Baba Batra
Daf 17b
גְּמָ' פָּתַח בְּבוֹר וּמְסַיֵּים בְּכוֹתֶל לִיתְנֵי אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִבּוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים
Traduction
GEMARA: The tanna of the mishna opens by speaking of a pit: A person may not dig a pit close to the pit of another, and yet he ends with a reference to a wall: Unless he distances it from the wall of another. Let the tanna teach: Unless he distanced his pit or ditch three handbreadths from the pit of another, just as he begins his statement by referring to a pit. Why does the mishna suddenly mention a wall here?
Rachi non traduit
גמ' פתח בבור. סמוך לבורו של חבירו והדר סיים אלא אם כן הרחיק מכותל הוה ליה למיתני אלא אם כן הרחיק מבורו דאילו מכותלו כותל הבנוי על גבי קרקע הוא:
Tossefoth non traduit
פתח בבור וסיים בכותל. בקונטרס גרס בתר דשני מכותל בורו שנינו וליתני אלא אם כן הרחיק מבורו ואינו נראה כמו שאפרש ואי גרס לה הכי גרס לה פתח בבור וסיים בכותל וליתני אלא אם כן הרחיק מבורו וכן משמע מתוך פירוש ר' חננאל ואע''ג דבריש המניח (בבא קמא דף כז.) כי פריך פתח בכד וסיים בחבית לא קא מסיים וליתני ואם הוזק בעל הכד כו' אין לשון הגמרא שוה אלא פעמים מאריך ופעמים מקצר:
אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה מִכּוֹתֶל בּוֹרוֹ שָׁנִינוּ
Traduction
Abaye said, and some say it was Rav Yehuda who said: We learned that the mishna means: From the wall of his pit. In other words, one should read the mishna as follows: Unless he distanced his pit or ditch three handbreadths from the wall of another’s pit. The neighbor also built his pit close to the border between the two properties, and the mishna is teaching that the one digging a pit must distance it three handbreadths from the wall of the pit of the other.
Rachi non traduit
מכותל בורו שנינו. כלומר האי כותל דקתני מכותל בורו קאמר שאף הוא קרוי כותל:
Tossefoth non traduit
מכותל בורו שנינו. כלומר לא מחלל בורו קאמר אלא מכותל שיש לבור שהראשון הניח כשחפר בורו ומהך מילתא דרב יהודה דייקא לקמן דאסור לסמוך מדהוזקק הראשון להניח כותל ופריך מינה לאביי והשתא לא אפשר למיגרס וליתני אלא אם כן הרחיק מבורו דא''כ הוה משמע מחלל בורו ומה שפירש הקונטרס דאי הוה תני מבורו הוה ידעינא דמכותל בורו קאמר דאי מחלל בורו קאמר אין [זה] כונס לתוך שלו כלום כו' גרסת ספרו דחקתו אבל אין נראה דודאי אי תני מבורו הוה אמינא מחלל בורו קאמר ושרי לסמוך ואם הראשון הרחיק מאיליו מן המיצר ג' טפחים או יותר ה''א דהשני יכול לסמוך עד המיצר ואם כן צריך לשנות מכותלו לאשמועינן דאסור לסמוך לרבא ולאביי צריך הרחקה בין שני הבורות ששה טפחים ומיהו יש ליישב הגירסא ופריך אליבא דאביי דאליבא דידיה קיימא דליתני אלא אם כן הרחיק מבורו ששה טפחים:
וְלִיתְנֵי אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִבּוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּכוֹתֶל בּוֹר שְׁלֹשָׁה טְפָחִים נָפְקָא מִינַּהּ לְמִקָּח וּמִמְכָּר כִּדְתַנְיָא הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ בּוֹר וְכוֹתְלֶיהָ אֲנִי מוֹכֵר לָךְ צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הַכּוֹתֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים
Traduction
The Gemara challenges: But even so, let it teach: Unless he distanced his excavations three handbreadths from the pit of another, and one would understand that the term pit is referring to the wall of the other’s pit. The Gemara responds: By using the phrase: From the wall of another, this teaches us incidentally that the wall of a pit must be at least three handbreadths thick, as the wall of the other’s pit occupied the full three handbreadths between the cavity of his pit and the property of his neighbor. The practical difference of this observation is with regard to buying and selling, as it is taught in a baraita: With regard to one who says to another: I am selling you a pit and its walls, the wall of the pit must be at least three handbreadths thick.
Rachi non traduit
וליתני מבורו של חבירו. ואנא ידענא דמכותל קאמר דאי מחלל בורו קאמר אין זה כונס לתוך שלו כלום ופעמים שהוא סותר אף כותל חבירו אם הוא רחב משלשה:
הא קא משמע לן. במאי דתניא מכותל בורו למדנו בה שהכותל בורו של ראשון מילא כל שלשה טפחים שהוזקק גם הוא להרחיק מן המיצר וממאי מדקתני שהחפירות חללו של זה אינה מופלגת מכותלו של זה אלא שלשה טפחים שהוא כונס לתוך שלו נמצא ששלשת הטפחים שכנס גם זה לתוך שלו הכותל מלאם ואשמועינן שיעור רוחב כותלי בור:
ונפקא מינה למקח וממכר. וא''ת מנלן שהכותל הראשון הוא הוי שיעור הרחקה מן המיצר והלא לא היה לחבירו בור סמוך למיצר ופליגי בה אביי ורבא ושמעינן ליה לאביי דאמר ראשון אינו צריך להרחיק תריץ הא שמעינן ליה לאביי גופיה דאוקמה כשבאו לחפור בבת אחת ששניהן הוזקקו להרחיק כל אחד ואחד שלשה טפחים:
Tossefoth non traduit
למאי נפקא מינה למקח וממכר. הך נפקותא לא איצטריך לרבא דהא קא משמע לן דאסור לסמוך אלא לאביי דקא סבר מותר לסמוך וקאמר למאי נפקא מינה אי לאשמועינן דבעי הרחקה ו' טפחים ליתני אלא אם כן הרחיק מבורו ו' טפחים:
אִיתְּמַר הַבָּא לִסְמוֹךְ בְּצַד הַמֶּצֶר אַבָּיֵי אָמַר סוֹמֵךְ וְרָבָא אָמַר אֵינוֹ סוֹמֵךְ בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ סוֹמֵךְ כִּי פְּלִיגִי בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת
Traduction
§ It was stated: With regard to one who comes to dig any of these excavations or place any of the items listed in the mishna close to the boundary of his field, where his neighbor currently has no pit, Abaye says: He may dig or place them close to the boundary; and Rava says: He may not dig or place them close to the boundary. The Gemara explains: All agree that he may not dig or place them close to a field of his neighbor if that field is designated for digging pits, as he will thereby restrict his neighbor from using his field in the manner it is expected to be used. When they disagree it is with regard to a field that is not designated for digging pits.
Rachi non traduit
הבא לסמוך. בורו תחילה בצד המיצר ולחבירו אין שם בור:
העשוייה לבורות. כגון בית השלחין שצריכה להשקות תדיר:
אַבָּיֵי אָמַר סוֹמֵךְ דְּהָא אֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת רָבָא אָמַר אֵינוֹ סוֹמֵךְ דְּאָמַר לֵיהּ כִּי הֵיכִי דְּאַתְּ אִימְּלַכְתְּ וַחֲפַרְתְּ אֲנָא נָמֵי מִמְּלַכְנָא וְחָפַרְנָא
Traduction
The Gemara elaborates: Abaye says: He may dig these excavations or place these items close to the boundary, as the neighbor’s field is not designated for pits, so he is not causing any damage by doing so. Rava says: He may not dig these excavations or place these items close to the boundary, as the neighbor can say to him: Just as you changed your mind and dug a pit, I too might change my mind and dig a pit, and I will no longer be able to dig near my border if you dig your pit close to the boundary.
Tossefoth non traduit
אביי אמר סומך דהא אינה עשויה לבורות. והואיל וכן אינו מזיק לו אם הוא סומך וקשה לרשב''א דהא מפסיד הוא שאם יטע אילן יצטרך להרחיקו יותר מחמת שסומך זה עד המיצר דמרחיקין האילן מן הבור חמש ועשרים אמה וי''ל דמכל מקום אינו עושה לו היזק דהא דמרחיק יותר לא מפני שלא יזיקנו הבור אלא מפני שלא יזיק הוא לבור ולהכי אין לזה להניח מלסמוך בשביל כך דאם לא כן ירחיק כל כ''ה אמה את בורו:
אִיכָּא דְּאָמְרִי בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת דִּבְרֵי הַכֹּל סוֹמֵךְ כִּי פְּלִיגִי בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת אַבָּיֵי אָמַר סוֹמֵךְ אֲפִילּוּ לְרַבָּנַן דְאָמְרִי מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הַבּוֹר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה הָתָם הוּא דִּבְעִידָּנָא דְּקָא נָטַע אִיתָא לְבוֹר אֲבָל הָכָא בְּעִידָּנָא דְּקָא חָפַר לֵיתָא לְבוֹר
Traduction
There are those who say a different version of this discussion: All agree that one may dig these excavations or place these items close to the boundary of a field that is not designated for digging pits. When they disagree it is with regard to a field that is designated for digging pits. Abaye says: One may dig these excavations or place these items close to the boundary; and this is the halakha even according to the opinion of the Rabbis, who say in the mishna (25b): One must distance a tree twenty-five cubits from a cistern, lest the roots of the tree grow and damage a neighbor’s cistern in his field. The difference is that there it is prohibited, as when he plants the tree there is already a cistern. But here, at the time when he digs his cistern, there is as yet no cistern in his neighbor’s field.
Rachi non traduit
אפי' לרבנן דאמרי כו'. דשמעינן מינה אדם צריך לכנוס לתוך שלו כדי שלא יזיק את חבירו ולא אמרינן זה חופר בתוך שלו וזה נוטע בתוך שלו:
Tossefoth non traduit
אביי אמר סומך. אומר ר''י דלשתי הלשונות לאביי דאמר סומך אם בא אחד לחפור בור לאחר מכאן צריך הוא להרחיק כל ששה טפחים:
וְרָבָא אָמַר אֵינוֹ סוֹמֵךְ וַאֲפִילּוּ לְרַבִּי יוֹסֵי דְּאָמַר זֶה חוֹפֵר בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְזֶה נוֹטֵעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ הָנֵי מִילֵּי הָתָם דִּבְעִידָּנָא דְּקָא נָטַע לֵיתַנְהוּ לְשָׁרָשָׁיו דְּמַזְּקִי לַהּ לְבוֹר אֲבָל הָכָא אָמַר לֵיהּ כֹּל מָרָא וּמָרָא דְּקָא מָחֲיֵית קָא מְרַפֵּית לַהּ לְאַרְעַאי
Traduction
And Rava says: One may not dig these excavations or place these items close to the boundary; and this is the halakha even according to the opinion of Rabbi Yosei, who says in that same mishna: This one may dig in his field and that one may plant in his field, i.e., one need not distance his tree for fear of damaging his neighbor’s field through expanding roots. The reason that Rava maintains that his ruling is correct even according to the opinion of Rabbi Yosei is that this matter applies only there, as when he plants the tree, its roots, which might damage the cistern, are not yet present. Consequently, when he plants he does not cause any damage. But here, the neighbor can say to him: Each and every strike of yours with the hoe loosens my earth, and therefore you are already causing damage as you dig your cistern.
Rachi non traduit
ליתנהו לשרשים. אלא סופן שיתפשטו עשרים וחמשה אמה ויזיקו את כותלי הבור:
מרפית לי. שהיא מרעדת ונדה מחמת המכה:
תְּנַן לֹא יַחְפּוֹר אָדָם בּוֹר סָמוּךְ לְבוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ טַעְמָא דְּאִיכָּא בּוֹר הָא לֵיכָּא בּוֹר סוֹמֵךְ בִּשְׁלָמָא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת דִּבְרֵי הַכֹּל סוֹמֵךְ מַתְנִיתִין בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת
Traduction
The Gemara suggests a proof: We learned in the mishna that a person may not dig a pit close to the pit of another, unless he does so at a distance of three handbreadths from his neighbor’s wall. The Gemara analyzes this statement: Apparently, the reason he may not dig close to the boundary of his neighbor’s field is that there is a pit there, from which it may be inferred that if there is no pit he may dig his pit close to his neighbor’s wall. Granted, according to that second version of the dispute, in which you said: All agree that one may dig these excavations or place these items close to the boundary of a field that is not designated for digging pits, one can explain that the mishna is referring to a field that is not designated for digging pits.
אֶלָּא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת פְּלִיגִי בִּשְׁלָמָא לְאַבָּיֵי נִיחָא אֶלָּא לְרָבָא קַשְׁיָא
Traduction
But according to that first version of the dispute, in which you said that they disagree with regard to a field that is not designated for digging pits, there is a difficulty. Granted, this works out well according to the opinion of Abaye, who says that one may dig one’s pit near the boundary when the neighbor has no pit. But according to the opinion of Rava, who maintains that it is prohibited to dig a pit near the boundary under any circumstances, the ruling of this mishna is difficult.
Tossefoth non traduit
לאביי ניחא. השתא ס''ד דמכותל בורו היינו מחלל בורו ולא דקדק בלשון:
אָמַר לָךְ רָבָא הָא אִיתְּמַר עֲלַהּ אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה מִכּוֹתֶל בּוֹרוֹ שָׁנִינוּ
Traduction
The Gemara explains: Rava could have said to you: Wasn’t it stated with regard to that mishna that Abaye says, and some say it was Rav Yehuda who says: We learned that the mishna means: From the wall of his pit? This indicates that the neighbor must distance the edge of his pit from the boundary by the thickness of his wall, which is three handbreadths. Therefore, even according to the ruling of the mishna, one may not dig his pit directly adjacent to the boundary.
Rachi non traduit
הא איתמר עלה מכותל בורו שנינו. ולמדנו בה שאף הראשון הוזקק להרחיק כדי כותל שהוא שלשה טפחים כדאמרן:
אִיכָּא דְּאָמְרִי וְאִיתְּמַר עֲלַהּ אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה מִכּוֹתֶל בּוֹרוֹ שָׁנִינוּ בִּשְׁלָמָא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ סוֹמֵךְ מַתְנִיתִין בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת
Traduction
There are those who say this discussion in the form of a challenge to the opinion of Abaye. The mishna teaches that one must distance his pit from that of his neighbor, and it was stated with regard to that ruling that Abaye says, and some say it was Rav Yehuda who says: We learned that it means: From the wall of his pit. In other words, the edge of the neighbor’s pit must be three handbreadths away from the boundary. Granted, according to that first version of the dispute, in which you said: All agree that he may not dig or place them close to a field of his neighbor if that field is designated for digging pits, one can explain that the mishna is referring to a field that is designated for digging pits.
אֶלָּא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת פְּלִיגִי בִּשְׁלָמָא לְרָבָא נִיחָא אֶלָּא לְאַבָּיֵי קַשְׁיָא
Traduction
But according to that second version of the dispute, in which you said that they disagree with regard to a field that is designated for digging pits, there is a difficulty. Granted, this works out well according to the opinion of Rava, who says that it is prohibited to dig a pit near the boundary in this case. But according to the opinion of Abaye, the ruling of this mishna is difficult, as if the mishna is referring to the wall of the neighbor’s pit, this indicates that the first pit was dug close to the boundary.
Rachi non traduit
אלא לאביי קשיא. דהוא גופיה אוקים דמכותל בורו שנינו ועל כרחך לא הוזכר שם כותל אלא ללמדנו ששיעור כותל כדי הרחקת המיצר הוא אלמא אף הראשון הוזקק להרחיק:
אָמַר לָךְ אַבָּיֵי מַתְנִיתִין שֶׁבָּאוּ לַחְפּוֹר בְּבַת אַחַת
Traduction
The Gemara explains: Abaye could have said to you: The mishna is referring to the specific case where both neighbors came to dig their pits at the same time. Consequently, they must both distance their pits from one another. If there is no pit as yet next to the boundary, and the neighbor is not digging at that point, one may dig his pit alongside the boundary.
תָּא שְׁמַע סֶלַע הַבָּא בְּיָדַיִם זֶה חוֹפֵר בּוֹרוֹ מִכָּאן וְזֶה חוֹפֵר בּוֹרוֹ מִכָּאן זֶה מַרְחִיק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים וְסָד בְּסִיד וָזֶה מַרְחִיק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים וְסָד בְּסִיד בָּא בְּיָדַיִם שָׁאנֵי
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: In the case of rock that is so soft that it crumbles in one’s hands, and no tool is needed, this one may dig his pit from here, and that one may dig his pit from there. This one distances his pit three handbreadths and plasters with lime, and that one distances his pit three handbreadths and plasters with lime. This indicates that the first one who digs a pit must distance his pit even when the second one does not yet have a pit. The Gemara rejects this proof: Rock that crumbles in one’s hands is different. In this case, one must maintain a distance from the boundary due to the softness of the ground.
Rachi non traduit
הבא בידים. קרקע רך מתכתש מאיליו:
זה וזה מרחיק. אלמא אף על הראשון להרחיק:
Tossefoth non traduit
ה''ג בספרים ישנים סלע הבא בידים כו' וזה מרחיק ג' טפחים וסד בסיד. וקשה לאביי ה''נ שבאו לחפור שניהם בבת אחת ובא בידים איצטריך ליה סד''א כיון דבא בידים ליבעי רווחא טפי קמ''ל והשתא לא היה צריך לאסוקי ובא בידים איצטריך ליה שהרי לא הקשה כלום מבא בידים אלא אגב דאייתי ברייתא מפרש לה ויש ספרים דגרסי טעמא דבא בידים הא לא בא בידים לא ופריך לרבא ומשני ה''ה אפי' לא בא בידים ובא בידים איצטריך ליה וכו' ואין נראה לר''ת לחלק לענין היתר לסמוך בין בא בידים ובין לא בא בידים ולר''י נראה לחלק שפיר דאע''ג דלא בא בידים שרי לסמוך בבא בידים אסור לסמוך לפי שהקרקע מתבקעת ונופלת קרקע של שדה חבירו:
וּדְקָאָרֵי לַהּ מַאי קָאָרֵי לַהּ בָּא בְּיָדַיִם אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא כֵּיוָן דְּבָא בְּיָדַיִם לִיבְעֵי נָמֵי רַוְוחָא טְפֵי קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara is puzzled by this exchange: And he who asked it, why did he ask it? The baraita is explicitly referring to rock that crumbles in one’s hands, so this is clearly a unique case. The Gemara answers that the Sage who asked the question assumed that the halakha of the baraita includes all types of soil, and he thought that it was necessary for the tanna to mention the specific example of rock that crumbles in one’s hands, as it could enter your mind to say that since this substance crumbles in one’s hands he is required to keep his pit at an even greater distance. To counter this, the baraita teaches us that a distance of three handbreadths is sufficient.
Rachi non traduit
ה''ג בא בידים שאני ודקארי לה מאי קארי לה בא בידים איצטריך סד''א כו'. כלומר הוא הדין אע''ג דלא בא בידים והאי דנקט בידים רבותא אשמעינן דאף על גב דבא בידים אין צריך להרחיק אלא שלשה טפחים:
תָּא שְׁמַע מַרְחִיקִין אֶת הַגֶּפֶת וְאֶת הַזֶּבֶל וְאֶת
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: One must distance the solid residue of produce that has been pressed free of its oil, and animal manure, and
Tossefoth non traduit
מרחיקין את הגפת כו' טעמא דאיכא כותל כו'. פירוש וקשה לרבא ותימה מאי קושיא הכא ודאי מותר לסמוך בשאין כותל שאין מזיק כלום וכשיחפוץ זה לעשות כותל יסיר את הגפת וי''ל דהני נמי מקלקלין את הקרקע ויזיק לכותל לכשיבנה אפי' שוב יסיר ועוד אומר ר''י דבכל אלו יש טורח בסילוקן ולכך מעתה יכול לעכב עליו כי יש לחוש שמא לא ימהר לסלקו כשירצה לעשות כותל וא''ת אכתי מאי פריך לרבא הא מפרש טעמא לעיל משום דכל מרא ומרא דקא מחית מרפית לארעאי וי''ל דההוא טעמא לא קאמר אלא אליבא דרבי יוסי והכא לא פריך אלא אליבא דרבנן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source