֹ זָקוּק לְאַרְבַּע אַמּוֹת אֲבָל זָקוּק לִמְחִיצַת עֲשָׂרָה
Traduction
Rav Naḥman says that Shmuel says: If one’s roof is adjacent to his neighbor’s courtyard, he must build a fence on the roof four cubits high, so that he will not be able to see into his neighbor’s courtyard, but he is not required to build a fence between one roof and another roof. And Rav Naḥman himself says: He is not required to build a fence four cubits high on the roof, but he is required to build a partition that is ten handbreadths high.
Rachi non traduit
גבוה ארבע אמות. משום היזק ראיה:
אבל בין גג לגג. לא צריך כדאמרינן בשמעתין קמייתא חצר קביעא תשמישיה וגג לא קביעא תשמישיה ולא ידענא בהי עדנא דסלקת דאיצטנע ממך:
אין זקוק לו. בין גג לגג לארבע אמות גובה:
לְמַאי אִי לְהֶיזֵּק רְאִיָּה אַרְבַּע אַמּוֹת בָּעֵינַן אִי לְנִתְפָּס עָלָיו כְּגַנָּב בִּמְסִיפָס בְּעָלְמָא סַגִּיא אִי לִגְדָיִים וּטְלָאִים בִּכְדֵי שֶׁלֹּא יִזְדַּקֵּר בְּבַת רֹאשׁ סַגִּי לְעוֹלָם לְנִתְפָּס עָלָיו כְּגַנָּב בִּמְסִיפָס מָצֵי מִשְׁתְּמִיט לֵיהּ [אָמַר מַמְצוֹרֵי קָמַמְצֵירְנָא] בִּמְחִיצַת עֲשָׂרָה לָא מָצֵי מִשְׁתְּמִיט לֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: For what purpose, according to Rav Naḥman, does the neighbor have to build such a partition? If it is to prevent damage caused by exposure to the sight of others, we require a partition of four cubits. If it is to catch the neighbor as a thief, i.e., to set a boundary between the two properties so that any trespass will be construed as attempted theft, a mere partition of pegs suffices. And if it is to prevent kid goats and lambs from crossing from one roof to the other, a low partition that is high enough so that the goat or lamb will not be able to leap headlong from one roof to the other suffices. The Gemara answers: Actually, it is built to catch the neighbor as a thief. With a partition of pegs he can give an excuse and say that he was merely stretching himself, but with a partition of ten handbreadths he cannot give such an excuse.
Rachi non traduit
אם נתפס כגנב. שאם יכנס לפנים מן המחיצה לשם גניבה נכנס:
מצי משתמיט ליה. ולומר חפץ נפל מידי על גגך ונכנסתי אצלך ליטול:
מֵיתִיבִי אִם הָיָה חֲצֵרוֹ לְמַעְלָה מִגַּגּוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ אֵין נִזְקָקִין לוֹ מַאי לָאו אֵין נִזְקָקִין לוֹ כְּלָל לָא אֵין נִזְקָקִין לְאַרְבַּע אַמּוֹת אֲבָל נִזְקָקִין לִמְחִיצַת עֲשָׂרָה
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Rav Naḥman from a baraita: If his courtyard was higher than the other’s roof, he is not required to attend to it. What, is it not teaching that he is not required to attend to it at all, i.e., that he need not build any type of fence? The Gemara answers: No, it means that he is not required to attend to building a partition of four cubits, but he must attend to building a partition of ten handbreadths, as maintained by Rav Naḥman.
Rachi non traduit
היתה חצירו למעלה מגגו של חבירו. שהיה קרקע החצר גבוה מקרקע הבית:
אין זקוק לו. בעל החצר לעשות לו מחיצה בין חצר לגג דכיון דגג לא קביע תשמישיה נוח ליזהר משכיניו שלא יראוהו:
אִיתְּמַר שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ אָמַר רַב הוּנָא תַּחְתּוֹן בּוֹנֶה מִכְּנֶגְדּוֹ וְעוֹלֶה וְעֶלְיוֹן בּוֹנֶה מִכְּנֶגְדּוֹ וְעוֹלֶה וְרַב חִסְדָּא אָמַר עֶלְיוֹן מְסַיֵּיעַ מִלְּמַטָּה וּבוֹנֶה
Traduction
It was stated that amora’im disagree about the following case: If there are two adjoining courtyards, one higher than the other, Rav Huna says that the owner of the lower courtyard builds the wall separating the courtyards from his level and upward, and the owner of the upper courtyard builds the wall from his level and upward. And Rav Ḥisda says: The owner of the upper courtyard assists the owner of the lower courtyard and builds from below, even including that part of the wall which is opposite the lower courtyard.
Rachi non traduit
זו למעלה מזו. קרקעית האחד גבוה מחבירתה:
זה בונה מכנגדו ועולה. התחתון בונה משלו מלמטה עד שמגיע לגובה קרקעיתו של חבירו ואחר כך מתחיל זה לסייעו ונותן חלקו מכנגדו ומעלה ולא יהא עליון נפסד בשפלות קרקעיתו של תחתון:
Tossefoth non traduit
שתי חצרות זו למעלה מזו. וא''ת ותחתון למה יסייע לעליון דמכי מטי לארבע אמות ולא יוכל התחתון לראות בחצר העליון יבנה העליון ואומר ר''ת כגון שחצר התחתון אינו נמוך אלא אצל חצרו של עליון (אלא מצד א') ומצד א' הוא גבוה כחצר העליון שיוכל לראות שם ור''י מפרש דהתחתון מזיק לעליון כי קאי עליון כדאמרי' לעיל כי קאימנא חזו לי ולכך צריך לסייע עד ד' אמות בחצר העליון:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ לֹא יֹאמַר הָעֶלְיוֹן הֲרֵינִי בּוֹנֶה מִכְּנֶגְדִּי וְעוֹלֶה אֶלָּא מְסַיֵּיעַ מִלְּמַטָּה וּבוֹנֶה וְאִם הָיְתָה חֲצֵרוֹ לְמַעְלָה מִגַּגּוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ אֵינוֹ זָקוּק לוֹ
Traduction
The Gemara notes that it is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Ḥisda: If there were two adjoining courtyards, one higher than the other, the owner of the upper courtyard cannot say: I will build from my level and upward, but rather he assists the owner of the lower courtyard and builds from below. And if his courtyard is higher than the roof of his neighbor, he is not required to attend to it. The owner of the upper courtyard need not build a partition because people do not ordinarily use their roofs.
הָנְהוּ בֵּי תְרֵי דַּהֲווֹ דָּיְירִי חַד הֲוָה דָּיֵיר עִילַּאי וְחַד הֲוָה דָּיֵיר תַּתַּאי אִיתְּבַר תַּתַּאי אֲמַר לֵיהּ תַּתַּאי לְעִילַּאי תָּא וְנִבְנְיֵיהּ אֲמַר לֵיהּ אֲנָא שַׁפִּיר קָא דָּאֵירְנָא
Traduction
§ It is related that two people were living in a two-story building; one was living in the upper story, and one was living in the lower one. The lower story began to collapse, its walls sinking into the ground to the point that it was no longer fit for dwelling. The owner of the lower story said to the owner of the upper story: Come and let us demolish the whole building and rebuild it together. The owner of the upper story said to him: I am living comfortably and am under no obligation to rebuild your residence.
Rachi non traduit
דהוו דיירי חד עילאי וחד תתאי. כשחלקו האחין נטל זה בית וזה עלייה:
איתבר תתאי. נטבעו הכתלים התחתונים בארץ עד ששפלה תקרת העלייה ואין התחתון יכול ליכנס בתוכו אלא אם כן שוחה:
תא ונבנייה. בוא ונסתור את כל הבית ונבננו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source