Baba Batra
Daf 65b
הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין:
Traduction
all these components are sold as part of the sale of the house.
גְּמָ' לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי מֵאִיר דְּאִי רַבִּי מֵאִיר הָא אָמַר מָכַר אֶת הַכֶּרֶם מָכַר תַּשְׁמִישֵׁי כֶרֶם
Traduction
GEMARA: The Gemara suggests: Let us say that the mishna that distinguishes between different types of household items is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir. As if it is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, doesn’t he say in a baraita (78b): If one sold a vineyard, he has sold all of the utensils of the vineyard, including the movable ones? The same should be true for the sale of a house.
Tossefoth non traduit
נימא מתני' דלא כר' מאיר. מדתנן דלא מכר את המפתח דייק דהא מכח מפתח מסיק דאתיא דלא כר' מאיר ולא כפ''ה דפירש דהשתא מדקתני לא מכר. את המכתשת המיטלטל קא פריך:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי מֵאִיר הָתָם קְבִיעַ הָכָא לָא קְבִיעַ וְהָא מַפְתֵּחַ דּוּמְיָא דְּדֶלֶת קָתָנֵי מָה דֶּלֶת דִּקְבִיעָא אַף מַפְתֵּחַ דִּקְבִיעַ אֶלָּא מְחַוַּורְתָּא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי מֵאִיר
Traduction
The Gemara answers: You may even say that the mishna was taught in accordance with the opinion of Rabbi Meir, as a distinction can be made between the two cases. There, in the case of a vineyard, the reference is to utensils that are fixed in the vineyard and never removed from it, and therefore they are included in the sale, while here, in the case of a house, the mishna is referring to utensils that are not fixed in the house, and therefore they are not part of the sale. The Gemara objects: But doesn’t the mishna teach the halakha governing a key in similar fashion to the halakha governing the door, indicating that just as a door is fixed in the house, so too, a key is fixed in the house? Rather, it is clear that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir.
Tossefoth non traduit
מחוורתא דלא כר' מאיר. וא''ת והא קאמר בהמוכר את הספינה (לקמן בבא בתרא דף עח:) דרבי אליעזר ור''מ קיימי בחדא שיטה מדתנן בפירקין (דף סז:) רבי אליעזר אומר המוכר את הבד מכר את הקורה וי''ל. דלאו ממש בחדא שיטה קאמר תדע דהא טעמא דר' אליעזר מפרש בברייתא שלא נקרא בית הבד אלא על שם קורה:
תָּנוּ רַבָּנַן הַמּוֹכֵר אֶת הַבַּיִת מָכַר אֶת הַדֶּלֶת וְאֶת הַנֶּגֶר וְאֶת הַמַּנְעוּל אֲבָל לֹא אֶת הַמַּפְתֵּחַ מָכַר אֶת הַמַּכְתֶּשֶׁת הַחֲקוּקָה אֲבָל לֹא אֶת הַקְּבוּעָה מָכַר הָאִיצְטְרוֹבֵיל אֲבָל לֹא אֶת הַקֶּלֶת לֹא אֶת הַתַּנּוּר וְלֹא אֶת הַכִּירַיִם וְלֹא אֶת הָרֵיחַיִם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל הַמְחוּבָּר לַקַּרְקַע הֲרֵי הוּא כַּקַּרְקַע
Traduction
The Sages taught in a baraita (Tosefta 3:1): One who sells a house has sold the door and the door bolt and the lock, but he has not sold the key. He has sold the mortar that was hollowed out of the ground but not the mortar that was fixed to the ground after its construction. He has sold the immovable lower millstone but not the portable upper stone. And he has sold neither the oven, nor the double stove, nor the hand mill. Rabbi Eliezer says: The principle is that any item attached to the ground is considered like the ground and included in the sale.
בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא מָכַר לֹא אֶת הַבּוֹר וְלֹא אֶת הַדּוּת וְלֹא אֶת הַיָּצִיעַ
Traduction
When the seller says to the buyer: I am selling you it and everything that is in it, all these components are sold along with the house. Both in this case and in that case he did not sell the pit or the cistern or the gallery, as they are considered separate entities that are not at all part of the house.
תָּנוּ רַבָּנַן צִינּוֹר שֶׁחֲקָקוֹ וּלְבַסּוֹף קְבָעוֹ פּוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה קְבָעוֹ וּלְבַסּוֹף חֲקָקוֹ אֵינוֹ פּוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה מַנִּי לָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְלָא רַבָּנַן
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: A duct that one hollowed out and afterward attached to the ground or to a building invalidates a ritual bath through the water it channels to the bath. The water in a ritual bath must be gathered directly from rain or a stream, not drawn with vessels. If one hollowed out a log and used it to channel water into the bath, this is considered drawn water, as he used a vessel. By contrast, if one attached it first and afterward hollowed it out, it does not invalidate the ritual bath. Before the log was hollowed out, it was already attached to and considered part of the ground, and therefore the act of hollowing it out does not turn it into a vessel. The Gemara asks: Whose opinion is this? It appears to be neither the opinion of Rabbi Eliezer, nor that of the Rabbis.
Tossefoth non traduit
צינור שחקקו ולבסוף קבעו פוסל את המקוה. איכא לאוקמי אפילו בפרוץ משני רוחות כדרך הצינור וכגון שחטטו באמצע לקבל צרורות דבהאי בית קבול חשיבי מים שאובים שעוברים על אותו בית קיבול כדתנן (מקואות פ''ד מ''ג) החוטט בצינור כדי לקבל צרורות בשל עץ בכל שהוא בשל חרס רביעית ר''י אומר אף בשל חרס בכל שהוא כו' דאי לא חטטו אפילו סתום משלשה צדדים לא חשיב כלי כדמוכיח רבינו שמואל מהא דתנן (שם מ''ב) המניח את הטבלא תחת הצינור אם יש לה לבזבז מארבע רוחות כו' ואין נראה לאוקמי בצינור שסתום מכל צד ודוקא שמים נופלין מצינור למקוה אבל אם נפלו מצינור לקרקע ומקרקע למקוה המשכה היא ואינו פוסל המקוה אם יש כבר במקוה כ''א סאה מי גשמים כדתנן בפרק קמא דתמורה (דף יב.):
הֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אִילֵימָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּבַיִת דִּלְמָא הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר מוֹכֵר בְּעַיִן יָפָה מוֹכֵר וְרַבָּנַן סָבְרִי מוֹכֵר בְּעַיִן רָעָה מוֹכֵר
Traduction
The Gemara clarifies the question: To which opinion of Rabbi Eliezer is this referring? If we say it is referring to the opinion of Rabbi Eliezer in the aforementioned baraita with regard to the sale of a house, that any item attached to the ground is considered part of the house and is sold along with it, there is a difficulty. As perhaps this is the reasoning employed in the dispute with regard to the sale of a house, that Rabbi Eliezer holds that one who sells, sells generously anything that is attached to the ground, while the Rabbis hold that one who sells, sells sparingly, selling only utensils that serve an intrinsic function in the house and nothing else, even if they are attached to the ground. But this teaches us nothing about the opinions of Rabbi Eliezer and the Rabbis with respect to a ritual bath.
Tossefoth non traduit
אילימא רבי אליעזר דבית. התם בהא פליגי פי' הקונטרס ומיהו רבנן דפליגי עליה לא ליהוו הנהו רבנן דאמר לעיל לא רבי אליעזר ולא רבנן ונראה לר''י דזה דחקו לפי מה שמפרש לעיל מכר את המכתשת חקוקה היינו קבעה ולבסוף חקקה אבל לא את הקבועה היינו חקקה ולבסוף קבעה אלמא מיפלגי רבנן בין חקקה ולבסוף קבעה ובין קבעה ולבסוף חקקה א''כ אתי שפיר כרבנן ובחנם דחק לפרש דמצינן לפרש דחקוקה היינו שלא תלשה מעולם שנחקקה בסלע היוצא מן ההר וקבועה בין קבועה ולבסוף חקוקה בין חקוקה ולבסוף קבועה:
וְאֶלָּא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּכַוֶּורֶת דְּבוֹרִים דִּתְנַן כַּוֶּורֶת דְּבוֹרִים רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הֲרֵי הִיא כַּקַּרְקַע וְכוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל
Traduction
But rather, the reference must be to the opinion of Rabbi Eliezer concerning a beehive. As we learned in a mishna (Shevi’it 10:7): With regard to a beehive attached to the ground by clay, Rabbi Eliezer says: It is like land, and therefore one may write a document that prevents the Sabbatical Year from canceling an outstanding debt [prosbol] based upon it. Such a document cannot be written unless the borrower owns some land, and a beehive is considered like land for this purpose.
Tossefoth non traduit
הרי היא כקרקע. השתא קס''ד דכוורת מחוברת איירי וצריך לפרש והרי היא כקרקע לקנותה בכסף ושטר וחזקה אבל לבסוף דמסקינן טעמא משום דאיתקש ליער קאי אדבש שבתוך הכוורת ולא חיישינן בחיבור הכוורת ואומר רבינו יצחק דהשתא הוה מצי למיפרך וליטעמיך דלא מוקמת טעמא משום היקשא דיער אלא משום חיבור כוורת בטיט אמאי חייב חטאת הרודה ממנה בשבת דה''ל כרודה פת מן התנור דלא מיחייב אף על גב דתנור מחובר ולענין טומאה נמי מקבל הדבש טומאה אפילו במקומה כיון דלא בעי מחשבה ולענין פרוזבול נמי תיפוק ליה דהא איכא מקום ששוכבת עליו כדפריך בהשולח (גיטין דף לז.) גבי עציץ נקוב אלא על כרחך דמנח אסיכי כדמשני התם ואם כן אין טעמו של רבי אליעזר משום שמחובר בטיט:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source