Baba Batra
Daf 165a
אֶלָּא אֲבַק לָשׁוֹן הָרַע
Traduction
The Gemara answers: Rather, Rav was referring to uttering a hint, i.e., words with a bare trace, of malicious speech.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב רוֹב בְּגָזֵל וּמִיעוּט בַּעֲרָיוֹת וְהַכֹּל בְּלָשׁוֹן הָרָע בְּלָשׁוֹן הָרָע סָלְקָא דַּעְתָּךְ אֶלָּא אֲבַק לָשׁוֹן הָרָע:
Traduction
Rav Yehuda says that Rav says: The majority of people succumb to sin with regard to robbery, and a minority of people succumb to sin with regard to sexual matters, and everyone succumbs to sin with regard to malicious speech. The Gemara asks: Can it enter your mind that all people sin with regard to malicious speech? The Gemara answers: Rather, Rav was referring to uttering a hint of malicious speech.
Tossefoth non traduit
אמר אביי לא נצרכא אלא בעד אחד כו'. הכא משמע דוקא אחד בכתב ואחד בעל פה הא שנים בכתב כל אחד בפני עצמו מצטרפין ואליבא דרבי יהושע בן קרחה וכמאן דאמר (סנהדרין דף ל:) הלואה אחר הלואה מצטרפין א''נ למאן דאמר לא מצטרפין שני שטרות של עד אחד כגון הודאה אחר הודאה שמפרש בכל אחד ואחד מנה דאודי לן בהאי שטרא אודי נמי קמי פלניא מצטרפין דאי לא מצטרפין נמי בכי האי גוונא לינקוט הא וכל שכן אחד בכתב ואחד בעל פה ומיהו יש לדחות דעד אחד בכתב ועד אחד בעל פה לא מיירי בכה''ג דהוה שייך למינקט ביה שניהם בכתב וכגון ששנים מעידים שראו שלוה או שמעו שהודה דכי האי גוונא הוי שייך למינקט שניהם [בכתב] אין מצטרפין אם אינו מצטרף שם אלא מיירי כגון שאותו שבכתב מעיד על ההלואה שראה אותה ושבעל פה מעיד שראה שמסר השטר הזה לו שהעד חתום בו דבכי האי גוונא לא הוה מצי למינקט שניהם בכתב ולהכי קשה נמי לאמימר שהרי יש במסירת שטר זה שני עדי מסירה שהעד חתום הוא כעד מסירה דמוכיח שמסרו לו מלוה שהוא לא היה חותם אלא בצווי של לוה והעד שבעל פה מעיד שמסרו לוה למלוה הלכך כשר אף על פי שלא חתם עליו אלא עד אחד שהרי על מסירתו יש שני עדים וקי''ל כר''א אבל שניהם בכתב יחידין פסולין לכ''ע שאין על כל שטר ושטר אלא עד אחד וסברא הוא דלא אשכחן בשום מקום שטר בעד אחד לבד שיועיל והכי משמע נמי מדחשיב עד אחד בכתב ועד אחד בעל פה בזה אחר זה ואי הוי כשניהם מעידין על ראיית המלוה או על שמיעת הודאה אמאי קרי להו זה אחר זה והלא יכולין להיות כאחד כגון שכתב בשטר בפני פלוני אני החתום ובפני פלוני לוה פלוני מפלוני מנה ושבע''פ מעיד בפני פלוני ובפני פלוני החתום לוה פלוני מפלוני ולפי מה שפירש' דעד אחד שבעל פה היינו שמעיד על מסירת שטר שחתום בו העד אתי שפיר הא דבעי לקמן סתמא בעד אחד בכתב ועד אחד בעל פה אי מצטרפי דמשמע סתמא בלא פי' שלא ראו שניהם כאחד שההלואה והמסירה לא היו כאחד שלא היה יכול למצוא ששניהם מעידין על ההלואה אלא כענין זה שאם מעידין כל אחד על ראיית המלוה ושמיעת ההודאה אין השטר מועיל כלל והוי לגמרי כמאן דליתיה כיון שאין עד מעיד על מסירתו כדפרישית ומיהו קצת קשה כי נראה שהעד החתום חשוב כעד בשעת מסירה שעל ידו ידוע לנו שמסר לוה למלוה ועי''ל דהאי דלא משכחי' צירוף בעד אחד בכתב ועד אחד בעל פה לת''ק דרבי יהושע בן קרחה היינו משום שבשניהם מעידין ראיית המלוה או שמיעת ההודאה אין מוכיח בשטר שראו או שמעו כאחד שראיית העד בעל פה היתה בשעת ראיה או בשעת שמיעה אבל ראיית העד שבשטר חשבינן לה כאילו היתה בשעת מסירה לפי שהרבה פעמים היתה בלא ראות המלוה כלל כדתנן (לקמן בבא בתרא דף קסז:) כותבין שטר ללוה אע''פ שאין מלוה עמו ומוקי לה אביי (ב''מ יג.) כמאן דאמר אפילו בשטרי [דלאו] אקנייתא דעדיו בחיתומיו זכין לו הלכך אע''פ שאינו מוכיח השטר שלא ראה המלוה לא חשבינן ראייתו כאחד שאין חשוב עד בראיה זו מאחר שאין ראייתו ידוע לנו ע''י השטר אלא עיקר עדותו אינה אלא לבדה שזה השטר מסר לוה למלוה להכי לא חשבינן עדותו כראיית המלוה אפילו אם ראה אותו ובירושלמי (פרק ב דכתובות) גרסינן [זעירא בעי] עד אחד בכתב ועד בעל פה מהו [שיצטרפו ועד אחד בכתב כלום הוא לכך] צריכא כשהיו שנים מצו לקיים כתב ידו של ראשון ולא מצו לקיים כתב ידו של שני:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה וְתַנָּא קַמָּא לֵית לֵיהּ מִנְהַג מְדִינָה
Traduction
§ The mishna teaches, with regard to documents, that Rabban Shimon ben Gamliel says: Everything is in accordance with regional custom. The Gemara wonders: And does the first tanna not accept that one should follow the regional custom? It is not reasonable that he would take issue with such a basic concept.
אָמַר רַב אָשֵׁי בְּאַתְרָא דִּנְהִיגִי פָּשׁוּט וַאֲמַר לֵיהּ עֲבֵיד לִי פָּשׁוּט וַאֲזַל עֲבַד לֵיהּ מְקוּשָּׁר קְפֵידָא נְהִיגִי מְקוּשָּׁר וַאֲמַר לֵיהּ עֲבֵיד לִי מְקוּשָּׁר וַאֲזַל עֲבַד לֵיהּ פָּשׁוּט קְפֵידָא
Traduction
Rav Ashi said in explanation: In a place where the custom is to write an ordinary document, and one said to a scribe: Make an ordinary document for me, and the scribe went and made a tied document for him, it is assumed that he was particular about wanting an ordinary document. Similarly, in a place where the custom is to write a tied document, and one said to a scribe: Make a tied document for me, and the scribe went and made an ordinary document for him, it is assumed that he was particular about wanting a tied document. In both of these cases, the document is considered to have been written without the consent of the one who requested it. If it is a bill of divorce it may not be used, as a bill of divorce must be written with the knowledge and consent of the husband.
Tossefoth non traduit
באתרא דנהיגי בפשוט וא''ל זיל עביד לי פשוט ועבד ליה מקושר. משמע משום דא''ל עביד לי פשוט אבל אי א''ל סתמא זיל עביד לי גיטא ועביד ליה מקושר כשר אע''ג דבאתרא דנהיגי בפשוט ובקדושין אמר אע''ג דלא אמר כי אם עביד לי גיטא דהכי איתא בגירסא התם באתרא דנהיגי בפשוט ועבד ליה מקושר:
כִּי פְּלִיגִי בְּאַתְרָא דִּנְהִיגִי בְּפָשׁוּט וּמְקוּשָּׁר וַאֲמַר לֵיהּ עֲבֵיד לִי פָּשׁוּט וַאֲזַל עֲבַד לֵיהּ מְקוּשָּׁר מָר סָבַר קְפֵידָא וּמָר סָבַר מַרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ
Traduction
When the tanna’im of the mishna disagree is in a place where the custom is to write both an ordinary document and a tied document, and one said to a scribe: Make an ordinary document for me, and the scribe went and made a tied document for him. In such a case, one Sage, the first tanna, holds that the one requesting the document was particular about wanting an ordinary document, and since the scribe wrote a tied document, it is considered to have been written without his consent. And one Sage, Rabban Shimon ben Gamliel, holds that the one requesting the document was merely indicating his position to the scribe, stating that if the scribe wanted to save himself the trouble of writing a tied document there would no objection.
אָמַר אַבָּיֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי אֶלְעָזָר כּוּלְּהוּ סְבִירָא לְהוּ מַרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ
Traduction
Abaye said: Concerning Rabban Shimon ben Gamliel, and Rabbi Shimon, and Rabbi Elazar, they all hold that when one gives instructions to an agent, he is merely indicating his position to him, as opposed to expressing an insistence on certain details.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הָא דַּאֲמַרַן רַבִּי שִׁמְעוֹן דִּתְנַן
Traduction
Rabban Shimon ben Gamliel holds this is the case, as we have just said. Rabbi Shimon holds this as well, as we learned in a mishna (Kiddushin 48a), as explained by the Gemara there, that the first tanna rules that if a woman appoints an agent to accept her betrothal money and tells him that the man will be giving a golden dinar, or that he will be giving a silver dinar, and he in fact gives the other type of dinar, the betrothal is not valid, as in accepting the wrong dinar the agent did not follow the woman’s instructions exactly.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אִם הִטְעָהּ לְשֶׁבַח הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת
Traduction
But Rabbi Shimon says: If he misled her to her advantage, i.e., he told her he was going to give a silver dinar and gave her a golden dinar, she is betrothed. When the woman told the agent to receive the silver dinar she did not mean to insist that the dinar be silver as opposed to gold, but was only indicating her position, which is that she would have no objection to receiving only a silver dinar.
רַבִּי אֶלְעָזָר דִּתְנַן הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וְקִיבְּלוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר פָּסוּל וְרַבִּי אֶלְעָזָר מַכְשִׁיר מָר סָבַר קְפֵידָא וּמָר סָבַר מַרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ:
Traduction
Abaye continues: Rabbi Elazar also holds this, as we learned in a mishna (Gittin 65a): With regard to the woman who, when designating her agent for receipt of her bill of divorce, said to her agent: Receive my bill of divorce for me in such and such a place, and he received it for her in another place, the divorce is invalid; and Rabbi Elazar deems it valid. One Sage, the first tanna, holds that the woman is particular that her instructions be followed, and one Sage, Rabbi Elazar, holds that she was merely indicating her position to the agent, informing him of where she thought her husband would be.
[פָּשׁוּט שֶׁכָּתוּב בּוֹ עֵד אֶחָד כּוּ'] בִּשְׁלָמָא מְקוּשָּׁר שֶׁכָּתוּב בּוֹ שְׁנֵי עֵדִים פָּסוּל אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּבְעָלְמָא כָּשֵׁר הָכָא נָמֵי כָּשֵׁר קָא מַשְׁמַע לַן דְּפָסוּל אֶלָּא פָּשׁוּט שֶׁכָּתוּב בּוֹ עֵד אֶחָד פְּשִׁיטָא
Traduction
§ The mishna teaches: With regard to an ordinary document in which the signature of a single witness is written, and a tied document in which the signatures of only two witnesses are written, they are both not valid. The Gemara asks: Granted, it was necessary for the mishna to teach that a tied document in which the signatures of only two witnesses are written is not valid, as it might enter your mind to say that since generally a document is valid with two signatures, here too it is valid; therefore, the mishna teaches us that it is in fact not valid. But why was it necessary to state that an ordinary document in which the signature of a single witness is written is not valid; isn’t this obvious?
אָמַר אַבָּיֵי לָא נִצְרְכָא דַּאֲפִילּוּ עֵד אֶחָד בִּכְתָב וְעֵד אֶחָד בְּפֶה
Traduction
Abaye said: It is necessary to state this halakha only to teach that even if there is one witness signed on the document in writing and, in addition, one witness testifies orally to the contents of the document, the document is not valid.
אַמֵּימָר אַכְשַׁר בְּעֵד אֶחָד בִּכְתָב וְעֵד אֶחָד עַל פֶּה אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר וְהָא דְּאַבָּיֵי מַאי אֲמַר לֵיהּ לָא שְׁמִיעַ לִי כְּלוֹמַר לָא סְבִירָא לִי
Traduction
The Gemara relates: Ameimar deemed a document valid in the case of one witness signed on the document in writing and one witness testifying orally to the contents of the document. Rav Ashi said to Ameimar: And what of that statement of Abaye, which deemed such a document invalid? Ameimar said to him: I did not hear of it, as though to say: I do not hold like it; I disagree with Abaye.
אֶלָּא קַשְׁיָא
Traduction
Rav Ashi asks: But if you disagree, the difficulty
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source