Baba Batra
Daf 176a
אָמַר רַב פָּפָּא הִלְכְתָא מִלְוֶה עַל פֶּה גּוֹבֶה מִן הַיּוֹרְשִׁין וְאֵינוֹ גּוֹבֶה מִן הַלָּקוֹחוֹת גּוֹבֶה מִן הַיּוֹרְשִׁין כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּנְעוֹל דֶּלֶת בִּפְנֵי לֹוִין וְאֵינוֹ גּוֹבֶה מִן הַלָּקוֹחוֹת דְּלֵית לֵיהּ קָלָא:
Traduction
Rav Pappa said: The halakha is that when a creditor gives a loan by oral contract, he can collect the debt from the heirs of the debtor after his death, but he cannot collect the debt from the purchasers of the debtor’s property. He can collect the debt from the heirs so as not to lock the door in the face of potential borrowers. But he cannot collect the debt from the purchasers, as a loan by oral contract has no publicity associated with it.
Tossefoth non traduit
גובה מן היורשים כדי שלא תנעול דלת בפני לוין. הכא מוקי הך מילתא אליבא דכולי עלמא בין למאן דאמר דאורייתא בין למאן דאמר לאו דאורייתא ובפרק קמא דקדושין (דף יג:
ושם) אמרינן גובה מן היורשים שעבודא דאורייתא ואינו גובה [מן הלקוחות כו'] ויש לפרש דרב פפא לא אמר אלא מלוה על פה גובה מן היורשים ואינו גובה מן הלקוחות וגמרא מפרש לה הכא למאן דאמר שעבודא לאו דאורייתא והתם למאן דאמר שעבודא דאורייתא והוי כמו איכא דאמרי מילתא דהכא ודהתם וכעין זה מצינו בהמקבל (ב''מ דף קיב. ושם) דבעו מיניה מרב ששת קבלן עובר בבל תלין או לא אומן קונה בשבת כלי או לא ובהגוזל קמא (ב''ק דף צט.) משמע שלא שאלו ממנו אם אומן קונה בשבח כלי או לא ובשם ה''ר אליהו מ''כ מפרש דהא דפסיק רב פפא התם דשעבודא דאורייתא היינו לענין קרבן כגון האשה שמתה יביאו היורשים עולתה דאיירי התם לעיל במשנה וכן משמע התם מתוך פירוש רבינו חננאל וכן עיקר:
הוֹצִיא עָלָיו כְּתַב יָדוֹ שֶׁהוּא חַיָּיב לוֹ גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין וְכוּ' בְּעָא מִינֵּיהּ רַבָּהּ בַּר נָתָן מֵרַבִּי יוֹחָנָן הוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין מַאי אֲמַר לֵיהּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין אֵינוֹ גּוֹבֶה אֶלָּא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין
Traduction
§ The mishna teaches: If one presents to a debtor a document in the handwriting of the debtor stating that he owes money to him, but without witnesses signed on the document, the creditor can collect only from unsold property. Rabba bar Natan asked Rabbi Yoḥanan: If the document in the handwriting of the debtor was ratified in court at a later time, what is the halakha? Would it then be possible to collect the debt from liened property that has been sold? Rabbi Yoḥanan said to him in reply: Even if the document in the handwriting of the debtor was ratified in court, the creditor can collect the debt only from unsold property.
מֵתִיב רָמֵי בַּר חָמָא שְׁלֹשָׁה גִּיטִּין פְּסוּלִין וְאִם נִישֵּׂאת הַוָּלָד כָּשֵׁר וְאֵלּוּ הֵן כָּתַב בִּכְתַב יָדוֹ וְאֵין עָלָיו עֵדִים יֵשׁ עָלָיו עֵדִים וְאֵין בּוֹ זְמַן יֵשׁ בּוֹ זְמַן וְאֵין בּוֹ אֶלָּא עֵד אֶחָד הֲרֵי אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה גִּיטִּין פְּסוּלִין וְאִם נִישֵּׂאת הַוָּלָד כָּשֵׁר
Traduction
Rami bar Ḥama raises an objection from a mishna (Gittin 86a), which states: There are three types of bills of divorce that are not valid ab initio, but if the woman marries another man on the basis of one of these bills of divorce the lineage of the offspring from this marriage is unflawed. In other words, she is not considered to be a married woman who engaged in sexual intercourse with another man, which would impair the lineage of their child. And they are these: A bill of divorce that the husband wrote in his handwriting but there are no signatures of witnesses in the document at all; a bill of divorce where there are the signatures of witnesses in the document but there is no date written in it; and a bill of divorce where there is a date written in it, but it contains only one witness. These are the three bills of divorce that are not valid with regard to which the Sages said: And if she marries, the lineage of the offspring is unflawed.
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עָלָיו עֵדִים אֶלָּא שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים כָּשֵׁר וְגוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים
Traduction
Rabbi Elazar says: Even though there are no signatures of witnesses in the document, but he handed it to her in the presence of two witnesses, it is a valid bill of divorce. And on the basis of this bill of divorce the woman can collect the amount written to her in her marriage contract even from liened property that has been sold. This indicates that even when no witnesses signed the document, the debt listed therein can be collected from liened property that has been sold, as long as witnesses saw the document being transferred to the creditor. All the more so a debt listed in a document in the handwriting of the debtor that has been ratified by a court should be eligible for collection from liened property that has been sold.
שָׁאנֵי הָתָם דְּמִשְּׁעַת כְּתִיבָה הוּא דְּשַׁעְבַּד נַפְשֵׁיהּ:
Traduction
The Gemara answers: There it is different, as the husband obligated himself and his property immediately from the time of the writing of the document, as he knew at that time that the document would be transferred in the presence of witnesses. By contrast, in the case of the mishna here, the document in the handwriting of the debtor was written without the intent of ratifying it. It was only at a later date, as an afterthought, that it was ratified, and the terms of the obligation of the debt cannot be changed at that time.
Tossefoth non traduit
משעת כתיבה שעבד נפשיה. כדפירש בקונטרס ולא גרסינן משעת כתובה דהוי משמע דעדי חתימה כרתי בכתובה לרבי אלעזר וזה אינו דהא אפילו אין בכתובה עצמה אלא עדי מסירה כשר כדאמרינן דאמר ר''א בין בגיטין בין בשטרות וקיימא לן כוותיה בין בגיטין בין בשטרות מההיא דזה בורר (סנהדרין דף כח:
ושם) (הג''ה) [הכא] נמי דכתב ביה אני פלוני ערב ותימה דאם כן ליהוי כשאילו ותירץ מורי ר' דשאני שאילו שדומה שסותר הגט ולעיל (בבא בתרא דף קסב:) נמי אמרינן מילאהו בקרובין כשר:
עָרֵב הַיּוֹצֵא לְאַחַר חִיתּוּם שְׁטָרוֹת וְכוּ' אָמַר רַב קוֹדֶם חִיתּוּם שְׁטָרוֹת גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים לְאַחַר חִיתּוּם שְׁטָרוֹת גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין
Traduction
§ The mishna teaches: In the case of a guarantor whose commitment emerged, i.e., was written, after the signing of the promissory note, the creditor can collect the debt only from unsold property of the guarantor. Rav says: If the guarantor’s commitment is written before the signing of the document, the creditor can collect the debt from the guarantor from liened property that has been sold; if it is written after the signing of the document, the creditor can collect the debt only from unsold property.
זִמְנִין אָמַר רַב אֲפִילּוּ קוֹדֶם חִיתּוּם שְׁטָרוֹת אֵינוֹ גּוֹבֶה אֶלָּא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין
Traduction
At other times, Rav said: Even if the guarantee is written before the signing of the document, the creditor can collect the debt only from unsold property.
קַשְׁיָא דְּרַב אַדְּרַב לָא קַשְׁיָא הָא דִּכְתִב בֵּיהּ פְּלוֹנִי עָרֵב הָא דִּכְתִב בֵּיהּ וּפְלוֹנִי עָרֵב
Traduction
The Gemara asks: There is a difficulty resulting from the contradiction between one statement of Rav to the other statement of Rav, as they seem to contradict one another with regard to a guarantee that is written before the signing of the document. The Gemara answers: This is not difficult. This case, where Rav says the creditor can collect the debt only from unsold property, is where it was written in the document as follows: So-and-so is a guarantor, as this formulation is an independent statement, and the witnesses signing the document do not necessarily relate to that statement. And that case, where Rav says the creditor can collect the debt from liened property that has been sold, is where it was written in the document as follows: And so-and-so is a guarantor. The usage of the conjunctive: And, causes this clause to be an integral part of the document, so that the signatures of the witnesses relate to it as well.
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה אֵינוֹ גּוֹבֶה אֶלָּא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין וְאַף עַל גַּב דִּכְתִב בֵּיהּ וּפְלוֹנִי עָרֵב
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says: In both this case and that case, the creditor can collect the debt only from unsold property. The Gemara comments: And according to the opinion of Rabbi Yoḥanan, this is the halakha even if it is written in the document: And so-and-so is a guarantor.
מֵתִיב רָבָא עֵדִים הַחֲתוּמִין עַל שְׁאֵילַת שָׁלוֹם בְּגֵט פָּסוּל חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא עַל שְׁאֵילַת שָׁלוֹם חָתְמוּ
Traduction
Rava raises an objection from a baraita (Tosefta, Gittin 9:9): In a case where witnesses are signed on a greeting written in a bill of divorce, the bill of divorce is not valid, as we are concerned that perhaps the witnesses signed on the greeting alone, i.e., they did not intend to testify to the divorce, but only to verify that the greeting was written.
וְאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ לְדִידִי מִיפָּרְשָׁא לֵיהּ מִינֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן שְׁאִילוּ פָּסוּל וּשְׁאִילוּ כָּשֵׁר
Traduction
And Rabbi Abbahu said concerning this baraita: It was explained to me personally by Rabbi Yoḥanan himself that it is only when the wording of the greeting begins: Send a greeting to so-and-so, that the bill of divorce is not valid, as this is an independent statement and it is possible that the signatures relate to it alone. But if the wording is: And send a greeting to so-and-so, the usage of the conjunctive: And, causes this clause to be an integral part of the document, and the bill of divorce is valid. This indicates that Rabbi Yoḥanan himself maintains that when the conjunction is used the signatures relate to the entire document.
הָכָא נָמֵי דִּכְתִב פְּלוֹנִי עָרֵב
Traduction
The Gemara answers: Here too, when did Rabbi Yoḥanan say that the creditor can collect the debt only from the guarantor’s unsold property? Where it was written: So-and-so is a guarantor. If the conjunction is used, he can collect the debt even from liened property that has been sold.
אִי הָכִי הַיְינוּ דְּרַב אֵימָא וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן:
Traduction
The Gemara objects: But if so, this is identical to the opinion of Rav, whereas Rabbi Yoḥanan was presented as disagreeing with Rav. The Gemara answers: That presentation was inaccurate. Say instead: And so Rabbi Yoḥanan says as Rav did.
מַעֲשֶׂה וּבָא לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְכוּ' אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אַף עַל פִּי שֶׁקִּילֵּס רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֶת בֶּן נַנָּס הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ
Traduction
§ The mishna relates: An incident occurred where such a case came before Rabbi Yishmael, and he said: The creditor can collect the debt from unsold property of the guarantor, but not from liened property that the guarantor has sold to others. Ben Nannas said to Rabbi Yishmael: The creditor cannot collect the debt from the guarantor at all, not from liened property that has been sold, nor from unsold property. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: Although Rabbi Yishmael praised Ben Nannas after hearing his dissenting opinion (see 175b), the halakha is actually in accordance with Rabbi Yishmael’s opinion as he stated it initially, i.e., that in the case of a guarantee that is written after the signatures, the creditor can collect the debt only from unsold property of the guarantor, but not from liened property that has been sold.
אִיבַּעְיָא לְהוּ בְּחָנוּק מָה לִי אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַבִּי יַעֲקֹב אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חָלוּק הָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אַף בְּחָנוּק
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: What would Rabbi Yishmael say to me about the case of the debtor who was being strangled, as depicted by ben Nannas? Perhaps he would agree in that case, since the guarantee was given under duress, that it is not valid. The Gemara suggests: Come and hear, as Rabbi Yaakov says that Rabbi Yoḥanan says: Rabbi Yishmael disagreed with ben Nannas also in the case of the debtor being strangled.
הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ אוֹ אֵין הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ תָּא שְׁמַע דְּכִי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חָלוּק הָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אַף בְּחָנוּק וַהֲלָכָה כְּמוֹתוֹ אַף בְּחָנוּק
Traduction
The Gemara asks: And is the halakha in accordance with Rabbi Yishmael’s opinion even in the case of the debtor being strangled, or is the halakha not in accordance with his opinion in that case? Come and hear, as when Ravin came he said that Rabbi Yoḥanan says: Rabbi Yishmael disagreed with ben Nannas also in the case of the debtor being strangled, and the halakha is in accordance with Rabbi Yishmael’s opinion also in the case of the debtor being strangled.
Tossefoth non traduit
והלכה כמותו אף בחנוק. קשה לר''י על ההיא דהנושא (כתובות דף קא:
ושם קב. ד''ה אליבא) דאמר ר' יוחנן באומר לחבירו חייב אני לך מנה בשטר דאלימא מילתא דשטרא וכמאן דאמר להו אתם עדי דמי ומוקי נפשיה כר' ישמעאל. דלא פליג עליה ר' ישמעאל אלא משום דסבר דערב לאחר מתן מעות משתעבד כדאמר דהלכה כמותו אף בחנוק ורבי יוחנן גופיה [אפשר דס''ל] כשאמר לו בשוק הנח לו ואתן לך פטור דליכא אלימות' דשטר כלל ומנלן דסבר אלימא מילתא דשטרא ונראה לרבי דחנוק נמי דהכא בשטר טעמא דאלימא מילתא דשטרא גמר ומשעבד נפשיה ופי' בקונטרס דלא גרסינן בתר הכי הנך כולהו בעו קנין וכן נראה כי כבר פירש דין כולם ובפירוש רבינו חננאל הוא משמע לפרשו כך בין בחנוק בין בלא חנוק בין בשטר ובין בעל פה בעי קנין ויש ספרים שאין כתוב בהן כלל ונחת לזה מזה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל חָנוּק וְקָנוּ מִיָּדוֹ מִשְׁתַּעְבֵּד מִכְּלַל דְּעָרֵב בְּעָלְמָא לָא בָּעֵי קִנְיָן וּפְלִיגָא דְּרַב נַחְמָן דְּאָמַר רַב נַחְמָן
Traduction
Rav Yehuda says that Shmuel says: If the debtor was being strangled, and in addition an act of acquisition was performed with the guarantor, the guarantor becomes obligated to repay the debt. The Gemara deduces: By inference it emerges that a guarantor generally does not require an act of acquisition to become obligated to pay. And this disagrees with a statement of Rav Naḥman, as Rav Naḥman says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source