Daf 25b
לְאַכְסַדְרָה הוּא דּוֹמֶה וְרוּחַ צְפוֹנִית אֵינָהּ מְסוּבֶּבֶת וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעָה חַמָּה אֵצֶל קֶרֶן מַעֲרָבִית צְפוֹנִית נִכְפֶּפֶת וְעוֹלֶה לְמַעְלָה מִן הָרָקִיעַ וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר עוֹלָם לְקוּבָּה הוּא דּוֹמֶה וְרוּחַ צְפוֹנִית מְסוּבֶּבֶת וְכֵיוָן שֶׁחַמָּה מַגַּעַת לְקֶרֶן מַעֲרָבִית צְפוֹנִית מַקֶּפֶת וְחוֹזֶרֶת אֲחוֹרֵי כִיפָּה
Rachi (non traduit)
לאכסדרה. שאין לה דופן רביעית:
אינה מסובבת. במחיצה:
למעלה מן הרקיע. ומהלכת את רוח צפון בגגו של רקיע:
לקובה. אהל שכולו מוקף:
לקרן מערבית צפונית. בלילה שהחמה לעולם מהלכת רוח צפונית בלילה ומן המערב היא פונה לצפון שכך הילוכה מן המזרח לדרום מן הדרום למערב וממערב לצפון:
ומחזרת אחורי כיפה. דרך חלון:
שֶׁנֶּאֱמַר הוֹלֵךְ אֶל דָּרוֹם וְסוֹבֵב אֶל צָפוֹן וְגוֹ' הוֹלֵךְ אֶל דָּרוֹם בַּיּוֹם וְסוֹבֵב אֶל צָפוֹן בַּלַּיְלָה סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ וְעַל סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ אֵלּוּ פְּנֵי מִזְרָח וּפְנֵי מַעֲרָב שֶׁפְּעָמִים מְסַבַּבְתָּן וּפְעָמִים מְהַלַּכְתָּן
Rachi (non traduit)
הולך אל דרום. היקף היום קרוי הילוך שהוא בתוך החלל ואת היקף הלילה קרוי סיבוב שהוא מקיף בחוץ וביום לעולם מהלכת בדרום אפילו ביום קצר אינו מהלך פחות מרוח דרומית:
וסובב אל צפון בלילה. אף בלילה קצרה של תקופת תמוז אינו סובב פחות מרוח צפונית:
פעמים מהלכתן. ביום ארוך של תקופת תמוז שהיא יוצאה בקרן צפונית מזרחית ושוקעת בקרן מערבית צפונית:
פעמים סובבתן. ביום קצר שהיא יוצאה בקרן מזרחית דרומית ושוקעת בקרן מערבית דרומית ומהלכת בלילה ג' רוחות:
הוּא הָיָה אוֹמֵר אֲתָאן לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מִן הַחֶדֶר תָּבֹא סוּפָה זוֹ רוּחַ דְּרוֹמִית וּמִמְּזָרִים קָרָה זוֹ רוּחַ צְפוֹנִית מִנִּשְׁמַת אֵל יִתֶּן קָרַח זוֹ רוּחַ מַעֲרָבִית וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק זוֹ רוּחַ מִזְרָחִית
Rachi (non traduit)
אתאן לר' אליעזר. שאמר לאכסדרה דומה:
וממזרים קרה זו רוח צפונית. שהדופן מוזרת ופרוצה:
Tossefoth (non traduit)
וממזרים. פי' רוח צפונית שכותל שלה מושלך כלומר שאינה מסובבת לרבי אליעזר:
וְהָאָמַר מָר רוּחַ דְּרוֹמִית מַעֲלָה רְבִיבִים וּמְגַדֶּלֶת עֲשָׂבִים לָא קַשְׁיָא הָא דְּאָתְיָא מִטְרָא בְּנִיחוּתָא הָא בִּשְׁפִיכוּתָא
Rachi (non traduit)
והאמרת רוח דרומית מעלה רביבים. וכאן אתה אומר רוח מזרחית מביאה מים:
הא דאתיא מטרא בניחותא. בא מן הדרום וכי אתיא בשפיכותא בא מן המזרח כדכתיב מים במוצק:
אָמַר רַב חִסְדָּא מַאי דִּכְתִיב מִצָּפוֹן זָהָב יֶאֱתֶה זוֹ רוּחַ צְפוֹנִית שֶׁמַּזֶּלֶת אֶת הַזָּהָב וְכֵן הוּא אוֹמֵר הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס
אָמַר רַפְרָם בַּר פָּפָּא אָמַר רַב חִסְדָּא מִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֹא הוּגְשְׁמָה רוּחַ דְּרוֹמִית שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגְזֹר עַל יָמִין וְרָעֵב וַיֹּאכַל עַל שְׂמֹאל וְלֹא שָׂבֵעוּ וּכְתִיב צָפוֹן וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָם
Rachi (non traduit)
לא הוגשמה רוח דרומית. שהיתה רגילה להביא רביבים טובים:
וכתיב צפון וימין. אלמא ימין הוא דרום וכתיב ביה רעב:
Tossefoth (non traduit)
וכתיב צפון וימין וכו'. דויגזור על ימין איכא למימר דבימין ושמאל של אדם מיירי (הג''ה. ועוד נראה שמא מקרא קמא אין להוכיח שבדרום ימין ולא נאמר איפכא. ע''כ הג''ה):
וְאָמַר רַפְרָם בַּר פָּפָּא אָמַר רַב חִסְדָּא מִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אֵין הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין מֵאוֹצָר טוֹב שֶׁנֶּאֱמַר יִפְתַּח ה' לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב בִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וְיִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין עַל אַדְמָתָם גְּשָׁמִים יוֹרְדִין מֵאוֹצָר טוֹב בִּזְמַן שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין עַל אַדְמָתָם אֵין גְּשָׁמִים יוֹרְדִין מֵאוֹצָר טוֹב
Rachi (non traduit)
את אוצרו הטוב. וסיפא לתת מטר ארצך:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק הָרוֹצֶה שֶׁיַּחְכִּים יַדְרִים וְשֶׁיַּעֲשִׁיר יַצְפִּין וְסִימָנָיךְ שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן וּמְנוֹרָה בַּדָּרוֹם וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר לְעוֹלָם יַדְרִים שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁמִּתְחַכֵּם מִתְעַשֵּׁר שֶׁנֶּאֱמַר אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאלָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד
Rachi (non traduit)
ידרים. בתפלתו יחזיר פניו לדרום:
וסימניך. שלא תחליף:
וְהָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר שְׁכִינָה בַּמַּעֲרָב דְּמַצְדֵּד אַצְדּוֹדֵי אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חֲנִינָא לְרַב אָשֵׁי כְּגוֹן אַתּוּן דְּיָתְבִיתוּ בִּצְפוֹנָהּ דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַדְרִימוּ אַדְרוֹמֵי וּמְנָא לַן דְּבָבֶל לִצְפוֹנָהּ דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קָיְימָא דִּכְתִיב מִצָּפוֹן תִּפָּתַח הָרָעָה עַל כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ:
Rachi (non traduit)
דמצדד אצדודי. מעט לצד דרום:
אדרימו. שתהיו פונים לצד ירושלים משום דכתיב והתפללו אליך דרך ארצם וגו' (מלכים א ח':
מ''ח):
מַרְחִיקִין אֶת הַמִּשְׁרָה מִן הַיָּרָק וְכוּ' תָּנָא רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בַּחַרְדָּל שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ עַד שֶׁאַתָּה אוֹמֵר לִי הַרְחֵק חַרְדָּלֶךָ מִן דְּבוֹרַיי הַרְחֵק דְּבוֹרֶךָ מִן חַרְדָּלַיי שֶׁבָּאוֹת וְאוֹכְלוֹת לִגְלוּגֵי חַרְדָּלַיי:
Rachi (non traduit)
עד שאתה אומר לי. שאני מזיק ועלי להרחיק את עצמי אני אומר לך שאתה מזיק:
לגלוגי חרדליי. פרחי חרדליי:
מַתְנִי' מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הַבּוֹר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה וּבְחָרוּב וּבַשִּׁקְמָה חֲמִשִּׁים אַמָּה בֵּין מִלְּמַעְלָה בֵּין מִן הַצַּד אִם הַבּוֹר קָדְמָה קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים וְאִם אִילָן קָדַם לֹא יָקוֹץ סָפֵק זֶה קָדַם וְסָפֵק זֶה קָדַם לֹא יָקוֹץ רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף עַל פִּי שֶׁהַבּוֹר קוֹדֶמֶת לָאִילָן לֹא יָקוֹץ שֶׁזֶּה חוֹפֵר בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְזֶה נוֹטֵעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ:
Rachi (non traduit)
מתני' חרוב ושקמה. שרשיהם מרובים:
בין מלמעלה. שאחד מהן מלמעלן בגובה שיפוע הר והשני בשפולו:
בין מן הצד. בקרקע שוה:
ונותן דמים. דכיון דברשות נטע שאינו מזיק עד זמן גדול לא חייבוהו חכמים לקוץ בלא דמים בשביל הזיקא דיחיד:
גְּמָ' תָּנָא בֵּין שֶׁהַבּוֹר לְמַטָּה וְאִילָן לְמַעְלָה בֵּין שֶׁהַבּוֹר לְמַעְלָה וְאִילָן לְמַטָּה בִּשְׁלָמָא בּוֹר לְמַטָּה וְאִילָן לְמַעְלָה קָא אָזְלִין שָׁרָשִׁין מַזְּקִי לַהּ לְבוֹר אֶלָּא בּוֹר לְמַעְלָה וְאִילָן לְמַטָּה אַמַּאי אָמַר רַבִּי חַגָּא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי מִפְּנֵי שֶׁמַּחְלִידִין אֶת הַקַּרְקַע וּמַלְקִין קַרְקָעִיתָהּ שֶׁל בּוֹר:
Rachi (non traduit)
גמ' שמחלידין. לשון חלדה דהלכות שחיטה (חולין דף לב.) שמהלכת מתחת לקרקעית הבור:
Tossefoth (non traduit)
תנא בין שהבור למעלה ואילן למטה כו'. איצטריך לאיתויי הך אע''ג דבמתני' נמי תנן בין מלמעלן בין מלמטן מ''מ דאי ממתני' הוה אמינא דאחרוב ושקמה קאי דעלה קאי קמ''ל ברייתא בכל אילן (הגה''ה. ולספרים דלא גרסינן במתני' בין מלמטן אתי שפיר דאי ממתני' הוה אמינא בין מלמעלן אאילן קאי ולא אבור משום דלא תקשי אלא בור מלמעלה ואילן מלמטה אמאי כדפריך אברייתא. עד כאן הגה''ה):
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף עַל פִּי שֶׁהַבּוֹר קוֹדֶמֶת לְאִילָן לֹא יָקוֹץ שֶׁזֶּה חוֹפֵר בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְזֶה נוֹטֵעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי אָמַר רַב אָשֵׁי כִּי הֲוָאן בֵּי רַב כָּהֲנָא הֲוָה אָמְרִינַן מוֹדֵי רַבִּי יוֹסֵי בְּגִירֵי דִידֵיהּ
Rachi (non traduit)
הלכה כר' יוסי. שעל הניזק להרחיק את עצמו:
בגירי דיליה. היכא דמטי ליה הזיקא מתוך ידיו של מזיק כההיא דאמרי' בהבית והעלייה (ב''מ דף קיז.) הנהו בי תרי חד דייר עילאי וחד דייר תתאי איפחית מעזיבה וכל אימת דמשי ידיה נפלי עליה דתתאי דכשנופלין מידו ממש על התחתון קרי ליה גירי דיליה וכי פסקי והדר נפלי לא קרי ליה גירי דיליה:
פָּאפִּי יוֹנָאָה עָנִי וְהֶעֱשִׁיר הֲוָה בְּנָה אַפַּדְנָא הֲווֹ הָנָךְ עָצוֹרֵי בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּכִי הֲווֹ דָּיְיקִי שׁוּמְשְׁמֵי הֲוָה נָיְידָא אַפַּדְנֵיהּ אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי אֲמַר לֵיהּ כִּי הֲוָאן בֵּי רַב כָּהֲנָא הֲוָה אָמְרִינַן מוֹדֵי רַבִּי יוֹסֵי בְּגִירֵי דִילֵיהּ
Rachi (non traduit)
פאפי יונאה. כך שמו על שם מקומו:
עצורי. עוצרי שומשמין לעשות שמן:
בגירי דיליה. והכא נמי מידיהם הוא בא לו שמכח מכותיהם הוא מרעיד:
Tossefoth (non traduit)
עני והעשיר הוה. רבותא נקט שהיה עני ולא איבעי לאסוקי אדעתייהו שיבנה האפדנא אפי' הכי הוזקקו להרחיק משום דהוו גירי דידהו אף על גב דסמך בהיתר אין צריך להרחיק אפי' בגירי דיליה כדתניא (לעיל בבא בתרא דף כ:) אם היה רפת בקר קודמת לאוצר מותר וה''ה חנות של נחתומים וצבעין ואין חילוק בין דירה לשאר לפי המסקנא אומר ר''ת דהכא היינו טעמא משום דלא קביעא תשמישייהו כל כך כי הנך דלעיל (הג''ה. ועוד דהכא משום דבאיסור סמך דכל מרא דמחי מרפי לארעא. ע''כ הג''ה):
וְכַמָּה
Rachi (non traduit)
וכמה. תנוד אפדנא דבעי ארחוקי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source